Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
сл усилить охрану Святой Елены?
КОРОЛЬ: Зачем? Этим вы его, вернее, их только насторожите. Сейчас ему
неплохо, и это самое главное. Признаюсь, я ему даже симпатизирую. Ему с
самого начала страшно не везло. Судьба, а не честолюбие, вынудила его
провозгласить себя императором. Композитор Бетховен посвятил ему симфонию и
отменил посвящение. Империи уже нет, а симфония осталась. Кто от этого
проиграл? Честолюбец. Его жизнь - это несчастное стечение обстоятельств. Он
достоин главы в Ветхом Завете. Вспомните, герцог, когда он надевал брюки и
на них лопались швы, - а они лопались, ибо он полнел, - начинали трещать
неаккуратно скроенные европейские границы. Бедняга. Так плохо кончить...
ГЕРЦОГ: Такова судьба всех авантюристов. Ваше величество, власть ему
слишком легко досталась.
КОРОЛЬ: Разве? По-моему, мне она досталась еще легче.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, вы дали себе нелегкий труд родиться сыном
своих родителей. Насколько мне известно, он не был отягощен королевским
происхождением.
КОРОЛЬ: Зато мой брат король Людовик, да и я тоже, отягощены им сверх
меры. Увы, у меня нет ни Талейрана, ни Меттерниха. Вы великий полководец,
герцог, вероятно, величайший в истории, но, к величайшему сожалению, я не
могу доверить вам политику Англии.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, я не понимаю...
КОРОЛЬ: Сейчас поймете. Дорогой герцог, вы слишком часто оказываетесь
правы. Этого никто не любит, точно так же как вы сами не любите ошибаться.
Между прочим, это означает и то, что вы не сразу понимаете, что ошиблись.
Обратите внимание - князь Талейран все время кругом неправ, но все его ценят
и любят, и он всегда добивается своего. Искусство дипломатии заключается в
умении добиться того, чтобы вам в вину не ставились ваши ошибки. Вы никогда
не ошибаетесь, герцог, по крайней мере никто не решится указать вам на ваши
ошибки, и поэтому вы не дипломат.
ГЕРЦОГ: Увы, ваше величество, я всего только выгнал французов из
Испании. Ну, и выиграл битву при Ватерлоо. Правда, на пару с Блюхером.
КОРОЛЬ: К сожалению, этот ваш успех невозможно развить, ибо вы победили
единственного в своем роде Бонапарта.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, Франция до сих пор представляет угрозу Европе.
КОРОЛЬ: Бог с ней! Почему вы не играете в карты, герцог?
ГЕРЦОГ: Это не доставляет мне удовольствия.
КОРОЛЬ: В самом деле?
ГЕРЦОГ: Ваше величество, я не нуждаюсь в чужих деньгах и тем более не
желаю проигрывать свои.
КОРОЛЬ: Странное дело, я, по-вашему, нуждаюсь? Герцог, вы ничего не
понимаете. Я буду рад видеть при дворе вашу сестру, когда она пожалует в
Англию.
ГЕРЦОГ (низко кланяясь): Ваше величество, Англия должна править миром.
А это значит, что Франция не должна быть великой державой. Видите, как все
просто!
КОРОЛЬ (пожимая плечами): Ну, так она и правит миром. Ладно, поужинайте
со мной. Надеюсь, мой бифштекс вас образумит.
ГЕРЦОГ: Вы же знаете, ваше величество, я должен ехать.
КОРОЛЬ: Сидите, герцог, сидите, я пока еще король!
Явление 24
(Капитанская каюта на английском военном корабле "Хотспер". Капитан и
двое офицеров.)
КАПИТАН: Ждите, ребята. Нас, может быть, сменят. Адмирал бесится от
скуки.
1-й ОФИЦЕР: Он невыносим. Еще немного, и начнет нас бить. И потом, я не
могу столько пить. Надо напомнить ему, что это английская королевская
эскадра, а не пиратская флотилия и что он имеет дело с дворянами.
2-й ОФИЦЕР: Что это вы! Он вполне достойный предводитель пиратов.
Неизвестно еще, кто первый взбесится. На флагмане матросы только и делают,
что спят друг с другом.
КАПИТАН: Я просил его отвести корабли к Святой Елене, но он не хочет и
ссылается на приказ. Знаю я этот приказ. Он в плохих отношениях с лордом
Хоу. По-моему, мы будем торчать в море, пока не кончится вода.
1-й ОФИЦЕР: Или вино. Один черт знает, откуда у него вино. Да и потом,
он упрям как мул. Никто не знает, чего он хочет. Может быть, у него в самом
деле приказ Адмиралтейства.
КАПИТАН: Ничего у него нет! Кроме трех грязных островов и отставного
императора тут и охранять нечего. У нас сейчас мир.
1-й ОФИЦЕР: Дело не в островах.
КАПИТАН: Ежу понятно, что дело в императоре.
2-й ОФИЦЕР: Да что там, прикончим его и спокойно уплывем в Англию. Нам
еще скажут спасибо. Не всю же жизнь здесь болтаться!
КАПИТАН: Пока он не помрет.
2-й ОФИЦЕР: Ну, тогда ему недолго осталось.
КАПИТАН: Слушай, ты во флоте шестой год. А я командовал "Хотспером" еще
при Трафальгаре, понимаешь! А теперь меня держат здесь. Я не знаю, скорее
всего он великий человек...
2-й ОФИЦЕР: Был! Был! Он положил в свою постель дочку австрийского
императора, но ведь не всю же Европу! А сейчас даже я в тысячу раз
значительнее его.
КАПИТАН: Ладно тебе. За последние десять лет не было ни одного путного
морского сражения. Континентальная блокада, одним словом. Даже с
американцами нам было труднее. Что он мог сделать без кораблей?
1-й ОФИЦЕР: Корабли.
КАПИТАН: Разве что. Да и то. У них нет военно-морских традиций. Они,
как это, выращивают виноград.
2-й ОФИЦЕР: Жарко. Даже еще хуже, нечем дышать.
КАПИТАН: Давление упало, поэтому душно. Хоть бы приличную бурю, может,
образумился бы.
1-й ОФИЦЕР: Приличная буря разнесет нас на куски. Мы обленились, и
корабли в плохом состоянии. Но только на этот раз бури не будет. Разве что
чуть-чуть попляшем на волнах.
КАПИТАН: Ты видел, как на флагмане погиб матрос? Прекрасно, тихо, без
звука, как будто ничего не почувствовал. Здесь мы такие же заключенные, как
он, только наши дела гораздо хуже.
2-й ОФИЦЕР: Посвети-ка мне сюда.
1-й ОФИЦЕР: Есть резон держаться поближе к адмиралу.
КАПИТАН: Какой тут, к черту, резон! Хватит пить.
2-й ОФИЦЕР: Нет, правда. Может, и нам что-нибудь перепадет. Надо же
понять, что его тут удерживает.
КАПИТАН: Ты зря пижонишь. Погода действительно портится.
1-й ОФИЦЕР: Я устал. Не знаю, правда, от чего, может быть, от вас.
Пойду спать. (Уходит)
КАПИТАН: Пошел спать. Счастливый человек. Достань бутылку (2-й офицер
достает большую черную бутылку и пытается ее открыть). Нет, дай сюда. (Он
отдает бутылку. Капитан легко открывает ее и наливает в бокалы густую
красную жидкость.)
2-й ОФИЦЕР: Как кровь.
КАПИТАН: Мне все равно. Надо будет завтра побриться. (Пьет, слегка
причмокивая, подавившись, кашляет.) Да ну ее к черту (Выбрасывает бутылку в
иллюминатор.) Я даже не знаю, где мы сейчас. Вот только флагман рядом.
2-й ОФИЦЕР: Так нам действительно вина не хватит.
КАПИТАН: У меня еще много. Не нравится - пойди вылови. Она, небось, не
утонула.
2-й ОФИЦЕР (чуть потише): Я не был на флагмане с месяц.
КАПИТАН: Я больше. Может, хоть там следят за приборами. Лет десять
назад Лэмб любил порядок. Съезди.
2-й ОФИЦЕР: Я не хочу. Он командует, а меня все это не касается. Как
будто его забота таскать нас по морю! Если бы в этом был хоть какой-нибудь
смысл! Я не для того послал Англию к черту.
КАПИТАН: Брось. Я думаю, мы здесь и останемся.
2-й ОФИЦЕР: Давай еще кого-нибудь пошлем к черту.
КАПИТАН: Ты сегодня расположен шутить.
2-й ОФИЦЕР: Ни черта я не расположен. Пойдем спать.
КАПИТАН: Не хочу. Послушай, война будет скоро?
2-й ОФИЦЕР: На море война никогда не кончается.
КАПИТАН: Почему?
2-й ОФИЦЕР: На суше, когда воюют, разоряют города и убивают всех
подряд. Здесь можно воевать, никого не тревожа и не грабя, ради чистого
искусства, сколько хочешь. А проигравший тонет, и все - никаких следов.
КАПИТАН: Ты все знаешь. А когда не останется кораблей?
2-й ОФИЦЕР: Ну, конечно, это пока есть корабли. Или можно подождать,
пока не построят новые. Море существует для торговли, а не для войны.
Поэтому воевать здесь можно со всеми удобствами.
КАПИТАН: Да, следов не остается.
2-й ОФИЦЕР: Признай, недурно бы подойти сейчас к острову и изо всех
орудий одним бортом, а потом другим.
КАПИТАН: Разбить стекло в спальне у лорда Хоу? Он все-таки англичанин.
2-й ОФИЦЕР: Ну и что! Он высунется в ночной рубашке и будет непристойно
ругаться.
КАПИТАН: Если бы не "Хотспер", послал бы все это к черту. Плевал я на
жалованье.
2-й ОФИЦЕР: В открытом море. Столько воды. И на этом самом "Хотспере"
можно приплыть в Плимут или куда угодно.
КАПИТАН: Не замочив ног. Самая милая лошадка в мире. Сорок пушек и
совершенно невероятная площадь парусов.
2-й ОФИЦЕР: Если тебе так хочется, выпей за "Хотспер".
КАПИТАН: Не могу.
2-й ОФИЦЕР: Почему?
КАПИТАН: Не могу и все. Ты пьян, пойдем спать.
2-й ОФИЦЕР: Не хочу.
КАПИТАН: Ну и черт с тобой. Сиди и пей. А я завтра отправлю тебя на
гауптвахту. (Медленно раздевается, мурлыкает, потом ложится на койку.)
2-й ОФИЦЕР: Капитан, извини, я пошутил.
КАПИТАН: А что такое?
2-й ОФИЦЕР: Ты же знаешь.
КАПИТАН: Иди проспись. (Он встает.) Слушай, налей мне еще. (Тот
наливает полный стакан и подает его капитану. Капитан делалет глоток.) Что
бы мы делали без этого?
2-й ОФИЦЕР: То же самое.
КАПИТАН: Да нет. Не вытерпели бы.
2-й ОФИЦЕР: Я же говорю. Ну, глотки бы друг другу перегрызли.
Явление 25
(Герцог Фюрствальдский беседует с банкиром Фельдтом.)
БАНКИР: Я не помню такого жаркого лета, господин герцог.
ГЕРЦОГ (сухо): Я давно уже не обращаю внимания на погоду.
БАНКИР: Что же вас в таком случае интересует, ваша светлость?
ГЕРЦОГ: Вы все отлично знаете, Фельдт. Мне нужны деньги.
БАНКИР: Вам?
ГЕРЦОГ: Не все ли равно, если проценты вы получите с меня?
БАНКИР: Нет, ваша светлость. Я не ростовщик и не скупщик краденого,
поэтому мне совершенно не безразлично, на что пойдут мои деньги.
ГЕРЦОГ: А, прекратите. Неужели вы думаете, что я потерплю, чтобы мне
читали мораль? Вы деловой человек и как таковой можете вложить деньги во
все, что сулит прибыль.
БАНКИР: Что вы, герцог, ни в коем случае! Только в то, что сулит
выгоду. Я не хочу потерять на одном деле то, что заработаю на другом. И уж
во всяком случае имейте в виду, что у меня есть политические убеждения.
ГЕРЦОГ: Будьте спокойны, им ничто не угрожает.
БАНКИР: Возможно. Но давайте взвесим все обстоятельства. Вы просите у
меня сумму, в двадцать раз превышающую ваш годовой доход, кстати, не такой
уж маленький. Если бы вы собирались построить завод или основать торговую
компанию, то скорее всего не просили бы денег, а позвали бы меня в долю.
Единственное исключение - это если бы его величество обещал вам какие-нибудь
особенные привилегии, но это исключено - я давно бы об этом знал и сам
пришел бы к вам, помните, как десять лет назад...
ГЕРЦОГ: Да, конечно, но...
БАНКИР: Одну минуту. Это значит, что деньги вам нужны на какое-то
политическое предприятие, и, судя по сумме, довольно крупное. Но - прошу
прощения, господин герцог, я вынужден говорить правду - в одиночку вы не
способны на крупное предприятие. Значит, за вами кто-то стоит, и это
наверняка персона очень влиятельная, можно даже попытаться угадать, кто
именно, странно только, что у него мало денег. Можно угадать даже, о чем
идет речь - в конце концов крупных политиков очень мало, а крупных дел - и
того меньше, и к тому же, зная вас, можно предположить, что ваш коллега -
аристократ. Но все это частности. Интереснее другое - чем все-таки вы
собираетесь со мной расплачиваться?
ГЕРЦОГ: Деньгами.
БАНКИР: Деньгами? Едва ли у вас их будет достаточно. А кроме того,
неизвестно, возьму ли я с вас деньги. Скорее всего вы рассчитываете
заплатить мне одной из тех политических услуг, которые вроде бы ничего не
стоят, а на деле оказываются весьма накладными. То есть по сути дела
государственными деньгами. Разумеется, я не против. Но это не значит, что я
готов рисковать и вообще на все готов.
ГЕРЦОГ: Вы ничем не рискуете. Я дам вам надежное обеспечение,
достаточное, чтобы вас успокоить. Что вы предпочитаете - земли, города,
замки? А может быть, табачную или текстильную монополию? Собственно, мне
нужны не столько деньги, сколько возможность незаметно их вкладывать. Если
бы я начал использовать собственные или подручные средства, об этом сразу же
стало бы известно.
БАНКИР: Разумеется, ведь у вас нет свободных денег.
ГЕРЦОГ: У меня большие финансовые возможности.
БАНКИР: Наверное. Но, тем не менее, вам нужны деньги, а не кредит.
ГЕРЦОГ: Конечно. Во-первых, кредит не дает возможности пользоваться
деньгами незаметно, он прямо-таки рассчитан на гласность.
БАНКИР: Вот глубокое рассуждение!
ГЕРЦОГ: А затем, мне совершенно незачем рекламировать свои отношения с
банкирами, например с вами.
БАНКИР: Простите, ваша светлость, но вы меня не совсем поняли.
ГЕРЦОГ: Я вас совсем не понял, Фельдт.
БАНКИР: Господин герцог, мой банкирский дом - один из крупнейших в
Европе. А это значит, что, несмотря на мою политическую индифферентность,
моя финансовая политика есть часть общеевропейской политики, и - поверьте, я
отнюдь не ликую - любые политические перемены меня кровно касаются. Поэтому,
занимая у меня деньги на политическое предприятие, нужно начинать не с того,
сколько процентов я получу на указанную вами сумму, а с того, насколько то,
что вы затеваете, выгодно мне с точки зрения чистой политики. Если речь идет
об усилении австрийцев в Италии, как ни дико это сегодня звучит, - я
согласен, и даже более того, я готов рискнуть. Но ни за какие деньги я не
буду работать с Ротшильдами и, уж конечно, не допущу, чтобы на мои деньги
поляки бунтовали против России.
ГЕРЦОГ: Господин Фельдт, вы верите мне на слово?
БАНКИР: Разумеется, господин герцог, ведь это мне выгодно.
ГЕРЦОГ: Конечно. Так вот, мы договорились.
БАНКИР: В самом деле? Ну, что ж, будем считать, что вы поймали меня на
слове. Но, если я верно вас понял, придется воевать с Англией.
ГЕРЦОГ: Наверняка. Я обещаю вам все военные подряды, которые вы
захотите получить.
БАНКИР: А если вы проиграете?
ГЕРЦОГ: Тогда вы получите деньги.
БАНКИР: Я имею в виду, еще до войны... то есть до переворота.
ГЕРЦОГ: Я вас прекрасно понял. Вы получите...
БАНКИР: Я не об этом. Моих денег вам наверняка не хватит.
ГЕРЦОГ: Ничего страшного. Конечно, даже вы не можете купить свободу для
всей Европы. Но, по-видимому, скоро к нашим услугам будет бюджет военного
министерства.
БАНКИР: Я подумаю. Ваша милость, когда вы хотите получить ответ?
ГЕРЦОГ: Хотите неделю на размышление?
БАНКИР: Ну, что вы, ваша светлость! Это слишком долго. Если вы
согласитесь встретиться со мной завтра...
ГЕРЦОГ: Завтра? Знаете что, приезжайте завтра вечером на бал к леди
Рольтон, но только не раньше двенадцати. Я там буду.
БАНКИР: А если вас все-таки не будет, могу я сообщить свое решение...
ГЕРЦОГ: Ни в коем случае!
БАНКИР: Да, леди Рольтон красивая женщина, это нехорошо.
ГЕРЦОГ: Я с вами вполне согласен. И все-таки можно считать, что мы
договорились?
БАНКИР: О, считать можно все, что угодно. Завтра ночью я буду иметь
честь сообщить вам свой ответ.
ГЕРЦОГ: Прекрасно. Вы не поужинаете со мной?
БАНКИР: Еще слишком рано. Если это не нарушит ваши планы, стакан
красного вина и печенья.
ГЕРЦОГ: Я, пожалуй, составлю вам компанию. (Входит лакей. Герцог что-то
ему шепчет. Он кланяется, выходит и возвращается с требуемыми предметами.
Банкир не позволяет ему налить вино в стаканы и делает это сам.)
БАНКИР: Я люблю это занятие. Как можно подпустить лакея к бутылке? Вы
же не положите его в постель к жене. (Герцог морщится.) Простите, я совсем
забыл. (Замолкает. Неожиданно) Господин герцог, поторопитесь, он в последнее
время очень плохо выглядит.
Явление 26
(Леди Рольтон, граф де Панти и граф де Буа-Реми)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не притворяйтесь, будто я вас интересую, граф. Вам до
меня нет никакого дела. Я уж не говорю о том, что вы меня покинули, мне не
привыкать...
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Простите, миледи, к кому из нас вы обращаетесь?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не притворяйтесь...
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Вы несправедливы к Анри, миледи, а ко мне тем более.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Сейчас вы скажете, что без ума от меня. Старая песенка.
Влюбленные мужчины немы как рыбы. Хотя действительно, у меня пока нет
оснований на вас сердиться.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Миледи, право, это пустяк, не обращайте внимания.
Зная вас, я могу предположить, что к завтрашнему утру они у вас появятся.
Негодуйте.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (пропуская его замечание мимо ушей): Завтра! Откуда я
знаю, что будет завтра?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Простите, миледи, я знаю. Завтра вы устраиваете бал.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы оба приглашены?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: О да, миледи.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Прекрасно. Последнее время мне недостает кавалеров.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: У вас скверная память, миледи.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, ужасная. Иногда я забываю, как меня зовут. Если бы не
милорд...
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Вы никак не можете о нем забыть? (Граф де Панти
дергает его за полу.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН (не замечая): Вы знаете, граф, маркиз, ваш отец, которого
я люблю больше чем всех остальных, никогда не оскорблял меня при
посторонних. К счастью, граф - мой друг. (Де Понти кланяется и пытается
скрыть улыбку.) Да-да, не отпирайтесь.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Простите, миледи, но отец тоже иногда называет вас
своим другом.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (примиряюще): Должно быть, он имеет на это право. (Граф де
Панти расправляет манжеты.) К сожалению, я старею. Несколько лет назад это
право, хотя и не всецело, принадлежало императору Наполеону, и он этим
гордился.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Вы и это помните? Нет, миледи, вы клевещете на свою
память. Как все странно! Вы помните то, что не следовало бы помнить, а все
остальное забываете. Ведь Наполеон давно уже покойник. Как это у вас
получается?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Чем я хуже Жозефины? Правда, она француженка.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Зачем ему еще одна француженка? Он так и не научился
понимать в них толк, разве что в актрисах. Ничего не поделаешь - корсиканец,
дикий зверь. Не понимаю, почему он на вас не женился.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не все ли равно? В отличие от вас, он об этом просто не
думал...
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Отправляйтесь к нему на Святую Елену! Прекрасная
мысль, вы потрясете всю Европу своей преданностью и станете общим кумиром.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А вы как думаете, граф?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ (серьезно): Я думаю, вам имеет смысл поехать.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Хорошо, я поеду.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Возможно, отец составит вам компанию.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я буду очень рада.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Правда, это будет несколько утомительно.
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Миледи, вам не кажется, что граф шутит?
ЛЕДИ РОЛЬТОН (чистосердечно): Нет, не кажется.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Надеюсь, вы не сомневаетесь, граф, что она поедет?
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Не сомневаюсь. Зачем?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разумеется, я поеду. Вы чудесно придумали, мой дорогой.
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Когда?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я еще не знаю. Если бы не бал... Вы дадите мне три дня на
сборы?
ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Через три дня вас не должно быть в городе.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Увы, граф, я нисколько не огорчена.
ГРАФ ДЕ ПАНТИ: На чем вы поплывете, миледи?
Явление 27