Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Этерман Александр. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
атывающе, чем окажется на деле. МАРКИЗ: Это и на самом деле довольно увлекательно. Но я не люблю зависеть от случая до такой степени. Адмирал Лэмб может легко уничтожить весь наш флот. ГРАФ: Вы опять увлеклись, отец. Раз так, нужно рискнуть. МАРКИЗ: Не знаю. Грустно. ГРАФ: По-вашему, дело еще не сделано? МАРКИЗ: Раз война еще не объявлена - нет. В это дело впутаны очень влиятельные люди, поэтому можно ничего не бояться, пока дело не дошло до оружия. Наши враги - если такие есть - ничего не смогут доказать, а друзьям это, вроде бы, ни к чему. ГРАФ: Не слушайте никого, отец. Решайтесь поскорей, и в любом случае я буду на вашей стороне. МАРКИЗ: Мне от этого не легче, мой милый, ведь все равно принять решение должен я. ГРАФ: Посоветуйтесь с мамой. МАРКИЗ: С мамой? Она же... ГРАФ: Ну и что? Каждый развлекается, как может. МАРКИЗ: Семейные узы... Ты не хочешь взять несколько уроков фехтования? Явление 5 (Маркиза де Сомине и леди Рольтон. Бал.) МАРКИЗА: Вы не устали, Элизабет? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, что вы! Но все-таки иногда замечательно приятно убежать от всех этих. МАРКИЗА: Вам еще рано. Не забывайте - вы все-таки моложе меня почти на десять лет. ЛЕДИ РОЛЬТОН: К сожалению, меньше чем на десять. Вам нравится у меня? МАРКИЗА: Нравится. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я вам завидую. МАРКИЗА: Бросьте. Скажите, где вы берете такие кружева? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мой маленький секрет. (Улыбаясь.) Это подарок царя. МАРКИЗА: Вот как! Вы все-таки замечательно выглядите, дорогая. Позвольте, я за вами поухаживаю. (Касается ее волос.) Вот так. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Сегодня я хочу всех обворожить. Ах, простите, маркиза. МАРКИЗА (весело): Ничего, это вам идет. Потом, вы мне не конкурентка. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не понимаю, почему вы до сих пор хорошо ко мне относитесь. МАРКИЗА: Да именно поэтому! Или, по-вашему, я лицемерю? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я купила замечательную лошадь. МАРКИЗА: Я не понимаю. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Белая кобыла чистейшей английской породы, очень резвая... МАРКИЗА: Молодая? Явление 6 (Бал. Барон де Гло, герцог Фюрствальдский и герцог Ангулемский.) БАРОН: Осмелюсь напомнить вашему высочеству... ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Что вы сказали, ваша светлость? ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Я говорил о свечах. Что вам угодно, барон? БАРОН: Я не хочу вам мешать... ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы не можете нам помешать, дорогой мой, потому что мы ничем не заняты. Говорите скорее. ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Насколько я могу судить, он хочет... ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: При чем тут я? ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ (нисколько не смутившись): Он хочет получить офицерскую розетку ордена Почетного легиона. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Орден, учрежденный Бонапартом! ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Это самая почетная награда, находящаяся в распоряжении вашего высочества. Вы же не можете дать ему орден Святого Людовика... БАРОН: Ваше, высочество, я только хотел узнать, как здоровье короля. (Тихо.) Маркиза де Сомине сейчас наедине с леди Рольтон. ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Ваше высочество, вы по меньшей мере неосторожны. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Посоветуйте мне что-нибудь. ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Дайте ему орден Почетного легиона. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Зачем? ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Он посоветует. Явление 7 (Бал. Князь Талейран подходит к герцогу Фюрствальдскому.) ТАЛЕЙРАН: О чем вы разговаривали с этим дегенератом? ГЕРЦОГ: Он просил совета. ТАЛЕЙРАН: Вот оно что! Он его получил? ГЕРЦОГ: Во всяком случае не от меня. Да и вообще речь шла всего лишь об ордене Почетного легиона. ТАЛЕЙРАН: Придется примириться с таким объяснением. ГЕРЦОГ: Безусловно. (После короткой паузы.) Объясните, раз уж вы здесь: почему двор помешался на этой леди Рольтон? ТАЛЕЙРАН: Увы, сейчас такое помешательство не может не быть массовыми. Каждому хочется занять место Наполеона. ГЕРЦОГ: Так в чем же дело? По-моему, оно сейчас вакантно. ТАЛЕЙРАН: Вы это им скажите. ГЕРЦОГ: Забавное у вас представление о Наполеоне. ТАЛЕЙРАН: Признайтесь, герцог, для вас Наполеон прежде всего император? ГЕРЦОГ: Наверное, я уже стар. ТАЛЕЙРАН: Это неостроумно. ГЕРЦОГ: По-моему, это очень смешно. Не будем выяснять отношения. Расскажите лучше, как ваши успехи. ТАЛЕЙРАН: Хромаю на обе ноги после того как неудачно упал с лошади. Если все будет в порядке, де Бройль придет к нам на помощь с тридцатитысячной армией, так что я ездил к нему не напрасно. Впрочем, я по-прежнему не знаю, что делать. ГЕРЦОГ: А что случилось? ТАЛЕЙРАН: Да ничего особенного, просто надо наконец решаться. ГЕРЦОГ: А он что говорит? ТАЛЕЙРАН: Он молчит, и правильно делает. На его месте я вступил бы в игру только после освобождения. ГЕРЦОГ: Насколько я понимаю, он так и сделает. (После паузы.) Вам, видимо, нужны корабли. ТАЛЕЙРАН: Мне прежде всего нужен опытный военный, которому я мог бы доверять и который не вызвал бы чрезмерных подозрений ни у Веллингтона, ни у Чернышева, но, наверное, такого военного нет на свете. И потом, я побаиваюсь де Сомине. И еще я должен встретиться с Лэмбом. ГЕРЦОГ: По-моему, вы трусите. Или уже струсили. ТАЛЕЙРАН: Ваша светлость, я не привык действовать опрометчиво. ГЕРЦОГ: Придется привыкнуть, раз уж вы затеяли авантюру. ТАЛЕЙРАН: От нее еще не поздно отказаться. ГЕРЦОГ: По-моему, поздно. ТАЛЕЙРАН: Никогда не поздно. Кроме того,я всегда оставляю себе пути к отступлению. ГЕРЦОГ: Именно этим вы от него и отличаетесь. ТАЛЕЙРАН Ну, так ведь сейчас нужно спасать его, а не меня. ГЕРЦОГ: Зато вся Европа сражается за честь обладать его любовницей. Я бы тоже не отказался так (он качает головой) закончить свою карьеру. ТАЛЕЙРАН: Друг мой, успокойтесь. Я все-таки лучше, чем он, умею предсказывать будущее. ГЕРЦОГ: (вздохнув): Ну и что? Это легче легкого. Все равно помрем. ТАЛЕЙРАН: У него, кажется, были иллюзии на этот счет. Явление 8 (Анри и барон де Гло.) БАРОН: Выше нос, дорогой граф. АНРИ: Куда уж выше. БАРОН: Неужели вы боитесь? АНРИ: Вроде бы нет. Вы не знаете, куда я дел свои перчатки? БАРОН: Я их только что видел. АНРИ: Я тоже. (Он берет шкатулку, стоящую на столе, открывает ее и в бешенстве бросает на стол.) БАРОН: Тише, Анри, вы всех разбудите. АНРИ: Вы все-таки осел. Где мои перчатки? БАРОН: По-моему, вы на них сидите. АНРИ: Вы правы, барон. Прошу прощения. БАРОН: Одевайтесь. АНРИ (он встает и подходит к зеркалу): Как я вам нравлюсь? (Он одет в черное, очень строен, изящен и похож на девушку, переодетую в мужское платье.) БАРОН: Франт франтом. Все это, конечно, красиво, но вряд ли очень удобно, и потом, почти все придется снять. (Анри аккуратно надевает перчатки.) Никому не советую драться в перчатках, тем более вам, молодому и горячему. АНРИ: Я их сниму. БАРОН: В чем, собственно, было дело? АНРИ: Не помню. Разве это важно? БАРОН: Черт побери! Похоже на добрые старые времена. АНРИ: В добрые старые времена дуэли были запрещены. БАРОН: В этом была вся соль. АНРИ (судорожно комкая перчатку): Я никак не могу расправить. Помогите, барон. БАРОН: Я только испорчу. Явление 9 (Талейран сидит в кресле. Перед ним закупоренная бутылка вина. Входит человечек.) ТАЛЕЙРАН: Кто здесь. ЧЕЛОВЕЧЕК: Не беспокойтесь, ваша светлость, это я. ТАЛЕЙРАН: Да! Садитесь, милейший. Право, не знаю, чем вас порадовать. ЧЕЛОВЕЧЕК: Вы знаете, чего я добился? ТАЛЕЙРАН: По-моему, об этом уже все знают. ЧЕЛОВЕЧЕК: Дорога на Париж будет открыта. Если де ла Круа и не примкнет к нам, он отведет свои войска на юг. ТАЛЕЙРАН: Ну, и что потом? ЧЕЛОВЕЧЕК: Потом мы будем хозяевами Франции. ТАЛЕЙРАН: Да? А если он к нам так и не присоединится? Под его началом сейчас две трети нашей армии, и без того не очень сильной. Союзникам ничего не стоит двинуть против нас полмиллиона солдат. ЧЕЛОВЕЧЕК: Вы преувеличиваете. Сейчас не четырнадцатый и не пятнадцатый год, и едиными они уже никогда не будут. ТАЛЕЙРАН: Будем ли мы едины? Признайтесь, ведь вам самому меньше всего нужна сильная Франция. Вы боитесь ее усиления, потому что это угрожает стабильности фунта стерлингов. ЧЕЛОВЕЧЕК: Не беспокойтесь за меня, ваша светлость. Я с некоторых пор достаточно богат, чтобы выигрывать от любых перемен. ТАЛЕЙРАН: А я, к сожалению, нет. Вы очень точно вскрыли причину наших разногласий. ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, может быть, вы выскажетесь яснее? ТАЛЕЙРАН: Куда уж яснее! У нас будет тридцать тысяч солдат против всей Европы. ЧЕЛОВЕЧЕК: Против чего? (Талейран молчит.) Побойтесь Б-га, ваша светлость. В Европе живет, может быть, даже сто миллионов человек. ТАЛЕЙРАН: Не прикидывайтесь идиотом. Я пытаюсь сейчас ответить на вопрос - сможет ли Франция сейчас продержаться против всей Европы, как в третьем году, пять лет подряд, да что я - хоть полгода, хоть одну летнюю кампанию? В конце концов, полгода - это не так уж мало, можно рискнуть. ЧЕЛОВЕЧЕК: Вы знаете, ваша светлость, если кто-нибудь попробует всадить вам пулю в лоб, он непременно попадет в затылок. ТАЛЕЙРАН: Шутить так шутить, я ничего не имею против. Но обратите внимание, если этот ваш приятель нападет на меня сзади - а, насколько я припоминаю, после возвращения из Америки на меня иначе никто и не нападал, - он столкнется со мной лицом к лицу и опупеет от неожиданности. ЧЕЛОВЕЧЕК: Что же, ваша светлость, вы и ходите задом наперед? ТАЛЕЙРАН (смеясь): Боком, милейший, боком! ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, хотите, я сам куплю эти корабли? ТАЛЕЙРАН: Положительно у вас слабость к Бонапарту. Вы снова проявляете поразительное непонимание существа вопроса. По-вашему, все дело в деньгах. Не спорю, без денег мы далеко не уедем. Но ведь нам нужны корабли, способные состязаться с линейными кораблями Британского королевского флота. Их же нет на рынке, да и не может быть, их во всем мире считанное количество. ЧЕЛОВЕЧЕК: Их могут сделать и продать американцы. ТАЛЕЙРАН: И разумеется, никто об этом не узнает! Неужели вы думаете, что это мне не приходило в голову? ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, вы мудрец. (После паузы.) Но в таком случае на что же мы с самого начала рассчитывали? (Талейран иронически улыбается.) Ну, превосходно, узнают англичане, что я купил несколько военных кораблей. Что из этого? У меня дела во всех частых света... ТАЛЕЙРАН: Ну да, и вы собираетесь объявить войну китайскому императору. ЧЕЛОВЕЧЕК: Ну, почему? Войну - нет, но вполне могу захватить какой-нибудь островок в Южных морях... ТАЛЕЙРАН: И для этого вы совещаетесь со мной? Не говоря уже о том, что для этого хватило бы ореховой скорлупки. ЧЕЛОВЕЧЕК: По-вашему, англичане знают, что я встречаюсь с вами? ТАЛЕЙРАН: Разумеется, знают. К счастью, они думают, что я выпрашиваю у вас деньги. ЧЕЛОВЕЧЕК: Получается, что мы ничего не можем сделать. ТАЛЕЙРАН: Мы можем делать что угодно, но ничего не добьемся, если будем идти напролом. Основной принцип современной политической интриги гласит, что в любом случае и при любом исходе никто не должен быть по-настоящему обманут. Никогда не пытайтесь что-либо скрыть - все равно вас разоблачат. Интрига должна вестись на нюансах, почти в открытую, строиться на использовании неровностей местности и различных пониманиях простых вещей, а главное - каждый должен хоть что-нибудь получить, и все, кто работает на тебя, должны быть в тебе заинтересованы. Обмануться в тебе они всегда успеют, да и лучше пусть они сами себя обманывают. ЧЕЛОВЕЧЕК: Какое это имеет отношение к делу? ТАЛЕЙРАН: Может быть, все-таки заказать корабли? ЧЕЛОВЕЧЕК (ударив себя рукой по лбу): И в самом деле! Это же не меньше года! ТАЛЕЙРАН: И к тому же будет известно, когда мы выступим. Ну, а что если мы будем готовы через два месяца? Кто ударит первым? ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, может быть, действительно заказать? Это собьет с толку англичан - ведь мы действительно будем готовы значительно раньше. ТАЛЕЙРАН: Нет уж. Если вы привлечете внимание английской разведки, она вас проглотит. Единственная надежда - проскочить незаметно, как Наполеон в Александрию мимо кораблей Нельсона. ЧЕЛОВЕЧЕК: Но ведь англичане в плохих отношениях с американцами! ТАЛЕЙРАН: Нет, милейший, я от вас устал. ЧЕЛОВЕЧЕК: Ваша светлость, вам нужны деньги? Явление 10 (Маркиз де Сомине и лорд Рольтон. Оба молчат.) ЛОРД РОЛЬТОН: В общем, я сомневаюсь, что у вас что-нибудь получится. МАРКИЗ: Неужели вас это беспокоит? ЛОРД РОЛЬТОН: Я беседовал с Талейраном. Он сказал... МАРКИЗ: Дьявольщина, почему никто никогда не скажет: "Я разговаривал с Талейраном" или "я болтал с Талейраном"? Откуда это в высшей степени непонятное почтение к величайшему из лицемеров? ЛОРД РОЛЬТОН: Величайшему? По-моему, просто самому талантливому или самому удачливому. Сам я, например, лицемер почище Талейрана. МАРКИЗ: Но, по-моему, никто не говорит так о Фуше. ЛОРД РОЛЬТОН: Фуше уж чересчур удачлив, и потом, он неприлично себя ведет, и - я совсем забыл - какой же он аристократ, несмотря на свой герцогский титул? Да он и разговаривает гораздо меньше. МАРКИЗ: А что, аристократам все прощается? ЛОРД РОЛЬТОН: Талейран, может быть, свалил Наполеона. МАРКИЗ: Ну и что? Чего он этим добился? ЛОРД РОЛЬТОН: Он разбогател. Явление 11 (Бал. Музыка.) ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ (шевалье де Литтерелю): Какое безобразие! Эта женщина надо мной издевается. Это невыносимо... ШЕВАЛЬЕ: Ваше высочество, это невозможно. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Что? ШЕВАЛЬЕ: Ваше высочество, вы же принц крови. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Хорошо, что вы это понимаете. (Шевалье де Литтерель кланяется.) На нее это не действует, она сумасшедшая. ШЕВАЛЬЕ: Ваше высочество, а что, собственно, случилось? Мне тут даже нравится. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы не понимаете. Здесь повсюду ее любовники. Смотрите - вон там ее муж. Вон маркиз де Сомине, а это его сын, граф де Буа-Реми. Вот это - герцог Шартрский. Про этих двух англичан я ничего не знаю, кроме того, что и они тоже. Это нынешние, о старых я не говорю, но тут старый граф Шервинский, он давно уже выжил из ума, и его принимают только в память о том, что он лишил ее невинности. ШЕВАЛЬЕ: Это невозможно. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вот именно. (Он поворачивается спиной к собеседнику и по-наполеоновски складывает руки на груди.) Она даже не шлюха, это не так называется, она... (К ним подходит, низко кланяясь, Анри.) АНРИ: Простите, ваше высочество, но меня крайне интересует тема вашего разговора. ШЕВАЛЬЕ: Что? Вы с ума сошли? (Анри не обращает на него внимания.) ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ (осекшись): Добрый день, граф. Вам здесь нравится? АНРИ (без энтузиазма): Великолепный бал. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Да, очень дорогой. Мне здесь тоже как-то не по себе. АНРИ: Почему, ваше высочество? ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Я отвык. Да к тому же леди Рольтон совсем очумела. АНРИ (очень тихо): Я вас не понимаю. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Не лгите. АНРИ: Ваше высочество, у вас нет оснований негодовать. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Это у вас их нет. АНРИ: О, ваше высочество, вы же принц крови... ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Перестаньте. Тут у всех одно на уме. Но вам все-таки только двадцать лет. Зачем она вам? АНРИ: А вам? ШЕВАЛЬЕ (притворяясь непонимающим): О чем это вы, ваше высочество? ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы понимаете, шевалье, мало того, что вся эта публика спит ней, она еще и имеет на нее виды и во всяком случае не хочет ни с кем делиться. ШЕВАЛЬЕ: Разве это не ее личное дело? ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: О, как вы мне надоели! Это давно уже вопрос международного значения! (К ним подходит герцог Шартрский.) ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: О ком вы, ваше высочество? АНРИ (герцогу Шартрскому): Вы представляете, ваша светлость, его высочество просто в ярости. Кажется, ему не нравится свободомыслие нашей хозяйки. ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ (спокойно): Анри, вы непочтительны. (Герцогу Ангулемскому.) Ваше высочество, вы ведете себя еще смешнее, чем граф, и это уж вовсе непростительно, вы все-таки старше. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы тоже не очень почтительны. ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: К тому же вы еще и несправедливы. Если вы и имеете право упрекать кого-нибудь, то только миледи, но вы ее попросту боитесь. Кроме того, вам следовало бы знать, что мужчина не имеет права вести себя нравственнее, чем женщина, - он немедленно становится смешон. Чем вы занимались в эмиграции? АНРИ (он грациозно опирается о столик): Что вы имеете в виду, герцог? ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ (улыбаясь и посматривая на его шпагу): Анри, я вам в отцы гожусь. АНРИ: Я нисколько этим не огорчен. Откровенно говоря, мне очень хочется отправить кого-нибудь из вас на тот свет. ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Всего только? Я думал - всех сразу... ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ (останавливая его): Прекратите. ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Да бросьте. Вы, право, друг друга стоите. (К ним подходит виконт де Сен-Ба.) А, вот еще один. Нужно трубить сбор... АНРИ: Не нужно. ШЕВАЛЬЕ: Анри, кого вы хотите оскорбить? АНРИ: Ну хоть вы-то будете со мной драться? ШЕВАЛЬЕ: При чем тут я? Кажется, я единственный, к кому у вас не может быть претензий. АНРИ: Тем не менее вы сидите у меня в печенках. ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ (явно забавляясь): По-моему, нам кого-то не хватает. Эй! (К ним подходят два англичанина.) 1-Й АНГЛИЧАНИН: Чем мы можем быть вам полезны, господа? ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Вот видите. 1-Й АНГЛИЧАНИН: Нет, сударь, это не заговор, международных заговоров не бывает, а тем более англо-французских. Это просто раут. ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Вы не знаете, где маркиз де Сомине? ШЕВАЛЬЕ: Мадам Скюдери любила говорить... АНРИ: Господа, кто из вас будет со мной драться? ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Кого вы предпочитаете? АНРИ: Не все ли равно? Наверное, герцога Ангулемского. ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Это невозможно. АНРИ: Конечно. Он может только... Меня всегда тянуло к таким людям. В таком случае вас. ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Вам не стыдно? АНРИ: Вы хотите, чтобы я вас оскорбил? (К ним подходит маркиз де Сомине.) Пожалуйста. (Он осторожно вынул цветы из вазы, положил их на столик и поднял ее.) Сейчас вы будете очень забавно выглядеть. (Появляется миледи Рольтон.) ЛЕДИ РОЛЬТОН: Что вы здесь делаете? (Анри спокойно ставит вазу на место.) Как вас понимать? ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ (отвечая за всех): Как вам будет угодно, мадам. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мне угодно считать, что вы тут передрались, как бешеные кобели. (Оценивающе смотрит на них.) Удивительно. Нет ни лорда Тренна, ни графа Шервинского. Может быть, вы брезгуете поляками? ГЕРЦОГ ШАРТРСКИЙ: Увы, миледи, у нас есть свои маленькие мужские проблемы. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы у меня в гостях, поэтому извольте вести себя прилично. Как вам не стыдно, Анри, с кем вы связались? АНРИ: Вы престранно рассуждаете, миледи. ЛЕДИ РОЛЬТОН (смеясь): Ничего себе! Вы чуть было не ударили

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору