Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хоуэллс Уильям Дин. Возвышение Сайласа Лэфема -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
ться с отцом. Он здесь будет через полчаса. Ты кончила? Тогда позвони служанке. И купи себе веер, что на днях присмотрела. Отец слова не скажет. Он любит, когда ты нарядная. Он в тот вечер глаз с тебя не спускал. - Пусть бы и Пэн пошла со мной, - сказала Айрин, которую эта лесть вернула к ее обычному невинному эгоизму. - Думаешь, она встанет вовремя? А почему она не спала? - Не знаю. Лучше оставь ее в покое. - Хорошо, - подчинилась Айрин. 18 Миссис Лэфем отправилась надеть шляпу и накидку и ждала у окна, когда подъехал ее муж. Она открыла дверь и сбежала по ступеням. - Не слезай! Я сама, - и села рядом с ним, а он голосом и вожжами удерживал неспокойную кобылу. - Куда ты хочешь поехать? - спросил он, поворачивая экипаж. - Все равно. Пожалуй, в сторону Бруклина. Зря ты поехал на этой дурацкой лошади, - сказала она раздраженно. - Мне поговорить с тобой надо. - Когда я не смогу править кобылой и разговаривать, пора будет на покой, - сказал Лэфем, - ей только пробежаться, а потом она будет смирная. - Ладно, - сказала жена; и пока они ехали через город к Мельничной Плотине, она ответила на некоторые его вопросы, касавшиеся нового дома. - Хорошо бы туда заехать, - начал он, но она так быстро ответила: - Не сегодня, - что он отступился и, доехав до Бикон-стрит, повернул на запад. Он дал лошади пробежаться и не сдерживал ее, пока не съехал с Брайтон-роуд в одну из тихих улочек Бруклина, осененных низкими ветвями деревьев; каменные коттеджи, кое-где увитые плющом, который решительно взбирался по северной стене, всячески старались казаться английскими на фоне яркой осенней листвы. Мягкая земляная дорога под копытами лошади была усеяна хлопьями красного и желтого золота, освещавшими все вокруг; множество тонов и оттенков осени веселили взгляд. - А недурен вид, - сказал Лэфем, удовлетворенно вздохнув и свободно отпуская вожжи на бдительную руку, которой он целиком вверял лошадь. - Я хочу поговорить с тобой насчет Роджерса, Персис. Я все больше с ним связываюсь, а вчера он мне до смерти надоел, все уговаривал участвовать в каком-то его деле. Никого осуждать не хочу, а только Роджерсу я не очень доверяю. Так я ему вчера и сказал. - Будет тебе о Роджерсе, - прервала жена. - Есть вещи куда важнее Роджерса, да и твоего дела тоже. Словно больше тебе не о чем думать, как о Роджерсе и о новом доме. Думаешь, я с тобой поехала обсуждать Роджерса? - спросила она, повинуясь потребности жены вымещать свои муки на муже, даже если он в них неповинен. - Ладно, - сказал Лэфем. - _Что же_ ты хочешь обсуждать? Я слушаю. Миссис Лэфем начала: - А вот что, Сайлас Лэфем, - и прервала себя. - Подождешь теперь! Сбил меня, а мне и без того нелегко. Лэфем вертел в руках хлыст и ждал. - Ты считал, - спросила она наконец, - что молодой Кори ходил к нам ради Айрин? - Не знаю, что я считал, - угрюмо ответил Лэфем. - Это ты всегда так говорила. - Он зорко взглянул на нее из-под нахмуренных бровей. - А выходит, что и нет, - сказала миссис Лэфем, но, видя тучу, сбиравшуюся на лбу мужа, добавила: - Ты вот что, если ты так это принимаешь, я больше не скажу ни слова. - Кто принимает? Как принимает? - спросил Лэфем, свирепея. - Ты к чему клонишь? - Обещай, что выслушаешь меня спокойно. - Выслушаю, если ты наконец скажешь. Я еще и слова не вымолвил. - Я не хочу, чтобы ты сразу рассвирепел. Мне пришлось это вынести, придется и тебе. - Так говори же, в чем дело! - Винить тут некого, как я погляжу, надо только решить, что нам лучше сделать. А сделать мы можем одно, раз он не любит девочку, никто его принуждать не будет. Раз он не к ней ходил, значит, не к ней, и все тут. - Нет, не все! - крикнул Лэфем. - Вот видишь, как ты, - упрекнула жена. - Если он не к ней ходил, тогда _зачем_ он ходил? - Он ходил ради Пэн! - крикнула жена. - Ну как, _доволен_ ты теперь? - По тону ее было ясно, что все эти беды навлек на них именно он. Однако увидев, как страшно меняется он в лице по мере осознания случившегося, она задрожала, и все притворное негодование исчезло из ее тона. - Ох, Сайлас, что нам делать? Я боюсь, что это убьет Айрин. Лэфем стянул кучерскую перчатку с правой руки пальцами левой, державшей вожжи. Он провел ею по лбу, стряхнув с него капли пота. Он раз или два перевел дух, как человек, который приготовился сразиться с превосходящими его силами, и вдруг оцепенел, оказавшись в их власти. Теперь жене захотелось утешить его, как перед тем хотелось огорчить. - Глядишь, все еще и уладится. Только не вижу пока, как нам из всего этого выпутаться. - Откуда ты взяла, что ему нравится Пэн? - спросил он спокойно. - Он ей вчера вечером объяснился, а она мне нынче сказала. А в конторе он сегодня был? - Да, был. Я сам сегодня пробыл там недолго. Мне он ничего не сказал. А Айрин знает? - Нет. Когда я уходила, она собиралась за покупками. Хочет купить такую же заколку, как у Нэнни Кори. - О господи! - простонал Лэфем. - Пэн ему понравилась с самого начала или почти что с самого начала. Я не говорю, и Айрин, может, сперва ему приглянулась немного; но, похоже, как он увидел Пэн, то уж смотрел только на нее; а мы себе что вбили в голову, на том и уперлись и ничего не замечали. Я, правда, иной раз сомневалась, нравится ли ему Айрин; но он все ходил и ходил, а я, видит Бог, про Пэн и не подумала, и как тут было не поверить, что он ходит ради Айрин? А тебе самому-то ни разу не пришло в голову, что, может быть, ради Пэн? - Нет. Я на тебя положился, думал, тебе виднее. - Ты осуждаешь меня, Сайлас? - спросила она робко. - Нет. К чему? Нам ведь обоим ничего не нужно, как только счастье детей. А что еще, если не это? Для этого мы и гнули спины всю жизнь. - Да, знаю. А многие и вовсе теряют детей, - сказала она. - Мне от этого не легче. Никогда я не радовался чужой беде. Каково тебе показалось бы, если бы кто порадовался, что его сын жив, а наш умер? Нет, так я не могу. А это, пожалуй, хуже смерти. Та придет и уйдет, а такие дела надолго. Как мне думается, тут всем плохо. - Если мы не позволим Пэн за него выйти, что в этом толку для Айрин, раз он ее не хочет? Не дадим ему ни ту, ни другую, ну и что? - Ты говоришь, - воскликнула миссис Лэфем, - точно все только в нашей воле. Неужели Пенелопа Лэфем позволит себе выйти за человека, в которого влюблена ее сестра, который, она считала, тоже влюблен в ее сестру? Выйдет и будет с ним счастлива? Да она, пока жива, не забудет, как дразнила им сестру, я сама слышала; как внушала ей, что он в нее влюблен, потому что и сама была в этом уверена. Да мыслимо ли такое? Лэфем был, видимо, сражен этими доводами. Он свесил на грудь свою крупную голову; вожжи лежали в его недвижной руке; лошадь шла как ей вздумается. Наконец он поднял голову и стиснул тяжелые челюсти. - Ну? - пролепетала жена. - Ну так вот, - ответил он, - если он любит ее, а она - его, все остальное, как я разумею, ни при чем. - Но смотрел он не на жену, а прямо перед собой. Она положила руку на вожжи. - Погоди, Сайлас Лэфем! Неужели мне думать, что ты готов разбить сердце бедной девочки, а Пэн позволишь осрамиться и выйти за человека, который, можно сказать, едва не убил ее сестру; и все ради того, чтобы взять в зятья сына Бромфилда Кори... Тут Лэфем обернулся и взглянул ей в лицо. - Вот этого лучше не думай, Персис! Пошла! - крикнул он лошади, и та рванулась вперед. - Вижу, что больше с тобой говорить об этом бесполезно. - Эй! - послышался впереди голос. - Куда вас к черту несет? - Не хватает еще, чтоб ты кого задавил! - крикнула жена. Раздался треск, лошадь подалась назад и высвободила колеса, застрявшие в колесах открытого экипажа, на который наехал Лэфем. Он извинился перед седоком. Это происшествие ослабило напряженность и увело их от взаимного раздражения, вызванного общей бедой и бескорыстной заботой о благе детей. Первым заговорил Лэфем. - Сдается мне, что мы не в силах взглянуть на это дело правильно. Слишком оно близко к сердцу. Посоветоваться бы с кем-нибудь. - Да, - сказала жена. - Но не с кем. - Не знаю, - сказал через минуту Лэфем, - почему бы нам не поговорить с твоим пастором? Может, он придумает какой-то выход. Миссис Лэфем безнадежно покачала головой. - Нет. Я от церкви отошла, и думается, что прав на него не имею. - Если он стоящий человек и стоящий пастор, то права ты _имеешь_, - настаивал Лэфем, но все испортил, добавив: - Мало я денег жертвовал на его церковь? - Это к делу не относится, - сказала миссис Лэфем. - Я не очень-то хорошо знаю доктора Лэнгуорти или, наоборот, _слишком_ хорошо его знаю. Нет, по мне, если советоваться, то совсем с посторонним человеком. Да только к чему, Сай? Никто не убедит нас взглянуть на все это иначе, чем мы понимаем, да я бы даже и не хотела. Беда заслонила для них всю нежную прелесть осеннего дня и еще тяжелее легла им на сердце. Много раз они прекращали разговор и снова к нему возвращались. И все ехали и ехали. Начинало смеркаться. - Пожалуй, пора домой, Сай, - сказала жена; он молча повернул лошадь, а миссис Лэфем опустила вуаль и тихо заплакала. Лэфем подгонял лошадь и быстро ехал к дому. Наконец жена его перестала плакать и попыталась попасть рукой в карман. - На, возьми мой, Персис, - сказал он ласково, протягивая ей платок, и она взяла его и вытерла глаза. - На том обеде, - заговорил он, а жена в тихом отчаянии откинулась на сиденье, - один человек мне понравился, как редко кто нравился. Он, по-моему, человек очень хороший. Мистер Сьюэлл. - Он взглянул на жену, но та молчала. - Персис, - закончил он, - не могу я вернуться домой, ничего не решив. И ты не можешь. - Что нам остается делать, Сай, - сказала жена ласково и благодарно. Лэфем застонал. - Где же он живет? - спросила она. - На Болингброк-стрит. Он дал мне адрес. - Ни к чему это. Что он нам может сказать? - Не знаю, что он может сказать, - произнес Лэфем безнадежно. Оба молчали, пока не проехали Мельничную Плотину и не оказались между рядами домов. - Не надо ехать мимо нового дома, Сай, - умоляюще сказала жена. - Видеть его не могу. Поезжай по Болингброк-стрит. Почему не поглядеть, где он живет? - Ладно, - сказал Лэфем. Он поехал медленнее. - Вон его дом, - сказал он наконец, остановив лошадь и указывая хлыстом. - Ни к чему все это, - повторила жена, и он уловил ее тон так же хорошо, как ее слова. Он направил лошадь к тротуару. - Подержи минутку вожжи, - сказал он, передавая их жене. А сам слез и позвонил у двери и дождался, пока дверь открыли; потом вернулся и помог жене выйти из экипажа. - Он дома, - сказал он. Он достал из-под сиденья грузило и привязал его к узде. - Думаешь, это ее удержит? - спросила миссис Лэфем. - Должно удержать. Если и нет, не беда. - А не боишься, что она прозябнет? - настаивала она, пытаясь оттянуть время. - Пусть себе, - сказал Лэфем. Он продел дрожащую руку жены в свою и повел ее к двери. - Он нас примет за сумасшедших, - прошептала она; ее гордость была сломлена. - А мы и есть сумасшедшие, - сказал Лэфем. - Доложите, что мы хотели бы увидеться с ним наедине, - сказал он служанке, открывшей им дверь; она провела их в приемную, которая уже много раз служила протестантской исповедальней для отягощенных горем душ, приходивших, как и они, в уверенности, что тяжелее их горя нет на свете; ибо каждый из нас должен много страдать, прежде чем поймет, что он всего лишь один из бесчисленных братьев по страданию, которое безжалостно