Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Этерман Александр. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
сл усилить охрану Святой Елены? КОРОЛЬ: Зачем? Этим вы его, вернее, их только насторожите. Сейчас ему неплохо, и это самое главное. Признаюсь, я ему даже симпатизирую. Ему с самого начала страшно не везло. Судьба, а не честолюбие, вынудила его провозгласить себя императором. Композитор Бетховен посвятил ему симфонию и отменил посвящение. Империи уже нет, а симфония осталась. Кто от этого проиграл? Честолюбец. Его жизнь - это несчастное стечение обстоятельств. Он достоин главы в Ветхом Завете. Вспомните, герцог, когда он надевал брюки и на них лопались швы, - а они лопались, ибо он полнел, - начинали трещать неаккуратно скроенные европейские границы. Бедняга. Так плохо кончить... ГЕРЦОГ: Такова судьба всех авантюристов. Ваше величество, власть ему слишком легко досталась. КОРОЛЬ: Разве? По-моему, мне она досталась еще легче. ГЕРЦОГ: Ваше величество, вы дали себе нелегкий труд родиться сыном своих родителей. Насколько мне известно, он не был отягощен королевским происхождением. КОРОЛЬ: Зато мой брат король Людовик, да и я тоже, отягощены им сверх меры. Увы, у меня нет ни Талейрана, ни Меттерниха. Вы великий полководец, герцог, вероятно, величайший в истории, но, к величайшему сожалению, я не могу доверить вам политику Англии. ГЕРЦОГ: Ваше величество, я не понимаю... КОРОЛЬ: Сейчас поймете. Дорогой герцог, вы слишком часто оказываетесь правы. Этого никто не любит, точно так же как вы сами не любите ошибаться. Между прочим, это означает и то, что вы не сразу понимаете, что ошиблись. Обратите внимание - князь Талейран все время кругом неправ, но все его ценят и любят, и он всегда добивается своего. Искусство дипломатии заключается в умении добиться того, чтобы вам в вину не ставились ваши ошибки. Вы никогда не ошибаетесь, герцог, по крайней мере никто не решится указать вам на ваши ошибки, и поэтому вы не дипломат. ГЕРЦОГ: Увы, ваше величество, я всего только выгнал французов из Испании. Ну, и выиграл битву при Ватерлоо. Правда, на пару с Блюхером. КОРОЛЬ: К сожалению, этот ваш успех невозможно развить, ибо вы победили единственного в своем роде Бонапарта. ГЕРЦОГ: Ваше величество, Франция до сих пор представляет угрозу Европе. КОРОЛЬ: Бог с ней! Почему вы не играете в карты, герцог? ГЕРЦОГ: Это не доставляет мне удовольствия. КОРОЛЬ: В самом деле? ГЕРЦОГ: Ваше величество, я не нуждаюсь в чужих деньгах и тем более не желаю проигрывать свои. КОРОЛЬ: Странное дело, я, по-вашему, нуждаюсь? Герцог, вы ничего не понимаете. Я буду рад видеть при дворе вашу сестру, когда она пожалует в Англию. ГЕРЦОГ (низко кланяясь): Ваше величество, Англия должна править миром. А это значит, что Франция не должна быть великой державой. Видите, как все просто! КОРОЛЬ (пожимая плечами): Ну, так она и правит миром. Ладно, поужинайте со мной. Надеюсь, мой бифштекс вас образумит. ГЕРЦОГ: Вы же знаете, ваше величество, я должен ехать. КОРОЛЬ: Сидите, герцог, сидите, я пока еще король! Явление 24 (Капитанская каюта на английском военном корабле "Хотспер". Капитан и двое офицеров.) КАПИТАН: Ждите, ребята. Нас, может быть, сменят. Адмирал бесится от скуки. 1-й ОФИЦЕР: Он невыносим. Еще немного, и начнет нас бить. И потом, я не могу столько пить. Надо напомнить ему, что это английская королевская эскадра, а не пиратская флотилия и что он имеет дело с дворянами. 2-й ОФИЦЕР: Что это вы! Он вполне достойный предводитель пиратов. Неизвестно еще, кто первый взбесится. На флагмане матросы только и делают, что спят друг с другом. КАПИТАН: Я просил его отвести корабли к Святой Елене, но он не хочет и ссылается на приказ. Знаю я этот приказ. Он в плохих отношениях с лордом Хоу. По-моему, мы будем торчать в море, пока не кончится вода. 1-й ОФИЦЕР: Или вино. Один черт знает, откуда у него вино. Да и потом, он упрям как мул. Никто не знает, чего он хочет. Может быть, у него в самом деле приказ Адмиралтейства. КАПИТАН: Ничего у него нет! Кроме трех грязных островов и отставного императора тут и охранять нечего. У нас сейчас мир. 1-й ОФИЦЕР: Дело не в островах. КАПИТАН: Ежу понятно, что дело в императоре. 2-й ОФИЦЕР: Да что там, прикончим его и спокойно уплывем в Англию. Нам еще скажут спасибо. Не всю же жизнь здесь болтаться! КАПИТАН: Пока он не помрет. 2-й ОФИЦЕР: Ну, тогда ему недолго осталось. КАПИТАН: Слушай, ты во флоте шестой год. А я командовал "Хотспером" еще при Трафальгаре, понимаешь! А теперь меня держат здесь. Я не знаю, скорее всего он великий человек... 2-й ОФИЦЕР: Был! Был! Он положил в свою постель дочку австрийского императора, но ведь не всю же Европу! А сейчас даже я в тысячу раз значительнее его. КАПИТАН: Ладно тебе. За последние десять лет не было ни одного путного морского сражения. Континентальная блокада, одним словом. Даже с американцами нам было труднее. Что он мог сделать без кораблей? 1-й ОФИЦЕР: Корабли. КАПИТАН: Разве что. Да и то. У них нет военно-морских традиций. Они, как это, выращивают виноград. 2-й ОФИЦЕР: Жарко. Даже еще хуже, нечем дышать. КАПИТАН: Давление упало, поэтому душно. Хоть бы приличную бурю, может, образумился бы. 1-й ОФИЦЕР: Приличная буря разнесет нас на куски. Мы обленились, и корабли в плохом состоянии. Но только на этот раз бури не будет. Разве что чуть-чуть попляшем на волнах. КАПИТАН: Ты видел, как на флагмане погиб матрос? Прекрасно, тихо, без звука, как будто ничего не почувствовал. Здесь мы такие же заключенные, как он, только наши дела гораздо хуже. 2-й ОФИЦЕР: Посвети-ка мне сюда. 1-й ОФИЦЕР: Есть резон держаться поближе к адмиралу. КАПИТАН: Какой тут, к черту, резон! Хватит пить. 2-й ОФИЦЕР: Нет, правда. Может, и нам что-нибудь перепадет. Надо же понять, что его тут удерживает. КАПИТАН: Ты зря пижонишь. Погода действительно портится. 1-й ОФИЦЕР: Я устал. Не знаю, правда, от чего, может быть, от вас. Пойду спать. (Уходит) КАПИТАН: Пошел спать. Счастливый человек. Достань бутылку (2-й офицер достает большую черную бутылку и пытается ее открыть). Нет, дай сюда. (Он отдает бутылку. Капитан легко открывает ее и наливает в бокалы густую красную жидкость.) 2-й ОФИЦЕР: Как кровь. КАПИТАН: Мне все равно. Надо будет завтра побриться. (Пьет, слегка причмокивая, подавившись, кашляет.) Да ну ее к черту (Выбрасывает бутылку в иллюминатор.) Я даже не знаю, где мы сейчас. Вот только флагман рядом. 2-й ОФИЦЕР: Так нам действительно вина не хватит. КАПИТАН: У меня еще много. Не нравится - пойди вылови. Она, небось, не утонула. 2-й ОФИЦЕР (чуть потише): Я не был на флагмане с месяц. КАПИТАН: Я больше. Может, хоть там следят за приборами. Лет десять назад Лэмб любил порядок. Съезди. 2-й ОФИЦЕР: Я не хочу. Он командует, а меня все это не касается. Как будто его забота таскать нас по морю! Если бы в этом был хоть какой-нибудь смысл! Я не для того послал Англию к черту. КАПИТАН: Брось. Я думаю, мы здесь и останемся. 2-й ОФИЦЕР: Давай еще кого-нибудь пошлем к черту. КАПИТАН: Ты сегодня расположен шутить. 2-й ОФИЦЕР: Ни черта я не расположен. Пойдем спать. КАПИТАН: Не хочу. Послушай, война будет скоро? 2-й ОФИЦЕР: На море война никогда не кончается. КАПИТАН: Почему? 2-й ОФИЦЕР: На суше, когда воюют, разоряют города и убивают всех подряд. Здесь можно воевать, никого не тревожа и не грабя, ради чистого искусства, сколько хочешь. А проигравший тонет, и все - никаких следов. КАПИТАН: Ты все знаешь. А когда не останется кораблей? 2-й ОФИЦЕР: Ну, конечно, это пока есть корабли. Или можно подождать, пока не построят новые. Море существует для торговли, а не для войны. Поэтому воевать здесь можно со всеми удобствами. КАПИТАН: Да, следов не остается. 2-й ОФИЦЕР: Признай, недурно бы подойти сейчас к острову и изо всех орудий одним бортом, а потом другим. КАПИТАН: Разбить стекло в спальне у лорда Хоу? Он все-таки англичанин. 2-й ОФИЦЕР: Ну и что! Он высунется в ночной рубашке и будет непристойно ругаться. КАПИТАН: Если бы не "Хотспер", послал бы все это к черту. Плевал я на жалованье. 2-й ОФИЦЕР: В открытом море. Столько воды. И на этом самом "Хотспере" можно приплыть в Плимут или куда угодно. КАПИТАН: Не замочив ног. Самая милая лошадка в мире. Сорок пушек и совершенно невероятная площадь парусов. 2-й ОФИЦЕР: Если тебе так хочется, выпей за "Хотспер". КАПИТАН: Не могу. 2-й ОФИЦЕР: Почему? КАПИТАН: Не могу и все. Ты пьян, пойдем спать. 2-й ОФИЦЕР: Не хочу. КАПИТАН: Ну и черт с тобой. Сиди и пей. А я завтра отправлю тебя на гауптвахту. (Медленно раздевается, мурлыкает, потом ложится на койку.) 2-й ОФИЦЕР: Капитан, извини, я пошутил. КАПИТАН: А что такое? 2-й ОФИЦЕР: Ты же знаешь. КАПИТАН: Иди проспись. (Он встает.) Слушай, налей мне еще. (Тот наливает полный стакан и подает его капитану. Капитан делалет глоток.) Что бы мы делали без этого? 2-й ОФИЦЕР: То же самое. КАПИТАН: Да нет. Не вытерпели бы. 2-й ОФИЦЕР: Я же говорю. Ну, глотки бы друг другу перегрызли. Явление 25 (Герцог Фюрствальдский беседует с банкиром Фельдтом.) БАНКИР: Я не помню такого жаркого лета, господин герцог. ГЕРЦОГ (сухо): Я давно уже не обращаю внимания на погоду. БАНКИР: Что же вас в таком случае интересует, ваша светлость? ГЕРЦОГ: Вы все отлично знаете, Фельдт. Мне нужны деньги. БАНКИР: Вам? ГЕРЦОГ: Не все ли равно, если проценты вы получите с меня? БАНКИР: Нет, ваша светлость. Я не ростовщик и не скупщик краденого, поэтому мне совершенно не безразлично, на что пойдут мои деньги. ГЕРЦОГ: А, прекратите. Неужели вы думаете, что я потерплю, чтобы мне читали мораль? Вы деловой человек и как таковой можете вложить деньги во все, что сулит прибыль. БАНКИР: Что вы, герцог, ни в коем случае! Только в то, что сулит выгоду. Я не хочу потерять на одном деле то, что заработаю на другом. И уж во всяком случае имейте в виду, что у меня есть политические убеждения. ГЕРЦОГ: Будьте спокойны, им ничто не угрожает. БАНКИР: Возможно. Но давайте взвесим все обстоятельства. Вы просите у меня сумму, в двадцать раз превышающую ваш годовой доход, кстати, не такой уж маленький. Если бы вы собирались построить завод или основать торговую компанию, то скорее всего не просили бы денег, а позвали бы меня в долю. Единственное исключение - это если бы его величество обещал вам какие-нибудь особенные привилегии, но это исключено - я давно бы об этом знал и сам пришел бы к вам, помните, как десять лет назад... ГЕРЦОГ: Да, конечно, но... БАНКИР: Одну минуту. Это значит, что деньги вам нужны на какое-то политическое предприятие, и, судя по сумме, довольно крупное. Но - прошу прощения, господин герцог, я вынужден говорить правду - в одиночку вы не способны на крупное предприятие. Значит, за вами кто-то стоит, и это наверняка персона очень влиятельная, можно даже попытаться угадать, кто именно, странно только, что у него мало денег. Можно угадать даже, о чем идет речь - в конце концов крупных политиков очень мало, а крупных дел - и того меньше, и к тому же, зная вас, можно предположить, что ваш коллега - аристократ. Но все это частности. Интереснее другое - чем все-таки вы собираетесь со мной расплачиваться? ГЕРЦОГ: Деньгами. БАНКИР: Деньгами? Едва ли у вас их будет достаточно. А кроме того, неизвестно, возьму ли я с вас деньги. Скорее всего вы рассчитываете заплатить мне одной из тех политических услуг, которые вроде бы ничего не стоят, а на деле оказываются весьма накладными. То есть по сути дела государственными деньгами. Разумеется, я не против. Но это не значит, что я готов рисковать и вообще на все готов. ГЕРЦОГ: Вы ничем не рискуете. Я дам вам надежное обеспечение, достаточное, чтобы вас успокоить. Что вы предпочитаете - земли, города, замки? А может быть, табачную или текстильную монополию? Собственно, мне нужны не столько деньги, сколько возможность незаметно их вкладывать. Если бы я начал использовать собственные или подручные средства, об этом сразу же стало бы известно. БАНКИР: Разумеется, ведь у вас нет свободных денег. ГЕРЦОГ: У меня большие финансовые возможности. БАНКИР: Наверное. Но, тем не менее, вам нужны деньги, а не кредит. ГЕРЦОГ: Конечно. Во-первых, кредит не дает возможности пользоваться деньгами незаметно, он прямо-таки рассчитан на гласность. БАНКИР: Вот глубокое рассуждение! ГЕРЦОГ: А затем, мне совершенно незачем рекламировать свои отношения с банкирами, например с вами. БАНКИР: Простите, ваша светлость, но вы меня не совсем поняли. ГЕРЦОГ: Я вас совсем не понял, Фельдт. БАНКИР: Господин герцог, мой банкирский дом - один из крупнейших в Европе. А это значит, что, несмотря на мою политическую индифферентность, моя финансовая политика есть часть общеевропейской политики, и - поверьте, я отнюдь не ликую - любые политические перемены меня кровно касаются. Поэтому, занимая у меня деньги на политическое предприятие, нужно начинать не с того, сколько процентов я получу на указанную вами сумму, а с того, насколько то, что вы затеваете, выгодно мне с точки зрения чистой политики. Если речь идет об усилении австрийцев в Италии, как ни дико это сегодня звучит, - я согласен, и даже более того, я готов рискнуть. Но ни за какие деньги я не буду работать с Ротшильдами и, уж конечно, не допущу, чтобы на мои деньги поляки бунтовали против России. ГЕРЦОГ: Господин Фельдт, вы верите мне на слово? БАНКИР: Разумеется, господин герцог, ведь это мне выгодно. ГЕРЦОГ: Конечно. Так вот, мы договорились. БАНКИР: В самом деле? Ну, что ж, будем считать, что вы поймали меня на слове. Но, если я верно вас понял, придется воевать с Англией. ГЕРЦОГ: Наверняка. Я обещаю вам все военные подряды, которые вы захотите получить. БАНКИР: А если вы проиграете? ГЕРЦОГ: Тогда вы получите деньги. БАНКИР: Я имею в виду, еще до войны... то есть до переворота. ГЕРЦОГ: Я вас прекрасно понял. Вы получите... БАНКИР: Я не об этом. Моих денег вам наверняка не хватит. ГЕРЦОГ: Ничего страшного. Конечно, даже вы не можете купить свободу для всей Европы. Но, по-видимому, скоро к нашим услугам будет бюджет военного министерства. БАНКИР: Я подумаю. Ваша милость, когда вы хотите получить ответ? ГЕРЦОГ: Хотите неделю на размышление? БАНКИР: Ну, что вы, ваша светлость! Это слишком долго. Если вы согласитесь встретиться со мной завтра... ГЕРЦОГ: Завтра? Знаете что, приезжайте завтра вечером на бал к леди Рольтон, но только не раньше двенадцати. Я там буду. БАНКИР: А если вас все-таки не будет, могу я сообщить свое решение... ГЕРЦОГ: Ни в коем случае! БАНКИР: Да, леди Рольтон красивая женщина, это нехорошо. ГЕРЦОГ: Я с вами вполне согласен. И все-таки можно считать, что мы договорились? БАНКИР: О, считать можно все, что угодно. Завтра ночью я буду иметь честь сообщить вам свой ответ. ГЕРЦОГ: Прекрасно. Вы не поужинаете со мной? БАНКИР: Еще слишком рано. Если это не нарушит ваши планы, стакан красного вина и печенья. ГЕРЦОГ: Я, пожалуй, составлю вам компанию. (Входит лакей. Герцог что-то ему шепчет. Он кланяется, выходит и возвращается с требуемыми предметами. Банкир не позволяет ему налить вино в стаканы и делает это сам.) БАНКИР: Я люблю это занятие. Как можно подпустить лакея к бутылке? Вы же не положите его в постель к жене. (Герцог морщится.) Простите, я совсем забыл. (Замолкает. Неожиданно) Господин герцог, поторопитесь, он в последнее время очень плохо выглядит. Явление 26 (Леди Рольтон, граф де Панти и граф де Буа-Реми) ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не притворяйтесь, будто я вас интересую, граф. Вам до меня нет никакого дела. Я уж не говорю о том, что вы меня покинули, мне не привыкать... ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Простите, миледи, к кому из нас вы обращаетесь? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не притворяйтесь... ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Вы несправедливы к Анри, миледи, а ко мне тем более. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Сейчас вы скажете, что без ума от меня. Старая песенка. Влюбленные мужчины немы как рыбы. Хотя действительно, у меня пока нет оснований на вас сердиться. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Миледи, право, это пустяк, не обращайте внимания. Зная вас, я могу предположить, что к завтрашнему утру они у вас появятся. Негодуйте. ЛЕДИ РОЛЬТОН (пропуская его замечание мимо ушей): Завтра! Откуда я знаю, что будет завтра? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Простите, миледи, я знаю. Завтра вы устраиваете бал. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы оба приглашены? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: О да, миледи. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Прекрасно. Последнее время мне недостает кавалеров. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: У вас скверная память, миледи. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, ужасная. Иногда я забываю, как меня зовут. Если бы не милорд... ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Вы никак не можете о нем забыть? (Граф де Панти дергает его за полу.) ЛЕДИ РОЛЬТОН (не замечая): Вы знаете, граф, маркиз, ваш отец, которого я люблю больше чем всех остальных, никогда не оскорблял меня при посторонних. К счастью, граф - мой друг. (Де Понти кланяется и пытается скрыть улыбку.) Да-да, не отпирайтесь. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Простите, миледи, но отец тоже иногда называет вас своим другом. ЛЕДИ РОЛЬТОН (примиряюще): Должно быть, он имеет на это право. (Граф де Панти расправляет манжеты.) К сожалению, я старею. Несколько лет назад это право, хотя и не всецело, принадлежало императору Наполеону, и он этим гордился. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Вы и это помните? Нет, миледи, вы клевещете на свою память. Как все странно! Вы помните то, что не следовало бы помнить, а все остальное забываете. Ведь Наполеон давно уже покойник. Как это у вас получается? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Чем я хуже Жозефины? Правда, она француженка. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Зачем ему еще одна француженка? Он так и не научился понимать в них толк, разве что в актрисах. Ничего не поделаешь - корсиканец, дикий зверь. Не понимаю, почему он на вас не женился. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не все ли равно? В отличие от вас, он об этом просто не думал... ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Отправляйтесь к нему на Святую Елену! Прекрасная мысль, вы потрясете всю Европу своей преданностью и станете общим кумиром. ЛЕДИ РОЛЬТОН: А вы как думаете, граф? ГРАФ ДЕ ПАНТИ (серьезно): Я думаю, вам имеет смысл поехать. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Хорошо, я поеду. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Возможно, отец составит вам компанию. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я буду очень рада. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Правда, это будет несколько утомительно. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Миледи, вам не кажется, что граф шутит? ЛЕДИ РОЛЬТОН (чистосердечно): Нет, не кажется. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Надеюсь, вы не сомневаетесь, граф, что она поедет? ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Не сомневаюсь. Зачем? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разумеется, я поеду. Вы чудесно придумали, мой дорогой. ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Когда? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я еще не знаю. Если бы не бал... Вы дадите мне три дня на сборы? ГРАФ ДЕ БУА-РЕМИ: Через три дня вас не должно быть в городе. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Увы, граф, я нисколько не огорчена. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: На чем вы поплывете, миледи? Явление 27

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору