Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
убийце. Дабы отвести от себя кое-какие подозрения (а откуда подозрения -
что-то он стал чересчур нервным), он притворяется сумасшедшим и разбивает
сердце любимой девушке. Злодей-убийца разгадывает замыслы принца и пытается
разными способами его прикончить, но на первых порах неудачно. Правда,
попутно гибнут другие люди. Однако в завершающем столкновении смерть
настигает их обоих - и еще нескольких героев пьесы...
Начнем сначала. В некоем горном итальянском аббатстве пять монахов
умирают один за другим. Умирают загадочным, но, тем не менее, упорядоченным
образом - в строгом соответствии с внешними признаками казней, описанных в
Апокалипсисе. Там, как известно, раздаются один за другим семь трубных
звуков, предвещающих различные полуприродные явления, посредством которых
будет наказан род человеческий - град, кровь, воду, поражение небесного
свода, нашествие ядовитой саранчи и т.д. Сообразуясь с этой
последовательностью - на уровне признаков, повторимся - монахи и умирают.
Это аббатство знаменито на весь свет, прежде всего, своей библиотекой -
крупнейшей в христианском мире. Любознательные монахи из разных старан
приезжают сюда, стремясь пополнить свое образование или удовлетворить свое
любопытство - впрочем, одно другому не противоречит. Таким образом, ученых
гостей тут сколько угодно. Однако главные герои романа - Вильгельм
Баскервильский (то есть, согласно авторскому определению, м-р Шерлок Холмс)
и Адсон (Ватсон) приезжают в аббатство полуслучайно, не из любознательности
и не как заезжие гости, а всего лишь выполняя некое дипломатичсекое
поручение. Разумеется, они немедленно начинают расследовать трагическую
гибель первого монаха - единственного, погибшего до их приезда, - а затем и
все остальные.
Вскоре выясняется, что убийства совершаются в ходе борьбы за овладение
какой-то загадочной запрещенной книгой. Собственно, совпадение чисто внешнее
- те, кто за ней гоняются - умирают. Вообще, монастырская библиотека
содержится в обстановке строгой секретности, наводящей даже самых
непроницательных наблюдателей на мысль, что там что-то скрывают. Может быть,
ключи от счастья: ведь звание библиотекаря - это ступенька на пути к званию
аббата.
Вся история занимает семь дней и развивается в реальном времени. На
седьмой день Вильгельм выясняет, что монахи убивают друг друга из-за второй
части "Поэтики" Аристотеля, уже в те времена считавшейся утерянной или
вообще несуществующей и, по-видимому, сохранившейся в одном-единственном
экземпляре. Финал у романа поистине драматический: разоблаченный
монах-эрудит-убийца сжигает драгоценную книгу; заодно сгорает дотла и не
столь драгоценный монастырь вместе со своей бесценной библиотекой. И, как
выясняется, сгорает напрасно - рукописи не горят...
В сюжете романа, несомненно, немало странностей. Некоторые из них
настолько вопиющи, что пропали или были исправлены при экранизации. Так,
сердца создателей фильма не вынесли, в частности, нарочитой бессердечности
героев, плохо согласующейся с их характерами. Так, девица, волей случая
ставшая возлюбленной Адсона, вскоре после этого арестованная инквизицией и
обреченная на смерть, исчезает из романа задолго до его логического
завершения или даже собственного конца. Как только она перестает
существовать в реальном времени, ее участью перестают интересоваться. В
фильме забота о девице доведена до абсурда - ее вырывают из рук инквизиции.
Однако все странности бледнеют, когда мы обращаем взор на явления, которыми
странными вовсе не являются. Более того, являются вполне закономерными.
Цветы запоздалые
Читатель уже угадал: мы будем доказывать кровное родство (на другом
языке - общность поисхождения) романа итальянского - "Имя розы", романа
русского - "Мастер и Маргарита" ("М. и М.") и ряда других произведений. При
этом мы вовсе не претендуем на то, что способны извлечь из романа
итальянского все содержащие в нем намеки. Так, замечательный исследователь
Михаил Хейфец, одолживший у нас на несколько недель русское издание романа,
уже обнаружил в нем интересную и явно не случайную перекличку с современными
неокатолическими дискуссиями. Однако мы осмелимся предположить, что родство
с булгаковским опусом - это кровное родство, а не свойство. То есть - если
бы не общие предки, ни тот, ни другой просто не могли бы существовать. О
свободе вступления в брак тут нет и речи - налицо общие родимые пятна.
Естественно, доказательства в большем или меньшем изобилии предоставят
тексты - не настоящие тексты, разумеется, а те, которые, по мнению
Мандельштама, не выписка, а цикада. И вообще, кровное родство начинается с
названия.
Почему, впрочем, с заглавия, а не с двух заглавий? Да потому, что на
заглавие булгаковского романа Эко повлиять не мог, во всяком случае, ему так
казалось. Вдобавок, мы не знаем, под каким заглавием "М. и М." появились
по-итальянски. Нам еще памятно заглавие, появившееся на обложке ивритского
издания: "Сатана в Москве". Ни более и не менее...
Вспомним, однако, что проницательнейшие исследователи творчества
Булгакова Майя Каганская и Зеэв Бар-Села ("Мастер Гамбс и Маргарита", в
дальнейшем "М. Г.") уже отмечали:
"...Роза и только она - цветочный герб романа: Мастер - ''Я розы
люблю''; ''не любил запаха розового масла'' Пилат".
Не мог не заметить булгаковскую розу и Эко (хотите доказательство -
ведь заметили же ее и мы сами, еще до поступления посторонней помощи!). Но
как просвещенный европейский мыслитель, он не мог обратить внимания на то,
на что мы сами внимания бы не обратили - эта самая роза является и предметом
любви, и предметом злейшей ненависти, более того - символом пытки:
"...Более всего на свете прокуратор ненавидел запах розового масла, и
все теперь предвещало нехороший день, так как запах этот начал преследовать
прокуратора с утра... О боги, боги, за что вы наказываете меня?
...Да, нет сомнений! Это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь
гемикарния... От нее нет средств, нет никакого спасения..."
Итак, для одного роза - вернее, восходящий к ней запах, - пытка,
настоящий кошмар. Для другого - для мастера, то есть, - это то, что он
"любит", да еще в тот самый момент, когда "любовь выскочила... как из-под
земли выскакивает убийца в переулке..." Эко заметил, что тут дистанция
огромного размера - вполне достаточная, чтобы запихнуть в промежуток между
двумя розами целый роман. Поэтому он, ссылаясь на одного из тех авторов,
расшифровывать писания которых Воланд будто бы приехал в Москву, и помянул
этот цветок дважды - опять-таки, разнеся эти упоминания как можно дальше
друг от друга. Один раз в заглавии романа, - "Имя розы" - а затем в самом
его конце, вернее, в последней фразе: "Роза при имени прежнем - с нагими мы
впредь именами."
По словам Эко, "цитата взята из поэмы ''Де цонтемпту мундиюю - ''О
презрении к миру'' - Бернарда Морланского (XII в.)". Ни за что не забудем,
что сказал обо всем этом Воланд "...Тут в государственной библиотеке
обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого
века. Так что требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире
специалист." Кажется, уже не единственный. Но кто такой этот Бернард
Аврилакский? И вообще, "Dе cоntеmpty mundi" - не о презрении ли это к
непроницательному читателю?
Итак, "Имя розы" и "Роза при имени прежнем - с нагими мы все именами".
То есть: роза останется розой (останется розой, останется розой...), даже
когда от нас самих ничего не останется. А в середине - роман. Может быть
даже, "роман останется романом"...
Однако, как мы сейчас увидим, вопрос о цветах и названиях еще не
исчерпан, и вообще, подобия следует искать не в событийном, а в
семиотическом слое, особенно когда перед нами такие прикидывающиеся
изощренными писатели, как Булгаков и Эко. И вообще, нет ли тут коварного
промежуточного цитирования?
""М. Г.":"
"Вынесенные на титульный лист, они (заглавия - А.Э.) как бы отделены от
самих книг и относятся к книге не более, чем инвентарный номер к функции
вещи, на которую он прибит ("137/13 - ''реактор ядерный'', "137/14 - ''бак
мусорный'')... Но если заглавия не обусловлены содержанием, то чем-то они
должны быть обусловлены!
Выставим в ряд: ''Повесть о Фроле Скобелеве'', ''Записки о Галльской
войне'', ''Блеск и нищета куртизанок'', ''Белая береза'', ''Слово о полку
Игореве'', ''Красное и черное'', ''Песня о моем Сиде'',''По ком звонит
колокол'', ''Уже написан Вертер'' и так далее - принимаем любое. Потому
любое, что по крайней мере одна безусловная закономерность нами уже открыта:
чем дальше от нас во времени отстоит заглавие, тем оно простодушнее...
''Слово о полку Игореве'' сказано о полке Игоря и так далее, вплоть до
самого нового времени. В новом-то времени и начинается неразбериха: ''Война
и мир'' - что за война, с кем война? ''Красное и черное'' - что это?
Революция и Реакция или ''руж е нуар'', то есть ''рулетка''?.. В чем же...
причина древнего благочестия и нынешней порчи нравов?
А дело в том, что древние в заглавие выносили жанр: повесть, песнь,
сказание, слово, комедия, ода. Жанр же, в свою очередь, задавал не только
способ описания, но фабулу и сюжет. Заглавие - вот что регламентировало
поведение героя, позицию автора и реакцию читателя: комедия - для смеха,
трагедия- для слез, ода - для восхищения...
Новое время разделило жанр и заглавие - оно создало подзаголовок:
''Анна Каренина'' (роман), ''Мертвые души'' (поэма), ''Сага о Форсайтах''
(роман), вместо ''Повести о тарасе Бульбе'' - ''Тарас Бульба'' (повесть).
Но, если оценка мира - жанр - перенесена в подзаголовок, то что же осталось
в заголовке? В заголовке остался мир, разные заголовки - разные миры.
Реальность нового времени, в отличие от реальности древних, перестала быть
единой для всех. Древний читатель обладал столькими способами переживания
единой реальности, сколько было жанров; новый - столькими реальностями,
сколько есть авторов... Заголовок есть первая рецензия, написанная самим
автором...
Пробежав мимо ''Идиота'' - романа о человеке редкого ума... путеводного
романа ''Некуда'... уже смирившись с коварством заголовков... мы влетаем в
новейшее время и недоуменно замираем ''Над пропастью во ржи'', бессильно
пытаемся что-то различить ''Там за рекой, в тени деревьев'', догадаться ''По
ком звонит колокол''. По сравнению с этими словесными выкрутасами названия
XIX века поражают прямо-таки эпической прямолинейностью...
В XX веке ориентация на литературную реальность не просто усилилась, но
изменилась до неузнаваемости, именно на узнавание рассчитанной. Современные
названия строятся так, чтобы не оставалось ни малейшей иллюзии относительно
их жанровой природы - они цитаты. Безусловная в приведенных примерах природа
их не менее очевидна и в таких, отдающих прошлым веком, заглавиях, как
''Хождение по мукам'', ''Доктор Фаустус'', ''Мастер и Маргарита''.
Что же произошло? Произошло радикальное смещение литературы в
филологию: литература XX века представляет себе действительность как форму
отраженного литературного сознания, как текст в ряду других текстов,
требующих для своего понимания филологического анализа, то есть
сопоставления и соединения с уже написанными другими текстами. Какой именно
текст избран для сравнения - указано в цитате, вынесенной в заглавие.