повторяется вновь и вновь с сотворения мира. Когда пастор вошел, им было так трудно заговорить о своей беде, словно она была позором; но Лэфем решился. Просто и с достоинством, которого ему явно недостало при неловких вступительных извинениях, он представил суть дела сочувственно глядевшему на него пастору. Имени Кори он не назвал, но не скрыл, что речь идет о нем самом, его жене и дочерях. - Не знаю, вправе ли я вас тревожить по такому делу, - добавил он, когда Сьюэлл задумался над услышанным. - Но я уже говорил жене: что-то в вас есть такое, и даже не в _словах_ ваших, отчего я подумал, что вы сумеете нам помочь. Может, я всего этого ей и не сказал, но такое было у меня чувство. Вот мы и пришли. И если что не так... - Все именно так, - сказал Сьюэлл. - Спасибо, что пришли и что доверили мне свою беду. Для каждого из нас приходит время, когда мы не можем помочь себе сами, значит, надо, чтобы помогли другие. Когда в такое время люди обращаются ко мне, я чувствую, что не напрасно живу на свете, даже если могу предложить им только свое сострадание и сочувствие. Слова братского участия, такие простые и такие искренние, дошли до их отягощенных горем сердец. - Да, - сказал Лэфем хрипло, а жена его снова стала вытирать под вуалью слезы. Сьюэлл помолчал, и они ждали, чтобы он заговорил. - Мы можем помочь друг другу, потому что всегда решаем за других разумнее, чем за себя. Чужие грехи и заблуждения мы видим в более милосердном, а значит, и более правильном свете, чем собственные; а на чужое горе смотрим более трезво. - Это он сказал Лэфему, а теперь повернулся к его жене. - Если бы кто-либо, миссис Лэфем, пришел к вам с такими же сомнениями, что бы вы подумали? - Что-то я не пойму вас, - пролепетала миссис Лэфем. Сьюэлл повторил свои слова и добавил: - Я хочу сказать: как, по-вашему, должен был поступить другой человек на вашем месте? - Неужели еще какой несчастный был в такой беде? - спросила она с недоверием. - Нет на свете горя, какого еще не бывало, - сказал пастор. - Если такое приключилось у кого другого, я бы... я бы сказала... да, конечно... Сказала бы, пусть уж лучше... - Она остановилась. - Страдает один, а не трое, если никто из них не виноват, - подсказал Сьюэлл. - Это разумно, и это справедливо. Как можно меньше страданий - вот решение, которое напрашивается само собою, и оно всегда брало бы верх, если бы наши понятия не были извращены традициями и фикциями, порожденными пустой сентиментальностью. Скажите, миссис Лэфем, разве именно такое решение не пришло вам сразу в голову, когда вы узнали, как обстоит дело? - Да, да, оно у меня мелькало. Только я думала, что оно неправильное. - А вам, мистер Лэфем? - Именно приходило. Но я не знал, возможно ли... - Да! - воскликнул пастор. - Все мы ослеплены, все ослаблены ложным идеалом самопожертвования. Он держит нас в своих сетях, и мы не можем из них выбраться. Миссис Лэфем, откуда взялось в вас убеждение, что пусть лучше страдают все трое, а не одна? - От нее же самой. Я знаю, она скорее умрет, чем отнимет его у сестры. - Так я и думал! - воскликнул с горечью пастор. - А ведь ваша дочь - разумная девушка? - Да у нее разума больше... - Конечно! Но в подобном случае мы почему-то считаем дурным обращаться к разуму. Не знаю, откуда этот ложный идеал, разве что из романов, которыми в какой-то степени отуманены и развращены все умы. Уж, конечно, не из христианства: оно его отвергает, как только с ним сталкивается. Ваша дочь, наперекор своему рассудку, считает, что обязана сделать несчастными и себя, и любящего ее человека и этим принести на всю жизнь несчастье и своей сестре; и все потому только, что сестра первая увидела его и он ей приглянулся! К сожалению, девяносто девять девушек и юношей из ста - нет, девятьсот девяносто девять из тысячи! - сочтут этот поступок благородным, прекрасным и героическим; а между тем в глубине души вы сознаете, что это было бы глупо, жестоко и возмутительно. Вы знаете, что такое брак; и чем он является без взаимной любви. - Лицо у пастора пошло красными пятнами. - Я теряю всякое терпение! - продолжал он с жаром. - Ваша бедная девочка внушила себе, что ее сестра умрет, если не получит того, что ей не принадлежит и чего никакая сила в мире и ни одна душа в мире не могут ей дать. Да, сестра будет страдать - жестоко! - страдать будут и ее сердце и ее гордость; но она не умрет. Будете страдать и вы от жалости к ней, но вы должны исполнить свой долг. Вы должны помочь ей смириться. Если вы сделаете меньше, тут уж будет ваша вина. Помните, что вы избрали правильный, единственно правильный путь. И да поможет вам Бог! 19 - Он все верно сказал, Персис, - осторожно заметил Лэфем, садясь в коляску рядом с женой и медленно направляясь к дому в сгустившихся сумерках. - Да, сказал-то он все верно, - признала она. Но добавила с горечью: - Но легко ему было _говорить_! Конечно, он прав, так и надо поступить. Это разумно, да и справедливо. - Они дошли до своих дверей, оставив лошадь на платной конюшне за углом, где Лэфем держал ее. - Надо сейчас же позвать Айрин в нашу комнату. - Может, сперва поужинаем? - робко спросил Лэфем, вставляя ключ в замок. - Нет. Я не могу терять ни минуты. А иначе и совсем не сумею. - Слушай, Персис, - сказал ее муж с нежностью. - Давай-ка _я_ ей скажу. - _Ты_? - переспросила жена, и в голосе ее прозвучала презрительная жалость женщины к беспомощности мужчины в подобном случае. - Пришли ее поскорей наверх. Я чувствую, будто... - Она замолчала, чтобы не терзать его дольше. Она открыла дверь и быстро пошла к себе наверх, мимо Айрин, которая вышла в холл, услышав звук ключа в двери. - Сдается мне, мать хочет поговорить с тобой, - сказал Лэфем, глядя в сторону. Айрин вошла в комнату сразу вслед за матерью, которая не успела даже снять шляпу, а накидку еще держала в руках. Мать обернулась и встретила удивленный взгляд дочери. - Айрин! - сказала она резко, - придется тебе кое-что вытерпеть. Мы все ошибались. Вовсе он тебя не любит. И никогда не любил. Так он сказал Пэн вчера вечером. Он _ее_ любит. Слова падали как удары. Но девушка приняла их не дрогнув. Она стояла неподвижно, только нежно-розовый румянец отхлынул от лица, и оно стало белым. Она не проронила ни слова. - Что ж ты молчишь? - крикнула мать. - Ты, верно, хочешь меня убить, Айрин? - _Тебя-то_ за что, мама? - ответила девушка твердо, но чужим голосом. - А говорить тут не о чем. Мне бы на минутку увидеть Пэн. И вышла из комнаты. Пока она подымалась наверх, где были комнаты ее и сестры, мать растерянно шла вслед. Айрин вошла в свою комнату и вышла, оставив дверь открытой и газовый свет зажженным. Мать увидела, что она выбросила кучу каких-то вещей из ящиков секретера на его мраморную доску. Она прошла мимо матери, стоявшей в дверях. - Иди и ты, мама, если хочешь, - сказала она. Не постучав, она открыла дверь в комнату Пенелопы и вошла. Пенелопа, как и утром, сидела у окна. Айрин не подошла к ней; направившись к ее секретеру, она положила на него золотую заколку для волос и сказала, не глядя на сестру: - Эту заколку я купила сегодня, потому что у его сестры такая же. К темным волосам она подходит меньше; но возьми. - Потом заткнула какую-то бумажку за зеркало Пенелопы. - А это - то самое описание ранчо мистера Стэнтона. Ты, верно, захочешь прочесть. - Потом положила рядом с заколкой увядшую бутоньерку. - Это его бутоньерка. Он ее оставил у своей тарелки, а я потихоньку взяла. В руке у нее была сосновая стружка, причудливо перевязанная лентой. Она подержала ее, потом, глядя в лицо Пенелопы, молча положила ей на колени. Повернувшис

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору