Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
атывающе, чем окажется на деле.
МАРКИЗ: Это и на самом деле довольно увлекательно. Но я не люблю
зависеть от случая до такой степени. Адмирал Лэмб может легко уничтожить
весь наш флот.
ГРАФ: Вы опять увлеклись, отец. Раз так, нужно рискнуть.
МАРКИЗ: Не знаю. Грустно.
ГРАФ: По-вашему, дело еще не сделано?
МАРКИЗ: Раз война еще не объявлена - нет. В это дело впутаны очень
влиятельные люди, поэтому можно ничего не бояться, пока дело не дошло до
оружия. Наши враги - если такие есть - ничего не смогут доказать, а друзьям
это, вроде бы, ни к чему.
ГРАФ: Не слушайте никого, отец. Решайтесь поскорей, и в любом случае я
буду на вашей стороне.
МАРКИЗ: Мне от этого не легче, мой милый, ведь все равно принять
решение должен я.
ГРАФ: Посоветуйтесь с мамой.
МАРКИЗ: С мамой? Она же...
ГРАФ: Ну и что? Каждый развлекается, как может.
МАРКИЗ: Семейные узы... Ты не хочешь взять несколько уроков фехтования?
Явление 5
(Маркиза де Сомине и леди Рольтон. Бал.)
МАРКИЗА: Вы не устали, Элизабет?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, что вы! Но все-таки иногда замечательно приятно
убежать от всех этих.
МАРКИЗА: Вам еще рано. Не забывайте - вы все-таки моложе меня почти на
десять лет.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: К сожалению, меньше чем на десять. Вам нравится у меня?
МАРКИЗА: Нравится.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я вам завидую.
МАРКИЗА: Бросьте. Скажите, где вы берете такие кружева?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мой маленький секрет. (Улыбаясь.) Это подарок царя.
МАРКИЗА: Вот как! Вы все-таки замечательно выглядите, дорогая.
Позвольте, я за вами поухаживаю. (Касается ее волос.) Вот так.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Сегодня я хочу всех обворожить. Ах, простите, маркиза.
МАРКИЗА (весело): Ничего, это вам идет. Потом, вы мне не конкурентка.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не понимаю, почему вы до сих пор хорошо ко мне
относитесь.
МАРКИЗА: Да именно поэтому! Или, по-вашему, я лицемерю?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я купила замечательную лошадь.
МАРКИЗА: Я не понимаю.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Белая кобыла чистейшей английской породы, очень резвая...
МАРКИЗА: Молодая?
Явление 6
(Бал. Барон де Гло, герцог Фюрствальдский и герцог Ангулемский.)
БАРОН: Осмелюсь напомнить вашему высочеству...
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Что вы сказали, ваша светлость?
ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Я говорил о свечах. Что вам угодно, барон?
БАРОН: Я не хочу вам мешать...
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы не можете нам помешать, дорогой мой, потому что
мы ничем не заняты. Говорите скорее.
ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Насколько я могу судить, он хочет...
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: При чем тут я?
ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ (нисколько не смутившись): Он хочет получить
офицерскую розетку ордена Почетного легиона.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Орден, учрежденный Бонапартом!
ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Это самая почетная награда, находящаяся в
распоряжении вашего высочества. Вы же не можете дать ему орден Святого
Людовика...
БАРОН: Ваше, высочество, я только хотел узнать, как здоровье короля.
(Тихо.) Маркиза де Сомине сейчас наедине с леди Рольтон.
ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Ваше высочество, вы по меньшей мере неосторожны.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Посоветуйте мне что-нибудь.
ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Дайте ему орден Почетного легиона.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Зачем?
ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Он посоветует.
Явление 7
(Бал. Князь Талейран подходит к герцогу Фюрствальдскому.)
ТАЛЕЙРАН: О чем вы разговаривали с этим дегенератом?
ГЕРЦОГ: Он просил совета.
ТАЛЕЙРАН: Вот оно что! Он его получил?
ГЕРЦОГ: Во всяком случае не от меня. Да и вообще речь шла всего лишь об
ордене Почетного легиона.
ТАЛЕЙРАН: Придется примириться с таким объяснением.
ГЕРЦОГ: Безусловно. (После короткой паузы.) Объясните, раз уж вы здесь:
почему двор помешался на этой леди Рольтон?
ТАЛЕЙРАН: Увы, сейчас такое помешательство не может не быть массовыми.
Каждому хочется занять место Наполеона.
ГЕРЦОГ: Так в чем же дело? По-моему, оно сейчас вакантно.
ТАЛЕЙРАН: Вы это им скажите.
ГЕРЦОГ: Забавное у вас представление о Наполеоне.
ТАЛЕЙРАН: Признайтесь, герцог, для вас Наполеон прежде всего император?
ГЕРЦОГ: Наверное, я уже стар.
ТАЛЕЙРАН: Это неостроумно.
ГЕРЦОГ: По-моему, это очень смешно. Не будем выяснять отношения.
Расскажите лучше, как ваши успехи.
ТАЛЕЙРАН: Хромаю на обе ноги после того как неудачно упал с лошади.
Если все будет в порядке, де Бройль придет к нам на помощь с
тридцатитысячной армией, так что я ездил к нему не напрасно. Впрочем, я
по-прежнему не знаю, что делать. ГЕРЦОГ: А что случилось?
ТАЛЕЙРАН: Да ничего особенного, просто надо наконец решаться.
ГЕРЦОГ: А он что говорит?
ТАЛЕЙРАН: Он молчит, и правильно делает. На его месте я вступил бы в
игру только после освобождения.
ГЕРЦОГ: Насколько я понимаю, он так и сделает. (После паузы.) Вам,
видимо, нужны корабли.
ТАЛЕЙРАН: Мне прежде всего нужен опытный военный, которому я мог бы
доверять и который не вызвал бы чрезмерных подозрений ни у Веллингтона, ни у
Чернышева, но, наверное, такого военного нет на свете. И потом, я побаиваюсь
де Сомине. И еще я должен встретиться с Лэмбом.
ГЕРЦОГ: По-моему, вы трусите. Или уже струсили.
ТАЛЕЙРАН: Ваша светлость, я не привык действовать опрометчиво.
ГЕРЦОГ: Придется привыкнуть, раз уж вы затеяли авантюру.
ТАЛЕЙРАН: От нее еще не поздно отказаться.
ГЕРЦОГ: По-моему, поздно.
ТАЛЕЙРАН: Никогда не поздно. Кроме того,я всегда оставляю себе пути к
отступлению.
ГЕРЦОГ: Именно этим вы от него и отличаетесь.
ТАЛЕЙРАН Ну, так ведь сейчас нужно спасать его, а не меня.
ГЕРЦОГ: Зато вся Европа сражается за честь обладать его любовницей. Я
бы тоже не отказался так (он качает головой) закончить свою карьеру.
ТАЛЕЙРАН: Друг мой, успокойтесь. Я все-таки лучше, чем он, умею
предсказывать будущее.
ГЕРЦОГ: (вздохнув): Ну и что? Это легче легкого. Все равно помрем.
ТАЛЕЙРАН: У него, кажется, были иллюзии на этот счет.
Явление 8
(Анри и барон де Гло.)
БАРОН: Выше нос, дорогой граф.
АНРИ: Куда уж выше.
БАРОН: Неужели вы боитесь?
АНРИ: Вроде бы нет. Вы не знаете, куда я дел свои перчатки?
БАРОН: Я их только что видел.
АНРИ: Я тоже. (Он берет шкатулку, стоящую на столе, открывает ее и в
бешенстве бросает на стол.)
БАРОН: Тише, Анри, вы всех разбудите.
АНРИ: Вы все-таки осел. Где мои перчатки?
БАРОН: По-моему, вы на них сидите.
АНРИ: Вы правы, барон. Прошу прощения.
БАРОН: Одевайтесь.
АНРИ (он встает и подходит к зеркалу): Как я вам нравлюсь? (Он одет в
черное, очень строен, изящен и похож на девушку, переодетую в мужское
платье.)
БАРОН: Франт франтом. Все это, конечно, красиво, но вряд ли очень
удобно, и потом, почти все придется снять. (Анри аккуратно надевает
перчатки.) Никому не советую драться в перчатках, тем более вам, молодому и
горячему.
АНРИ: Я их сниму.
БАРОН: В чем, собственно, было дело?
АНРИ: Не помню. Разве это важно?
БАРОН: Черт побери! Похоже на добрые старые времена.
АНРИ: В добрые старые времена дуэли были запрещены.
БАРОН: В этом была вся соль.
АНРИ (судорожно комкая перчатку): Я никак не могу расправить. Помогите,
барон.
БАРОН: Я только испорчу.
Явление 9
(Талейран сидит в кресле. Перед ним закупоренная бутылка вина. Входит
человечек.)
ТАЛЕЙРАН: Кто здесь.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Не беспокойтесь, ваша светлость, это я.
ТАЛЕЙРАН: Да! Садитесь, милейший. Право, не знаю, чем вас порадовать.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Вы знаете, чего я добился?
ТАЛЕЙРАН: По-моему, об этом уже все знают.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Дорога на Париж будет открыта. Если де ла Круа и не примкнет
к нам, он отведет свои войска на юг.
ТАЛЕЙРАН: Ну, и что потом?
ЧЕЛОВЕЧЕК: Потом мы будем хозяевами Франции.
ТАЛЕЙРАН: Да? А если он к нам так и не присоединится? Под его началом
сейчас две трети нашей армии, и без того не очень сильной. Союзникам ничего
не стоит двинуть против нас полмиллиона солдат.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Вы преувеличиваете. Сейчас не четырнадцатый и не пятнадцатый
год, и едиными они уже никогда не будут.
ТАЛЕЙРАН: Будем ли мы едины? Признайтесь, ведь вам самому меньше всего
нужна сильная Франция. Вы боитесь ее усиления, потому что это угрожает
стабильности фунта стерлингов.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Не беспокойтесь за меня, ваша светлость. Я с некоторых пор
достаточно богат, чтобы выигрывать от любых перемен.
ТАЛЕЙРАН: А я, к сожалению, нет. Вы очень точно вскрыли причину наших
разногласий.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, может быть, вы выскажетесь яснее?
ТАЛЕЙРАН: Куда уж яснее! У нас будет тридцать тысяч солдат против всей
Европы.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Против чего? (Талейран молчит.) Побойтесь Б-га, ваша
светлость. В Европе живет, может быть, даже сто миллионов человек.
ТАЛЕЙРАН: Не прикидывайтесь идиотом. Я пытаюсь сейчас ответить на
вопрос - сможет ли Франция сейчас продержаться против всей Европы, как в
третьем году, пять лет подряд, да что я - хоть полгода, хоть одну летнюю
кампанию? В конце концов, полгода - это не так уж мало, можно рискнуть.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Вы знаете, ваша светлость, если кто-нибудь попробует всадить
вам пулю в лоб, он непременно попадет в затылок.
ТАЛЕЙРАН: Шутить так шутить, я ничего не имею против. Но обратите
внимание, если этот ваш приятель нападет на меня сзади - а, насколько я
припоминаю, после возвращения из Америки на меня иначе никто и не нападал, -
он столкнется со мной лицом к лицу и опупеет от неожиданности.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Что же, ваша светлость, вы и ходите задом наперед?
ТАЛЕЙРАН (смеясь): Боком, милейший, боком!
ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, хотите, я сам куплю эти корабли?
ТАЛЕЙРАН: Положительно у вас слабость к Бонапарту. Вы снова проявляете
поразительное непонимание существа вопроса. По-вашему, все дело в деньгах.
Не спорю, без денег мы далеко не уедем. Но ведь нам нужны корабли, способные
состязаться с линейными кораблями Британского королевского флота. Их же нет
на рынке, да и не может быть, их во всем мире считанное количество.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Их могут сделать и продать американцы.
ТАЛЕЙРАН: И разумеется, никто об этом не узнает! Неужели вы думаете,
что это мне не приходило в голову?
ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, вы мудрец. (После паузы.) Но в таком случае
на что же мы с самого начала рассчитывали? (Талейран иронически улыбается.)
Ну, превосходно, узнают англичане, что я купил несколько военных кораблей.
Что из этого? У меня дела во всех частых света...
ТАЛЕЙРАН: Ну да, и вы собираетесь объявить войну китайскому императору.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Ну, почему? Войну - нет, но вполне могу захватить
какой-нибудь островок в Южных морях...
ТАЛЕЙРАН: И для этого вы совещаетесь со мной? Не говоря уже о том, что
для этого хватило бы ореховой скорлупки.
ЧЕЛОВЕЧЕК: По-вашему, англичане знают, что я встречаюсь с вами?
ТАЛЕЙРАН: Разумеется, знают. К счастью, они думают, что я выпрашиваю у
вас деньги.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Получается, что мы ничего не можем сделать.
ТАЛЕЙРАН: Мы можем делать что угодно, но ничего не добьемся, если будем
идти напролом. Основной принцип современной политической интриги гласит, что
в любом случае и при любом исходе никто не должен быть по-настоящему
обманут. Никогда не пытайтесь что-либо скрыть - все равно вас разоблачат.
Интрига должна вестись на нюансах, почти в открытую, строиться на
использовании неровностей местности и различных пониманиях простых вещей, а
главное - каждый должен хоть что-нибудь получить, и все, кто работает на
тебя, должны быть в тебе заинтересованы. Обмануться в тебе они всегда
успеют, да и лучше пусть они сами себя обманывают. ЧЕЛОВЕЧЕК: Какое это
имеет отношение к делу?
ТАЛЕЙРАН: Может быть, все-таки заказать корабли?
ЧЕЛОВЕЧЕК (ударив себя рукой по лбу): И в самом деле! Это же не меньше
года!
ТАЛЕЙРАН: И к тому же будет известно, когда мы выступим. Ну, а что если
мы будем готовы через два месяца? Кто ударит первым?
ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, может быть, действительно заказать? Это
собьет с толку англичан - ведь мы действительно будем готовы значительно
раньше.
ТАЛЕЙРАН: Нет уж. Если вы привлечете внимание английской разведки, она
вас проглотит. Единственная надежда - проскочить незаметно, как Наполеон в
Александрию мимо кораблей Нельсона.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Но ведь англичане в плохих отношениях с американцами!
ТАЛЕЙРАН: Нет, милейший, я от вас устал.
ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, вам нужны деньги?
Явление 10
(Маркиз де Сомине и лорд Рольтон. Оба молчат.)
ЛОРД РОЛЬТОН: В общем, я сомневаюсь, что у вас что-нибудь получится.
МАРКИЗ: Неужели вас это беспокоит?
ЛОРД РОЛЬТОН: Я беседовал с Талейраном. Он сказал...
МАРКИЗ: Дьявольщина, почему никто никогда не скажет: "Я разговаривал с
Талейраном" или "я болтал с Талейраном"? Откуда это в высшей степени
непонятное почтение к величайшему из лицемеров?
ЛОРД РОЛЬТОН: Величайшему? По-моему, просто самому талантливому или
самому удачливому. Сам я, например, лицемер почище Талейрана.
МАРКИЗ: Но, по-моему, никто не говорит так о Фуше.
ЛОРД РОЛЬТОН: Фуше уж чересчур удачлив, и потом, он неприлично себя
ведет, и - я совсем забыл - какой же он аристократ, несмотря на свой
герцогский титул? Да он и разговаривает гораздо меньше.
МАРКИЗ: А что, аристократам все прощается?
ЛОРД РОЛЬТОН: Талейран, может быть, свалил Наполеона.
МАРКИЗ: Ну и что? Чего он этим добился?
ЛОРД РОЛЬТОН: Он разбогател.
Явление 11
(Бал. Музыка.)
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ (шевалье де Литтерелю): Какое безобразие! Эта
женщина надо мной издевается. Это невыносимо...
ШЕВАЛЬЕ: Ваше высочество, это невозможно.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Что?
ШЕВАЛЬЕ: Ваше высочество, вы же принц крови.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Хорошо, что вы это понимаете. (Шевалье де Литтерель
кланяется.) На нее это не действует, она сумасшедшая.
ШЕВАЛЬЕ: Ваше высочество, а что, собственно, случилось? Мне тут даже
нравится.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы не понимаете. Здесь повсюду ее любовники.
Смотрите - вон там ее муж. Вон маркиз де Сомине, а это его сын, граф де
Буа-Реми. Вот это - герцог Шартрский. Про этих двух англичан я ничего не
знаю, кроме того, что и они тоже. Это нынешние, о старых я не говорю, но тут
старый граф Шервинский, он давно уже выжил из ума, и его принимают только в
память о том, что он лишил ее невинности.
ШЕВАЛЬЕ: Это невозможно.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вот именно. (Он поворачивается спиной к собеседнику
и по-наполеоновски складывает руки на груди.) Она даже не шлюха, это не так
называется, она... (К ним подходит, низко кланяясь, Анри.)
АНРИ: Простите, ваше высочество, но меня крайне интересует тема вашего
разговора.
ШЕВАЛЬЕ: Что? Вы с ума сошли? (Анри не обращает на него внимания.)
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ (осекшись): Добрый день, граф. Вам здесь нравится?
АНРИ (без энтузиазма): Великолепный бал.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Да, очень дорогой. Мне здесь тоже как-то не по
себе.
АНРИ: Почему, ваше высочество?
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Я отвык. Да к тому же леди Рольтон совсем очумела.
АНРИ (очень тихо): Я вас не понимаю.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Не лгите.
АНРИ: Ваше высочество, у вас нет оснований негодовать.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Это у вас их нет.
АНРИ: О, ваше высочество, вы же принц крови...
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Перестаньте. Тут у всех одно на уме. Но вам
все-таки только двадцать лет. Зачем она вам?
АНРИ: А вам?
ШЕВАЛЬЕ (притворяясь непонимающим): О чем это вы, ваше высочество?
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы понимаете, шевалье, мало того, что вся эта
публика спит ней, она еще и имеет на нее виды и во всяком случае не хочет ни
с кем делиться.
ШЕВАЛЬЕ: Разве это не ее личное дело?
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: О, как вы мне надоели! Это давно уже вопрос
международного значения! (К ним подходит герцог Шартрский.)
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: О ком вы, ваше высочество?
АНРИ (герцогу Шартрскому): Вы представляете, ваша светлость, его
высочество просто в ярости. Кажется, ему не нравится свободомыслие нашей
хозяйки.
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ (спокойно): Анри, вы непочтительны. (Герцогу
Ангулемскому.) Ваше высочество, вы ведете себя еще смешнее, чем граф, и это
уж вовсе непростительно, вы все-таки старше.
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы тоже не очень почтительны.
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: К тому же вы еще и несправедливы. Если вы и имеете
право упрекать кого-нибудь, то только миледи, но вы ее попросту боитесь.
Кроме того, вам следовало бы знать, что мужчина не имеет права вести себя
нравственнее, чем женщина, - он немедленно становится смешон. Чем вы
занимались в эмиграции?
АНРИ (он грациозно опирается о столик): Что вы имеете в виду, герцог?
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ (улыбаясь и посматривая на его шпагу): Анри, я вам в
отцы гожусь.
АНРИ: Я нисколько этим не огорчен. Откровенно говоря, мне очень хочется
отправить кого-нибудь из вас на тот свет.
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Всего только? Я думал - всех сразу...
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ (останавливая его): Прекратите.
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Да бросьте. Вы, право, друг друга стоите. (К ним
подходит виконт де Сен-Ба.) А, вот еще один. Нужно трубить сбор...
АНРИ: Не нужно.
ШЕВАЛЬЕ: Анри, кого вы хотите оскорбить?
АНРИ: Ну хоть вы-то будете со мной драться?
ШЕВАЛЬЕ: При чем тут я? Кажется, я единственный, к кому у вас не может
быть претензий.
АНРИ: Тем не менее вы сидите у меня в печенках.
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ (явно забавляясь): По-моему, нам кого-то не хватает.
Эй! (К ним подходят два англичанина.)
1-Й АНГЛИЧАНИН: Чем мы можем быть вам полезны, господа?
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Вот видите.
1-Й АНГЛИЧАНИН: Нет, сударь, это не заговор, международных заговоров не
бывает, а тем более англо-французских. Это просто раут.
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Вы не знаете, где маркиз де Сомине?
ШЕВАЛЬЕ: Мадам Скюдери любила говорить...
АНРИ: Господа, кто из вас будет со мной драться?
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Кого вы предпочитаете?
АНРИ: Не все ли равно? Наверное, герцога Ангулемского.
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Это невозможно.
АНРИ: Конечно. Он может только... Меня всегда тянуло к таким людям. В
таком случае вас.
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Вам не стыдно?
АНРИ: Вы хотите, чтобы я вас оскорбил? (К ним подходит маркиз де
Сомине.) Пожалуйста. (Он осторожно вынул цветы из вазы, положил их на столик
и поднял ее.) Сейчас вы будете очень забавно выглядеть. (Появляется миледи
Рольтон.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Что вы здесь делаете? (Анри спокойно ставит вазу на
место.) Как вас понимать?
ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ (отвечая за всех): Как вам будет угодно, мадам.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мне угодно считать, что вы тут передрались, как бешеные
кобели. (Оценивающе смотрит на них.) Удивительно. Нет ни лорда Тренна, ни
графа Шервинского. Может быть, вы брезгуете поляками?
ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Увы, миледи, у нас есть свои маленькие мужские
проблемы.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы у меня в гостях, поэтому извольте вести себя прилично.
Как вам не стыдно, Анри, с кем вы связались?
АНРИ: Вы престранно рассуждаете, миледи.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (смеясь): Ничего себе! Вы чуть было не ударили