''Хождение по мукам'' - усеченное ''Хождение Богородицы по мукам'',
''Доктор Фаустус'' - растянутый на слог ''Фауст'', поставив между Маргаритой
и романом эпиграф из Гете, к тому же ''Фаусту''со своей непреложностью
отсылает нас Булгаков."
Конец цитаты.
Длинно? Длинно. Интересно? Необычайно. Кроме всего прочего, как "текст
в ряду других текстов". Но и не только. И все-таки - неужели все это
потребовалось уважаемым авторам только для того, чтобы обосновать ясную
каждому школьнику кровную связь "М. и М." с "Фауста"? Из пушки по воробьям?
Едва ли. Вспомним, что, как уже было отмечено, "заголовок есть первая
рецензия", а также и то, что начало русской литературе было положено двумя
произведениями, написанными в более чем странных жанрах: романом в стихах
"Евгений Онегин" и поэмой в прозе "Мертвые души", идею которой подбросил
Гоголю Пушкин. И вообще, Эко, не довольствуясь этой "рецензией",
присовокупил в послесловии к "Имени розы":
"Автор не должен интерпретировать свое произведение. Либо он не должен
писать роман, который по опредеоению - машина-генератор интерпретаций. Этой
установке, однако, противоречит тот факт, что роману требуется заглавие.
Заглавие, к сожалению, - уже ключ к интерпретации. Восприятие задается
словами ''Красное и черное'' или ''Война и мир''. Самое тактичные, по
отношению к читателю, заглавия - те, которые сведены к имени героя-эпонима.
Например, ''Давид Копперфильд'' или ''Робинзон Крузо''. Но и отсылка к имени
эпонима бывает вариантом навязывания авторской воли. Заглавие ''Отец Горио''
фокусирует внимание читателя на фигуре старика, хотя для романа не менее
важны Растиньяк или Вотрен-Коллен. Наверное, лучше такая честная
нечестность, как у Дюма. Там хотя бы ясно, что ''Три мушкетера'' - это на
самом деле о четырех. Редкая роскошь. Авторы позволяют себе такое, кажется,
только по ошибке.
У моей книги было другое рабочее название - ''Аббатство преступлений''.
Я забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы
с толку тех, кого интересует только интрига. Эти люди купили бы роман и
горько разочаровались. Мечтой моей было назвать роман ''Адсон из Мелька''.
Самое нейтральное заглавие, поскольку Адсон как повествователь стоит
особняком от других героев. Но в наших издательствах не любят имен
собственных...
Заглавие ''Имя розы'' возникло почти случайно (это мы выделили, А.Э.) и
подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того насыщена
смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая, и роза нежная жила
не дольше розы, война Алой и Белой розы, роза есть роза есть роза есть роза,
розенкрейцеры, роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет...
Название, как и задумано, дезориентирует читателя... Даже если он доберется
до подразумеваемых номиналистских толкований последней фразы, он все равно
придет к этому в самом конце, успев сделать массу других предположений.
Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их."
Оба рассуждения о названиях выглядят, как бы это помягче, изрядно
пересекающимися. И не только потому, что у Эко "Отец Горио", а в "М. Г." -
"Блеск и нищета куртизанок", "Красное и черное" и там, и там, а тремя
мушкетерами в "М. Г." именуется "тройка адьютантов и сподвижников Воланда",
причем четвертый, недостающий, "восстанавливается" в лице преобразившегося
Фагота-Коровьева, а отсутствие "Королевы Марго" в обоих списках просто
вопиет! Нет, не в этом дело. Дело в том, что оба рассуждения выдают
трогательную заботу о том, чтобы роман был назван как следует, как подобает,
что ему, вообще говоря, вовсе не гарантировано. Но какой роман?
То, что создателей "М. Г." заботит смысл названия булгаковского романа,
понятно - они его-то и выводят на чистую воду. Но что тревожит Умберто Эко?
Ведь он своему роману, в конце концов, хозяин. И если уж ему не дали назвать
его "Адсон из Мелька" (Кто не дал? Пушкин? Ух, сомневаемся мы...), то почему
не "Монастырский дуб" или "Львиный ров" - и сколько угодно средневековых
цитат для обоснования выбора?
Начнем, все-таки, с "Мастера и Маргариты". Убедительнейшим образом
продемонстрировав, что этим названием Булгаков недвусмысленно отсылает нас к
"Фаусту", М.К. и З.Б.-С. на достигнутом не остановились. Доказав полное
внутреннее тождество всех главных героев романа мужского пола, - Мастера,
Иешуа и Воланда - они сделали поистине судьбоносный вывод: "Фауст" он и есть
"Фауст", но не Гете, а Гуно. То есть: "литература есть знак неудачи", точнее
- неразделенной любви Булгакова к театру, своего рода компенсация. И, хотя,
как было установлено, сам роман представляет собой парад русской литературы
от Пушкина до Чехова (почему и до какой степени так - см. ниже), название у
него не литературное, а театральное - чуть только не "Театральный роман".
Полностью разделяя этот последний вывод, спросим-таки, а почему это так
важно? И вообще...
Дело в том, что по сути дела роман должен был называться иначе. Мы
имеем в виду вовсе не рабочее "Консультант с копытом", - название, данное
Булгаковым раннему варианту романа - которое, на наш взгляд, из той же
серии, что "Аббатство преступлений" - название досемиотического периода.
Речь о другом.
Беседуя с Иванушкой в сумасшедшем доме, Мастер говорит:
"Пилат летел к концу, к концу, и я уже знал, что последними словами
романа будут: "...Пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат".
Обратите внимание - не роман летел к концу, а Пилат, если это, вообще,
не одно и то же. Что же до пресловутой "последней фразы", то она, как и
предполагал Мастер, многократно встала на свое место. Ею завершается как
микророман о Пилате (т.е. гл.26), так и сам роман "М. и М. (гл. 32 и
последняя), а также, на всякий случай, и эпилог романа. То есть все, что
только могло ею закончиться - закончилось.
Таким образом, несомненно, последняя фраза романа является
многозначительной. Однако нам все еще не до номиналистических ее толкований.
Беда в том, что по ней вполне можно, наверное, даже доп?лжно судить о том,
как роману следовало бы называться - и начинаться.
В самом деле - если "Мастер и Маргарита" и роман о Понтии Пилате столь
демонстративно и многократно одинаково заканчиваются, логично предположить,
что они и начинаются/называются одинаково - лишь в таком случае, согласно
авторскому замыслу, они стали бы по-настоящему семиотически неразличимыми.
"Мастер и Маргарита" для романа о Пилате, согласитесь, не подходит, стало
быть, общее (название) надо искать в частном (внутреннем романе). А как
назывался/начинался роман о Пилате (ох как правы были М.К. и З.Б.-С., двумя
способами доказывавшие, что роман именно о Пилате, а не о Христе - помните:
а. Пилат - единственное, что в этом романе из жизни, все остальное - русская
литература, б. дабы подковырнуть Ницше, Булгаков изобразил терзаемого
сомнениями арийца Пилата среди решительных семитов)? Вне всякого сомнения -
"Понтий Пилат"/фразой о Понтии Пилате. Доказательства? Пожалуйства, сразу
три.
Во-первых, глава 2, в которой, собственно, и начинается повествование о
прокураторе, так и называется/начинается - "Понтий Пилат"/В белом плаще с
кровавым подбоем... в крытую анфиладу... вышел прокуратор Иудеи Понтий
Пилат.
Во-вторых, советские критики, разгромившие роман Мастера, возражая
против попытки воинствующего богомаза и старообрядца протащить в печать
апологию Иисуса Христа, предложили ударить не по христианству, а по
пилатчине. Не стоит переоценивать советских критиков, которые, несмотря на
грозный тон, чувствовали себя обычно не совсем уверенно и говорили не совсем
то, что хотели сказать. Следует только иметь в виду, что роман они громили
чис