Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Этерман Александр. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
. МАРКИЗА: Мой кучер вряд ли будет нас разыскивать. Пойдемте. Право же, я голодна. ЛОРД РОЛЬТОН (оглядываясь по сторонам): Вам не кажется, что следует чуть-чуть отложить обед. МАРКИЗА: Нет, не кажется. Только после обеда. И еще... ЛОРД РОЛЬТОН (увидев проходящего через лабиринт человека): Вы правы. (Они смотрят друг на друга, потом на лабиринт, и, вздохнув, удирают, минуя оный.) Явление 5 (Маркиза де Сомине и лорд Рольтон обедают. Им прислуживает молодой человек неопределенной наружности, исполняющий свои обязанности с исключительной быстротой.) ЛОРД РОЛЬТОН (поднося ко рту вилку с крохотным кусочком мяса): Маркиза, я люблю вас, а вовсе не свою жену. Это печальное заблуждение. (Вилка повисает в воздухе.) Кроме вас я... МАРКИЗА: Да и меня... Мой муж затыкает мне рот, а вы, наоборот, не даете мне его закрыть. Я предпочитаю всем вам моего кучера, но увы, у него хватает своих забот. Недавно я застала у него свою горничную в весьма неприглядном виде. Конечно, он прав. Я не плачу ему за это деньги, следовательно, он имеет право на личную жизнь. Милорд, я хочу есть. ЛОРД РОЛЬТОН (со вздохом и чуть не плача): Я тоже. Чем я вас обидел? МАРКИЗА: Вы недогадливы. ЛОРД РОЛЬТОН: Вы правы. МАРКИЗА: Это уже лучше. ЛОРД РОЛЬТОН: Для кого? МАРКИЗА: Молодой человек, еще жаркого. И не только милорду. (Она глядит на него оценивающе.) Повернитесь. (Он подчиняется.) Еще раз. (Он поворачивается.) Хорошо. Так принесите же жаркое! (Она отворачивается. Он, кланяясь, выходит, затем возвращается с двумя тарелками жаркого.) ЛОРД РОЛЬТОН: По-вашему, я должен это съесть? МАРКИЗА: Я же ем. Или вы считаете меня толстой? ЛОРД РОЛЬТОН: Я не об этом. МАРКИЗА: Позвольте, я за вами поухаживаю. Вам бургундского? Лично я предпочитаю токайское, но мой муж говорит, что у меня плохой вкус. ЛОРД РОЛЬТОН (с гримасой): Опять ваш муж! Неужели он вам еще не надоел? МАРКИЗА: Да я его не вижу. Ешьте. Вы любите виноград? Я предпочитаю поздние сорта, они не так быстро надоедают. ЛОРД РОЛЬТОН: Что я могу сделать? Сейчас только июнь месяц. Потерпите. МАРКИЗА (с легким раздражением): Разумеется, вы ничего не можете сделать. Разве я вас о чем-нибудь прошу? ЛОРД РОЛЬТОН: Увы, нет. МАРКИЗА: Почему вы сносно обращаетесь только со своей женой? Впрочем, мне это безразлично. Вы сыты, милорд? ЛОРД РОЛЬТОН: Вполне. МАРКИЗА: Тогда начинайте. (Он встает и делает нетерпеливое движение.) Ну, скорее. (Он обнимает ее.) Подождите. Вымойте руки. (Он покорно выходит из комнаты. Маркиза не обращает на это никакого внимания и близоруко и мечтательно смотрит вдаль прямо перед собой.) Какие розы! (Лорд Рольтон возвращается.) Сколько можно мыть руки! (Он останавливается в нерешительности.) Ладно, я не сержусь. (Лорд Рольтон целует ее в губы.) Ах... Явление 6 (Герцог Ангулемский с леди Рольтон в карете.) ГЕРЦОГ: Я так долго искал вас, миледи. Если бы не счастливый случай... ЛЕДИ РОЛЬТОН: Стоило ли? Такой огромный труд! Вы поколесили немного по городу. Если кого-нибудь и стоит пожалеть, то только ваших бедных лошадей. ГЕРЦОГ: Но я был отчаянно голоден! ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я в это не верю. Кстати, куда вы меня везете? ГЕРЦОГ: Разумеется, к себе. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы ошибаетесь. (Она открывает дверцу и кричит...) Домой! (Карета поворачивает.) ГЕРЦОГ: Как вам будет угодно. Почему вы сердитесь? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ваше высочество, вы опять невовремя. Я по счастливой случайности приехала на свидание, почти не опоздав, а вы мне помешали. ГЕРЦОГ: Ваш любовник покинул вас сразу же, как только меня узнал. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы довольны? Разумеется, вам ничего не стоит испортить ему карьеру. ГЕРЦОГ: Хотите, я возьму его под свое покровительство? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, ваше высочество, я предпочитаю покровительствовать ему сама. ГЕРЦОГ: Вы хотите оскорбить меня, миледи. Зачем? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Чем вы, по-вашему, это заслужили? ГЕРЦОГ: Осторожнее! ЛЕДИ РОЛЬТОН: Хорошо, в следующий раз буду осторожнее. ГЕРЦОГ: Что? ЛЕДИ РОЛЬТОН: В следующий раз вы меня не найдете. ГЕРЦОГ: Элизабет, дорогая, не надо. В этой проклятой карете невозможно разговаривать. Здесь дует. У меня нам будет лучше. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы думаете? ГЕРЦОГ: Я уверен. (Открывает дверцу.) Вильгельм, домой. (Карета опять поворачивает.) Слава Богу, сейчас еще рано. Вечером я жду у себя князя Талейрана. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Фи! Тогда я с вами не поеду. Он мне надоел. ГЕРЦОГ: Два месяца назад вы говорили о нем совсем в другом тоне. Что произошло? ЛЕДИ РОЛЬТОН: А как вы думаете? (Она старательно выдерживает паузу.) Я не могу всю жизнь думать о мужчине одно и то же. ГЕРЦОГ: Вы хотите сказать - питать к нему одни и те же чувства? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какая разница! (Открывает дверцу.) Кучер, домой! (С козел раздается грозное ругательство и карета поворачивает.) Ваше высочество, я решила ехать домой. Боюсь, что международный престиж Франции упадет, если князь Талейран не застанет вас дома. ГЕРЦОГ: С некоторых пор он уже не падает. ЛЕДИ РОЛЬТОН (шепотом): А что он делает там? ГЕРЦОГ (серьезно): Он? Умирает от злости. Я тоже умираю. Я думаю, вы не откажетесь от пирожного? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откажусь. Это ведь наверняка предлог для того, чтобы остановить карету. ГЕРЦОГ: Здесь знаменитая кондитерская. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я никогда не захожу в магазины. ГЕРЦОГ: Я тоже, как вы понимаете. Но ведь нас не узнают. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нас - может быть и нет. Но вашу карету узнают. ГЕРЦОГ: Ах, да, мой герб... ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да-да, золотые зубы на синем поле, лилия в центре и дракон в нижнем углу, и надпись "Тертиум". Удивительная бессмыслица. Я не представляю, как вы жили в эмиграции. ГЕРЦОГ: Милая Элизабет, в эмиграции все было очень просто. Король жирел, д'Артуа злобствовал, герцог Беррийский бездельничал, а я ждал. Может быть, поэтому я сохранился лучше. Я даже немного жалею, что все это кончилось. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? Вы предпочли бы быть племянником Наполеона? ГЕРЦОГ: Избави Бог! Но я предпочел бы быть Наполеоном.. ЛЕДИ РОЛЬТОН (с неожиданной мягкостью): И что бы вы сделали? ГЕРЦОГ: Как вам не стыдно, миледи!.. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы уже передумали... Почему? ГЕРЦОГ: Я не могу быть выскочкой! ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не можете. Впрочем, это не новость. Вам, наверное, должны преподнести все на свете. Может быть, даже трон. Вы просто бездельник, ваше высочество. Революция вас не изменила. ГЕРЦОГ: Да, она оставила мне голову на плечах! ЛЕДИ РОЛЬТОН: Голову? Корону, да и то не королевскую. Вы наивно полагаете, что худшее уже позади. Революция кончилась, но сейчас не 85 год. Бонапарт сгниет на острове Святой Елены, но, что бы вы ни говорили, он правил Францией, а не ваш дядя - французский король. ГЕРЦОГ: Во всяком случае, я не бездельник. ЛЕДИ РОЛЬТОН: А кто же? ГЕРЦОГ: Миледи, такие вещи я согласен выслушивать только в постели. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Для постели это слишком мягко. ГЕРЦОГ: Возможно. Послушайте. Я не флюгер и не могу нестись всякий раз туда, куда дует ветер, вернее, куда указывает прелестный китайский веер. Ваш друг Талейран и его враг Фуше начинали когда Бастилия была еще цела. Их карьере, действительно, трудно помешать. Они всегда всем нужны. Но кому от этого легче... ЛЕДИ РОЛЬТОН: Трудно помешать не их карьере, а их предприятиям. Оба они великие люди. ГЕРЦОГ: Вот именно. Поэтому-то они и не могут друг с другом ужиться. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Может быть. А вы предпочитаете быть совсем ненужным? ГЕРЦОГ: Миледи, я знаю себе цену. Этим все сказано. Но, при этом, я знаю цену своему имени. Оно, кстати, доставило мне счастье быть близко знакомым с вами. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Такого счастья вполне можно было добиться иными средствами. Я могу с вами спать, но я никогда не буду спать только с вами, так же как никогда не буду вас уважать. ГЕРЦОГ: Мы приехали. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, это я приехала. Сидите, ваше высочество. (Она встает.) ГЕРЦОГ: Вы меня не приглашаете? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет. Мне нужно от вас отдохнуть. ГЕРЦОГ: Хорошо. (Он выпрямляется и говорит с достоинством.) Вы сообщите мне.. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разумеется. Я ведь жду вас завтра. (Она без чьей-либо помощи выходит из кареты.) Кучер, в кондитерскую. (Карета трогается.) Явление 7 (Гостиная маркиза де Сомине. Лорд Рольтон сидит в кресле у камина. Входит маркиз.) МАРКИЗ: Добрый вечер, милорд. Чему я обязан счастью видеть вас у себя? О вас едва успели доложить. ЛОРД РОЛЬТОН: Вы не знаете, где моя жена? МАРКИЗ: Я хотел обратиться к вам с аналогичным вопросом. Представления не имею. А что случилось? ЛОРД РОЛЬТОН: Она пригласила принцессу Марию. Я боюсь, что она обиделась. МАРКИЗ: Ну что вы! Я надеюсь, вы были с ней деликатны? ЛОРД РОЛЬТОН (улыбаясь): О да! Но никакие утешения не могут тянуться бесконечно. Элизабет заказала на обед что-то невообразимое, и то ли повар все перепутал, то ли она сама, то ли просто без нее дело не пошло, но есть было невозможно. Принцесса, однако, не хотела уезжать. Я не знал, что делать. МАРКИЗ: Что же вы сделали? ЛОРД РОЛЬТОН: Поехал к вам. МАРКИЗ: Я, кажется, видел ее сегодня... ЛОРД РОЛЬТОН: В том-то и дело. МАРКИЗ: А, я понял. Ей не понравилось. Бедная принцесса! ЛОРД РОЛЬТОН: Вот именно. Ей слишком понравилось. Мне совершенно необходимо посоветоваться с женой. МАРКИЗ: Я не могу быть вам чем-нибудь полезен? ЛОРД РОЛЬТОН: Едва ли, маркиз. Это слишком интимный вопрос. МАРКИЗ: Я совершенно с вами согласен. Она сюда заезжала, но я был занят беседой с герцогом Фюрствальдским и не понял, что она собирается делать. Больше я ничего не знаю. ЛОРД РОЛЬТОН: Благодарю вас. (Он встает.) Извините, я не могу остаться обедать. (Направляется к входу в лабиринт.) МАРКИЗ: До завтрашнего вечера. Хотя, простите, милорд, вы не знаете, где моя жена? ЛОРД РОЛЬТОН: Ваша жена? МАРКИЗ: Да, моя. ЛОРД РОЛЬТОН: Да? МАРКИЗ: Вы что, сомневаетесь в ее существовании? ЛОРД РОЛЬТОН: Да нет. Я просто удивлен тем, что вы о ней спрашиваете. МАРКИЗ: Что же здесь удивительного? ЛОРД РОЛЬТОН: Право, ничего. МАРКИЗ: Так где же она? ЛОРД РОЛЬТОН: Видите ли, она у меня. МАРКИЗ: Прелестно. И что же она у вас делает? ЛОРД РОЛЬТОН: Беседует с принцессой Марией. МАРКИЗ: Но она же давно уехала. ЛОРД РОЛЬТОН: Значит, беседует с кем-нибудь другим. МАРКИЗ: На тот же лад? ЛОРД РОЛЬТОН: Возможно. Вы знаете, я не умею отвечать обстоятельно. МАРКИЗ: В этом нет нужды. Если вы ее увидите, передайте, пожалуйста, что я весь вечер буду дома. ЛОРД РОЛЬТОН: Да, маркиз. Это все? МАРКИЗ: Я хотел сказать, если вы увидите вашу жену. Можете заодно передать это и моей. ЛОРД РОЛЬТОН: Прощайте. МАРКИЗ (отсутствующим тоном): До завтра. (Лорд Рольтон входит в лабиринт. Из-за портьеры немедленно появляется леди Рольтон) ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы очаровательны, друг мой. Я почти влюблена в вас. МАРКИЗ (совсем потерянно): Ваш муж, кажется, нечто вроде моей жены. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он то же самое думает про вас. МАРКИЗ: Ну что же, тогда он не остается в накладе. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он не остается в накладе. Он с ней спит. МАРКИЗ: Это она с ним спит. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Фи! МАРКИЗ: Ну ладно, извините. В конце концов, кто-то должен с ней спать, чтобы я мог спать с вами. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зачем же вы на ней женились? МАРКИЗ: Чтобы не жениться на вас. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? (Входит сын маркиза граф Анри де Буа-Реми) МАРКИЗ: Потому, что я вас люблю. Правда, это произошло гораздо раньше. ЛЕДИ РОЛЬТОН (с улыбкой глядя на него): Вы нравитесь мне все больше и больше, маркиз. (Граф подходит к ним. Это красивый молодой человек, совсем мальчик, с робким и проникновенным взглядом) МАРКИЗ: Здравствуйте, граф. Вы давно не удостаивали меня своим посещением. ГРАФ: Не далее, чем со вчерашнего дня, отец. МАРКИЗ: Не оправдывайтесь. Я, ясное дело, шучу. Тут без вас затоскуешь. Садитесь. (Он опускается в кресло) Нет, не здесь. Ближе. (Он указывает на другое кресло.) Тут вам будет удобнее и... (Граф садится.) Где вы были вчера? Я не смог вас найти. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я очень рада вас видеть, граф. Почему вы меня забыли? ГРАФ: Я не забыл вас, миледи. МАРКИЗ: Разумеется, это ваше дело. ГРАФ: Я ездил за город. МАРКИЗ: Одни? ГРАФ: Нет. МАРКИЗ: С кем? ГРАФ: С сэром Чарльзом и леди Джейн. МАРКИЗ: Вы знакомы с их сыном? Кажется, он недавно приехал из Канады. ГРАФ: Да. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Граф, я была бы рада видеть вас завтра. Вы танцуете? МАРКИЗ: Конечно. ГРАФ: Я не очень люблю это занятие, миледи, но ваши приглашения не отклоняют. МАРКИЗ: Элизабет, будьте откровенны, скажите, вам нравится, как он одет? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он очень элегантен. МАРКИЗ: Вы ошибаетесь. Он все позволяет своему портному. Это непростительно. Повернитесь, граф. Разве так носят сюртук? Он слишком длинный. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разве? МАРКИЗ: Да. И неправильного покроя. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откуда вы знаете? Вы же не портной, слава Богу! МАРКИЗ: Ну и что! А цвет! Днем следует носить вещи светлых расцветок. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? МАРКИЗ: Я не маршал Блюхер, но все-таки считаю необходимым некоторый порядок. ГРАФ: Я просто не успел переодеться. Простите, отец, но мне необходимо с вами поговорить. МАРКИЗ(взглянув на леди Рольтон): Это невозможно. Вам следовало быть дома вчера вечером. ГРАФ: Я по вашему требованию провел вечер у виконтессы де Бройль. ЛЕДИ РОЛЬТОН (заинтересованно): Вы дружите с ней, маркиз? Это интересно. МАРКИЗ: Это очень интересно. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Но зачем она молодому человеку? МАРКИЗ: Не все ли вам равно? Моего желания вполне достаточно. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я думаю, он достойно вас там заменил. Чем, скажите на милость, вы сейчас недовольны? МАРКИЗ (перебивая ее): Хорошо. Граф, после ужина я к вашим услугам. ГРАФ: Простите, отец, но после ужина я уеду. МАРКИЗ: Тогда мы сможем увидеться завтра. Приезжайте часам к девяти к леди Рольтон. Я там буду. (Миледи глядит на него с радостью и любопытством.) Вы не возражаете, миледи? ГРАФ: Я буду у вас, миледи, если вы позволите, часов в восемь. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Конечно, мой милый! (Граф низко кланяется и выходит из комнаты. Воцаряется тишина. Лабиринт медленно заполняет сцену, он вырастает, теперь он высотой почти с человеческий рост. Маркиз подходит к нему и прислоняется спиной. Леди Рольтон дремлет в кресле. За сценой что-то с грохотом падает.) ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы несправедливы к графу, мой милый. МАРКИЗ: Вы только что обратились так к нему. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я надеюсь, вы не ревнуете? МАРКИЗ: Нисколько. И тем не менее, это мне не нравится. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это ваше дело. Но ваш сын очаровательный молодой человек, и я хочу знать, почему вы так с ним обращаетесь. МАРКИЗ: Откуда вы знаете, как я с ним обращаюсь? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не слепая. МАРКИЗ(серьезно): Скажите, он действительно вам нравится? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да. МАРКИЗ: К великому сожалению, я плохо его понимаю. Миледи, вы читали его стихи? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я никогда о них не слышала. Но у меня есть его письма. МАРКИЗ: Он пишет... Да вот, посмотрите. (Он протягивает леди Рольтон тонкую книжку.) Он ездил недавно в Италию. Я не мог поверить, но лорд Байрон прислал ему письмо. Он принимает его всерьез. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он пишет по-английски? МАРКИЗ: Да, конечно. К сожалению, я английских стихов не понимаю. Странное дело. Наше поколение сходит со сцены - работа Бонапарта - а наши дети, вместо того, чтобы пользоваться плодами наших усилий, бьются головой о стенку. (Лабиринт становится выше его ростом и поглощает всю комнату. Оба они вытеснены к самому краю сцены. Леди Рольтон идет к нему, балансируя на самом краю и покачиваясь, чтобы не упасть.) Элизабет, чего вы хотите? ЛЕДИ РОЛЬТОН: А вы не догадываетесь? МАРКИЗ: Догадываюсь. (В это время в комнату входит кто-то из лабиринта) Явление 8 (Граф де Буа-Реми, граф де Панти, виконт де Сен-Ба стоят в фойе театра. Лабиринт вновь на заднем плане. Поблизости то и дело проносятся изящные дамы.) ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Она мне никогда не нравилась. ВИКОНТ: Она никому не нравится. Но директор в ней души не чает. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Само собой. Иначе шевалье де Литтерель заживо сдерет с него шкуру. ВИКОНТ: Где она его подцепила? ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Господа, это слишком скучно. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Не исключено. Вот он. ВИКОНТ: Который? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Высокий и худой. ВИКОНТ: Вон тот? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Ну да. Мрачен как великий инквизитор. ВИКОНТ: В самом деле. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Если он вас интересует, я могу его позвать. (Громко.) Шевалье! (К ним подходит шевалье де Литтерель. Он, действительно, высок и очень худ.) Я рад вас видеть. Может быть, вы поужинаете с нами? ШЕВАЛЬЕ: Нет, простите, господа, я занят. (Он кланяется, поворачивается и уходит.) ГРАФ ДЕ ПАНТИ: На редкость хорош. Анри, вы давно его знаете? ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Да, довольно давно. Не очень. Нас познакомила любовница отца, но он с ней разошелся. ВИКОНТ: Он богат? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Чертовски богат. Он получил от отца около пятидесяти тысяч в год, и столько же ему принесла жена. ВИКОНТ: Пятидесяти тысяч франков? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Нет, фунтов стерлингов. Я же говорю, он очень богат. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Он женат? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Я даже не знаю. Лорд Рольтон безуспешно ухаживал за его женой, но это было давно. Она всегда сидела в деревне и болела. По-моему, она была ужасная стерва. Его дочери лет пятнадцать. Я ее недавно видел. ВИКОНТ: Она красива? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Нет, конечно. Она богата. Она, кажется, уже получила от кого-то наследство. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Разве это так важно? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Вы очаровательно наивны, Анри. Наверное, вам можно. Сколько вам дает отец? ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Не знаю, я ведь не веду свои дела. Он никогда не ограничивал мои расходы, но я же ничего особенного не покупаю. ВИКОНТ: Ну, все-таки, сколько вы тратите в месяц? ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Обычно тысячи три-четыре. Это много? ВИКОНТ: Я трачу в два раза меньше. Маркиз очень богатый человек, гораздо богаче, чем этот де Литтерель. Натан Ротшильд держит у себя его три миллиона, и это не считая недвижимости. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Анри, вы не держите лошадей, не спите с актрисами и не играете. При этом вы богаты. Какая несправедливость! Вы даже не заметите, если разоритесь. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Ну, это вряд ли. Пока я богат, мне в любой стране обеспечен комфорт, ну, и общество тех людей, которые мне нужны. Я не говорю о людях дельных. ВИКОНТ: То есть? ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Я гораздо богаче, чем лорд Байрон, даже вы, виконт, богаче его, но он долго меня не принимал, а когда принял, обращался со мной, как император Наполеон с послом персидского шаха. Явление 9 (Наполеон лежит на кушетке

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору