Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
.
МАРКИЗА: Мой кучер вряд ли будет нас разыскивать. Пойдемте. Право же, я
голодна.
ЛОРД РОЛЬТОН (оглядываясь по сторонам): Вам не кажется, что следует
чуть-чуть отложить обед.
МАРКИЗА: Нет, не кажется. Только после обеда. И еще...
ЛОРД РОЛЬТОН (увидев проходящего через лабиринт человека): Вы правы.
(Они смотрят друг на друга, потом на лабиринт, и, вздохнув, удирают, минуя
оный.)
Явление 5
(Маркиза де Сомине и лорд Рольтон обедают. Им прислуживает молодой
человек неопределенной наружности, исполняющий свои обязанности с
исключительной быстротой.)
ЛОРД РОЛЬТОН (поднося ко рту вилку с крохотным кусочком мяса): Маркиза,
я люблю вас, а вовсе не свою жену. Это печальное заблуждение. (Вилка
повисает в воздухе.) Кроме вас я...
МАРКИЗА: Да и меня... Мой муж затыкает мне рот, а вы, наоборот, не
даете мне его закрыть. Я предпочитаю всем вам моего кучера, но увы, у него
хватает своих забот. Недавно я застала у него свою горничную в весьма
неприглядном виде. Конечно, он прав. Я не плачу ему за это деньги,
следовательно, он имеет право на личную жизнь. Милорд, я хочу есть.
ЛОРД РОЛЬТОН (со вздохом и чуть не плача): Я тоже. Чем я вас обидел?
МАРКИЗА: Вы недогадливы.
ЛОРД РОЛЬТОН: Вы правы.
МАРКИЗА: Это уже лучше.
ЛОРД РОЛЬТОН: Для кого?
МАРКИЗА: Молодой человек, еще жаркого. И не только милорду. (Она глядит
на него оценивающе.) Повернитесь. (Он подчиняется.) Еще раз. (Он
поворачивается.) Хорошо. Так принесите же жаркое! (Она отворачивается. Он,
кланяясь, выходит, затем возвращается с двумя тарелками жаркого.)
ЛОРД РОЛЬТОН: По-вашему, я должен это съесть?
МАРКИЗА: Я же ем. Или вы считаете меня толстой?
ЛОРД РОЛЬТОН: Я не об этом.
МАРКИЗА: Позвольте, я за вами поухаживаю. Вам бургундского? Лично я
предпочитаю токайское, но мой муж говорит, что у меня плохой вкус.
ЛОРД РОЛЬТОН (с гримасой): Опять ваш муж! Неужели он вам еще не надоел?
МАРКИЗА: Да я его не вижу. Ешьте. Вы любите виноград? Я предпочитаю
поздние сорта, они не так быстро надоедают.
ЛОРД РОЛЬТОН: Что я могу сделать? Сейчас только июнь месяц. Потерпите.
МАРКИЗА (с легким раздражением): Разумеется, вы ничего не можете
сделать. Разве я вас о чем-нибудь прошу?
ЛОРД РОЛЬТОН: Увы, нет.
МАРКИЗА: Почему вы сносно обращаетесь только со своей женой? Впрочем,
мне это безразлично. Вы сыты, милорд?
ЛОРД РОЛЬТОН: Вполне.
МАРКИЗА: Тогда начинайте. (Он встает и делает нетерпеливое движение.)
Ну, скорее. (Он обнимает ее.) Подождите. Вымойте руки. (Он покорно выходит
из комнаты. Маркиза не обращает на это никакого внимания и близоруко и
мечтательно смотрит вдаль прямо перед собой.) Какие розы! (Лорд Рольтон
возвращается.) Сколько можно мыть руки! (Он останавливается в
нерешительности.) Ладно, я не сержусь. (Лорд Рольтон целует ее в губы.)
Ах...
Явление 6
(Герцог Ангулемский с леди Рольтон в карете.)
ГЕРЦОГ: Я так долго искал вас, миледи. Если бы не счастливый случай...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Стоило ли? Такой огромный труд! Вы поколесили немного по
городу. Если кого-нибудь и стоит пожалеть, то только ваших бедных лошадей.
ГЕРЦОГ: Но я был отчаянно голоден!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я в это не верю. Кстати, куда вы меня везете?
ГЕРЦОГ: Разумеется, к себе.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы ошибаетесь. (Она открывает дверцу и кричит...) Домой!
(Карета поворачивает.)
ГЕРЦОГ: Как вам будет угодно. Почему вы сердитесь?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ваше высочество, вы опять невовремя. Я по счастливой
случайности приехала на свидание, почти не опоздав, а вы мне помешали.
ГЕРЦОГ: Ваш любовник покинул вас сразу же, как только меня узнал.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы довольны? Разумеется, вам ничего не стоит испортить
ему карьеру.
ГЕРЦОГ: Хотите, я возьму его под свое покровительство?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, ваше высочество, я предпочитаю покровительствовать
ему сама.
ГЕРЦОГ: Вы хотите оскорбить меня, миледи. Зачем?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Чем вы, по-вашему, это заслужили?
ГЕРЦОГ: Осторожнее!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Хорошо, в следующий раз буду осторожнее.
ГЕРЦОГ: Что?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: В следующий раз вы меня не найдете.
ГЕРЦОГ: Элизабет, дорогая, не надо. В этой проклятой карете невозможно
разговаривать. Здесь дует. У меня нам будет лучше.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы думаете?
ГЕРЦОГ: Я уверен. (Открывает дверцу.) Вильгельм, домой. (Карета опять
поворачивает.) Слава Богу, сейчас еще рано. Вечером я жду у себя князя
Талейрана.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Фи! Тогда я с вами не поеду. Он мне надоел.
ГЕРЦОГ: Два месяца назад вы говорили о нем совсем в другом тоне. Что
произошло?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А как вы думаете? (Она старательно выдерживает паузу.) Я
не могу всю жизнь думать о мужчине одно и то же.
ГЕРЦОГ: Вы хотите сказать - питать к нему одни и те же чувства?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какая разница! (Открывает дверцу.) Кучер, домой! (С козел
раздается грозное ругательство и карета поворачивает.) Ваше высочество, я
решила ехать домой. Боюсь, что международный престиж Франции упадет, если
князь Талейран не застанет вас дома.
ГЕРЦОГ: С некоторых пор он уже не падает.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (шепотом): А что он делает там?
ГЕРЦОГ (серьезно): Он? Умирает от злости. Я тоже умираю. Я думаю, вы не
откажетесь от пирожного?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откажусь. Это ведь наверняка предлог для того, чтобы
остановить карету.
ГЕРЦОГ: Здесь знаменитая кондитерская.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я никогда не захожу в магазины.
ГЕРЦОГ: Я тоже, как вы понимаете. Но ведь нас не узнают.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нас - может быть и нет. Но вашу карету узнают.
ГЕРЦОГ: Ах, да, мой герб...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да-да, золотые зубы на синем поле, лилия в центре и
дракон в нижнем углу, и надпись "Тертиум". Удивительная бессмыслица. Я не
представляю, как вы жили в эмиграции.
ГЕРЦОГ: Милая Элизабет, в эмиграции все было очень просто. Король
жирел, д'Артуа злобствовал, герцог Беррийский бездельничал, а я ждал. Может
быть, поэтому я сохранился лучше. Я даже немного жалею, что все это
кончилось.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? Вы предпочли бы быть племянником Наполеона?
ГЕРЦОГ: Избави Бог! Но я предпочел бы быть Наполеоном..
ЛЕДИ РОЛЬТОН (с неожиданной мягкостью): И что бы вы сделали?
ГЕРЦОГ: Как вам не стыдно, миледи!..
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы уже передумали... Почему?
ГЕРЦОГ: Я не могу быть выскочкой!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не можете. Впрочем, это не новость. Вам, наверное, должны
преподнести все на свете. Может быть, даже трон. Вы просто бездельник, ваше
высочество. Революция вас не изменила.
ГЕРЦОГ: Да, она оставила мне голову на плечах!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Голову? Корону, да и то не королевскую. Вы наивно
полагаете, что худшее уже позади. Революция кончилась, но сейчас не 85 год.
Бонапарт сгниет на острове Святой Елены, но, что бы вы ни говорили, он
правил Францией, а не ваш дядя - французский король.
ГЕРЦОГ: Во всяком случае, я не бездельник.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А кто же?
ГЕРЦОГ: Миледи, такие вещи я согласен выслушивать только в постели.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Для постели это слишком мягко.
ГЕРЦОГ: Возможно. Послушайте. Я не флюгер и не могу нестись всякий раз
туда, куда дует ветер, вернее, куда указывает прелестный китайский веер. Ваш
друг Талейран и его враг Фуше начинали когда Бастилия была еще цела. Их
карьере, действительно, трудно помешать. Они всегда всем нужны. Но кому от
этого легче...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Трудно помешать не их карьере, а их предприятиям. Оба они
великие люди.
ГЕРЦОГ: Вот именно. Поэтому-то они и не могут друг с другом ужиться.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Может быть. А вы предпочитаете быть совсем ненужным?
ГЕРЦОГ: Миледи, я знаю себе цену. Этим все сказано. Но, при этом, я
знаю цену своему имени. Оно, кстати, доставило мне счастье быть близко
знакомым с вами.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Такого счастья вполне можно было добиться иными
средствами. Я могу с вами спать, но я никогда не буду спать только с вами,
так же как никогда не буду вас уважать.
ГЕРЦОГ: Мы приехали.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, это я приехала. Сидите, ваше высочество. (Она
встает.)
ГЕРЦОГ: Вы меня не приглашаете?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет. Мне нужно от вас отдохнуть.
ГЕРЦОГ: Хорошо. (Он выпрямляется и говорит с достоинством.) Вы сообщите
мне..
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разумеется. Я ведь жду вас завтра. (Она без чьей-либо
помощи выходит из кареты.) Кучер, в кондитерскую. (Карета трогается.)
Явление 7
(Гостиная маркиза де Сомине. Лорд Рольтон сидит в кресле у камина.
Входит маркиз.)
МАРКИЗ: Добрый вечер, милорд. Чему я обязан счастью видеть вас у себя?
О вас едва успели доложить.
ЛОРД РОЛЬТОН: Вы не знаете, где моя жена?
МАРКИЗ: Я хотел обратиться к вам с аналогичным вопросом. Представления
не имею. А что случилось?
ЛОРД РОЛЬТОН: Она пригласила принцессу Марию. Я боюсь, что она
обиделась.
МАРКИЗ: Ну что вы! Я надеюсь, вы были с ней деликатны?
ЛОРД РОЛЬТОН (улыбаясь): О да! Но никакие утешения не могут тянуться
бесконечно. Элизабет заказала на обед что-то невообразимое, и то ли повар
все перепутал, то ли она сама, то ли просто без нее дело не пошло, но есть
было невозможно. Принцесса, однако, не хотела уезжать. Я не знал, что
делать.
МАРКИЗ: Что же вы сделали?
ЛОРД РОЛЬТОН: Поехал к вам.
МАРКИЗ: Я, кажется, видел ее сегодня...
ЛОРД РОЛЬТОН: В том-то и дело.
МАРКИЗ: А, я понял. Ей не понравилось. Бедная принцесса!
ЛОРД РОЛЬТОН: Вот именно. Ей слишком понравилось. Мне совершенно
необходимо посоветоваться с женой.
МАРКИЗ: Я не могу быть вам чем-нибудь полезен?
ЛОРД РОЛЬТОН: Едва ли, маркиз. Это слишком интимный вопрос.
МАРКИЗ: Я совершенно с вами согласен. Она сюда заезжала, но я был занят
беседой с герцогом Фюрствальдским и не понял, что она собирается делать.
Больше я ничего не знаю.
ЛОРД РОЛЬТОН: Благодарю вас. (Он встает.) Извините, я не могу остаться
обедать. (Направляется к входу в лабиринт.)
МАРКИЗ: До завтрашнего вечера. Хотя, простите, милорд, вы не знаете,
где моя жена?
ЛОРД РОЛЬТОН: Ваша жена?
МАРКИЗ: Да, моя.
ЛОРД РОЛЬТОН: Да?
МАРКИЗ: Вы что, сомневаетесь в ее существовании?
ЛОРД РОЛЬТОН: Да нет. Я просто удивлен тем, что вы о ней спрашиваете.
МАРКИЗ: Что же здесь удивительного?
ЛОРД РОЛЬТОН: Право, ничего.
МАРКИЗ: Так где же она?
ЛОРД РОЛЬТОН: Видите ли, она у меня.
МАРКИЗ: Прелестно. И что же она у вас делает?
ЛОРД РОЛЬТОН: Беседует с принцессой Марией.
МАРКИЗ: Но она же давно уехала.
ЛОРД РОЛЬТОН: Значит, беседует с кем-нибудь другим.
МАРКИЗ: На тот же лад?
ЛОРД РОЛЬТОН: Возможно. Вы знаете, я не умею отвечать обстоятельно.
МАРКИЗ: В этом нет нужды. Если вы ее увидите, передайте, пожалуйста,
что я весь вечер буду дома.
ЛОРД РОЛЬТОН: Да, маркиз. Это все?
МАРКИЗ: Я хотел сказать, если вы увидите вашу жену. Можете заодно
передать это и моей.
ЛОРД РОЛЬТОН: Прощайте.
МАРКИЗ (отсутствующим тоном): До завтра.
(Лорд Рольтон входит в лабиринт. Из-за портьеры немедленно появляется
леди Рольтон)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы очаровательны, друг мой. Я почти влюблена в вас.
МАРКИЗ (совсем потерянно): Ваш муж, кажется, нечто вроде моей жены.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он то же самое думает про вас.
МАРКИЗ: Ну что же, тогда он не остается в накладе.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он не остается в накладе. Он с ней спит.
МАРКИЗ: Это она с ним спит.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Фи!
МАРКИЗ: Ну ладно, извините. В конце концов, кто-то должен с ней спать,
чтобы я мог спать с вами.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зачем же вы на ней женились?
МАРКИЗ: Чтобы не жениться на вас.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? (Входит сын маркиза граф Анри де Буа-Реми)
МАРКИЗ: Потому, что я вас люблю. Правда, это произошло гораздо раньше.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (с улыбкой глядя на него): Вы нравитесь мне все больше и
больше, маркиз.
(Граф подходит к ним. Это красивый молодой человек, совсем мальчик, с
робким и проникновенным взглядом)
МАРКИЗ: Здравствуйте, граф. Вы давно не удостаивали меня своим
посещением.
ГРАФ: Не далее, чем со вчерашнего дня, отец.
МАРКИЗ: Не оправдывайтесь. Я, ясное дело, шучу. Тут без вас затоскуешь.
Садитесь. (Он опускается в кресло) Нет, не здесь. Ближе. (Он указывает на
другое кресло.) Тут вам будет удобнее и... (Граф садится.) Где вы были
вчера? Я не смог вас найти.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я очень рада вас видеть, граф. Почему вы меня забыли?
ГРАФ: Я не забыл вас, миледи.
МАРКИЗ: Разумеется, это ваше дело.
ГРАФ: Я ездил за город.
МАРКИЗ: Одни?
ГРАФ: Нет.
МАРКИЗ: С кем?
ГРАФ: С сэром Чарльзом и леди Джейн.
МАРКИЗ: Вы знакомы с их сыном? Кажется, он недавно приехал из Канады.
ГРАФ: Да.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Граф, я была бы рада видеть вас завтра. Вы танцуете?
МАРКИЗ: Конечно.
ГРАФ: Я не очень люблю это занятие, миледи, но ваши приглашения не
отклоняют.
МАРКИЗ: Элизабет, будьте откровенны, скажите, вам нравится, как он
одет?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он очень элегантен.
МАРКИЗ: Вы ошибаетесь. Он все позволяет своему портному. Это
непростительно. Повернитесь, граф. Разве так носят сюртук? Он слишком
длинный.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разве?
МАРКИЗ: Да. И неправильного покроя.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откуда вы знаете? Вы же не портной, слава Богу!
МАРКИЗ: Ну и что! А цвет! Днем следует носить вещи светлых расцветок.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему?
МАРКИЗ: Я не маршал Блюхер, но все-таки считаю необходимым некоторый
порядок.
ГРАФ: Я просто не успел переодеться. Простите, отец, но мне необходимо
с вами поговорить.
МАРКИЗ(взглянув на леди Рольтон): Это невозможно. Вам следовало быть
дома вчера вечером.
ГРАФ: Я по вашему требованию провел вечер у виконтессы де Бройль.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (заинтересованно): Вы дружите с ней, маркиз? Это
интересно.
МАРКИЗ: Это очень интересно.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Но зачем она молодому человеку?
МАРКИЗ: Не все ли вам равно? Моего желания вполне достаточно.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я думаю, он достойно вас там заменил. Чем, скажите на
милость, вы сейчас недовольны?
МАРКИЗ (перебивая ее): Хорошо. Граф, после ужина я к вашим услугам.
ГРАФ: Простите, отец, но после ужина я уеду.
МАРКИЗ: Тогда мы сможем увидеться завтра. Приезжайте часам к девяти к
леди Рольтон. Я там буду. (Миледи глядит на него с радостью и любопытством.)
Вы не возражаете, миледи?
ГРАФ: Я буду у вас, миледи, если вы позволите, часов в восемь.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Конечно, мой милый! (Граф низко кланяется и выходит из
комнаты. Воцаряется тишина. Лабиринт медленно заполняет сцену, он вырастает,
теперь он высотой почти с человеческий рост. Маркиз подходит к нему и
прислоняется спиной. Леди Рольтон дремлет в кресле. За сценой что-то с
грохотом падает.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы несправедливы к графу, мой милый.
МАРКИЗ: Вы только что обратились так к нему.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я надеюсь, вы не ревнуете?
МАРКИЗ: Нисколько. И тем не менее, это мне не нравится.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это ваше дело. Но ваш сын очаровательный молодой человек,
и я хочу знать, почему вы так с ним обращаетесь.
МАРКИЗ: Откуда вы знаете, как я с ним обращаюсь?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не слепая.
МАРКИЗ(серьезно): Скажите, он действительно вам нравится?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да.
МАРКИЗ: К великому сожалению, я плохо его понимаю. Миледи, вы читали
его стихи?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я никогда о них не слышала. Но у меня есть его письма.
МАРКИЗ: Он пишет... Да вот, посмотрите. (Он протягивает леди Рольтон
тонкую книжку.) Он ездил недавно в Италию. Я не мог поверить, но лорд Байрон
прислал ему письмо. Он принимает его всерьез.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он пишет по-английски?
МАРКИЗ: Да, конечно. К сожалению, я английских стихов не понимаю.
Странное дело. Наше поколение сходит со сцены - работа Бонапарта - а наши
дети, вместо того, чтобы пользоваться плодами наших усилий, бьются головой о
стенку.
(Лабиринт становится выше его ростом и поглощает всю комнату. Оба они
вытеснены к самому краю сцены. Леди Рольтон идет к нему, балансируя на самом
краю и покачиваясь, чтобы не упасть.) Элизабет, чего вы хотите?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А вы не догадываетесь?
МАРКИЗ: Догадываюсь.
(В это время в комнату входит кто-то из лабиринта)
Явление 8
(Граф де Буа-Реми, граф де Панти, виконт де Сен-Ба стоят в фойе театра.
Лабиринт вновь на заднем плане. Поблизости то и дело проносятся изящные
дамы.)
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Она мне никогда не нравилась.
ВИКОНТ: Она никому не нравится. Но директор в ней души не чает.
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Само собой. Иначе шевалье де Литтерель заживо сдерет с
него шкуру.
ВИКОНТ: Где она его подцепила?
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Господа, это слишком скучно.
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Не исключено. Вот он.
ВИКОНТ: Который?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Высокий и худой.
ВИКОНТ: Вон тот?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Ну да. Мрачен как великий инквизитор.
ВИКОНТ: В самом деле.
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Если он вас интересует, я могу его позвать. (Громко.)
Шевалье! (К ним подходит шевалье де Литтерель. Он, действительно, высок и
очень худ.) Я рад вас видеть. Может быть, вы поужинаете с нами?
ШЕВАЛЬЕ: Нет, простите, господа, я занят. (Он кланяется, поворачивается
и уходит.)
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: На редкость хорош. Анри, вы давно его знаете?
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Да, довольно давно. Не очень. Нас познакомила
любовница отца, но он с ней разошелся.
ВИКОНТ: Он богат?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Чертовски богат. Он получил от отца около пятидесяти
тысяч в год, и столько же ему принесла жена.
ВИКОНТ: Пятидесяти тысяч франков?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Нет, фунтов стерлингов. Я же говорю, он очень богат.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Он женат?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Я даже не знаю. Лорд Рольтон безуспешно ухаживал за его
женой, но это было давно. Она всегда сидела в деревне и болела. По-моему,
она была ужасная стерва. Его дочери лет пятнадцать. Я ее недавно видел.
ВИКОНТ: Она красива?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Нет, конечно. Она богата. Она, кажется, уже получила от
кого-то наследство.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Разве это так важно?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Вы очаровательно наивны, Анри. Наверное, вам можно.
Сколько вам дает отец?
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Не знаю, я ведь не веду свои дела. Он никогда не
ограничивал мои расходы, но я же ничего особенного не покупаю.
ВИКОНТ: Ну, все-таки, сколько вы тратите в месяц?
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Обычно тысячи три-четыре. Это много?
ВИКОНТ: Я трачу в два раза меньше. Маркиз очень богатый человек,
гораздо богаче, чем этот де Литтерель. Натан Ротшильд держит у себя его три
миллиона, и это не считая недвижимости.
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Анри, вы не держите лошадей, не спите с актрисами и не
играете. При этом вы богаты. Какая несправедливость! Вы даже не заметите,
если разоритесь.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Ну, это вряд ли. Пока я богат, мне в любой стране
обеспечен комфорт, ну, и общество тех людей, которые мне нужны. Я не говорю
о людях дельных.
ВИКОНТ: То есть?
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Я гораздо богаче, чем лорд Байрон, даже вы, виконт,
богаче его, но он долго меня не принимал, а когда принял, обращался со мной,
как император Наполеон с послом персидского шаха.
Явление 9
(Наполеон лежит на кушетке