Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Этерман Александр. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
что к ним подкрадывается лабиринт. Он вытесняет их к краю сцены, скрежещет, поднимается в высоту, затем почти подпрыгивает и бессильно падает. У зрителя должно создаться впечатление, что произошла авария. Лабиринт будет находиться здесь до конца спектакля, т.е. всегда. Постепенно дуэлянты оживают, и бой становится вполне зрелищным. Они входят в лабиринт, и бой продолжается там.) ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Мне это не нравится. Они дерутся как-то уж слишком всерьез. БАРОН ДЕ ГЛО: Зато красиво. Давно ничего подобного не видел. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Как по-вашему, чем все это кончится? БАРОН ДЕ ГЛО: Да ничем. (Анри падает.) Вот видите, вот и все. (Слугам.) Эй, помогите графу. В этом столетии дуэлей будет больше, чем во всех предыдущих вместе взятых. И во всех последующих. Явление 20 (Другая пара чиновников, с ними один из двух мужчин с бородой.) МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Да? А что они сделали с ее телом? 1-Й ЧИНОВНИК: Что-то сделали. Наверное, в конце концов похоронили. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Или утопили. Бедная леди Элизабет! 1-Й ЧИНОВНИК: Вам ее жаль? МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Конечно. И не только ее. Таких женщин больше не будет, так же как не будет новых Наполеонов. Все. 2-Й ЧИНОВНИК: Вам бы тоже куда-нибудь скрыться. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Да, я знаю, но не хочется. 2-Й ЧИНОВНИК: Дело ваше. 1-Й ЧИНОВНИК: Сейчас полетят головы. Неужели вам ваша не дорога? МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Не дороже всех прочих. Она любила Наполеона и из-за этого пострадала. 2-Й ЧИНОВНИК: Ерунда. Скажите еще, что он пострадал из-за нее. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Можно и так. Жаль, что Америка так провинциальна. Я бы с удовольствием туда уехал. 1-Й ЧИНОВНИК: Там так хорошо именно потому, что провинциально. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Или поеду охотиться на слонов. 2-Й ЧИНОВНИК: Зачем вам слоны? МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Вы же сами говорите, что мне нужно уехать. 1-Й ЧИНОВНИК: Поезжайте в Италию. Там, знаете (он машет рукой), музеи, картины, Рафаэль, Боттичелли. 2-Й ЧИНОВНИК: Вам нравится современная музыка? МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Так себе. 1-Й ЧИНОВНИК: Вот именно. Двадцать лет как нет Моцарта, и никто нам его не заменит. 2-Й ЧИНОВНИК: При императоре было не так страшно. Ну, шла война, кого-то убивали, но зато все остальные жили в свое удовольствие и друг другу не мешали. 1-Й ЧИНОВНИК: Но ведь он проиграл войну. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Да, проиграл. (Молчание.) 2-Й ЧИНОВНИК: Скучно... МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Да. Между прочим, сейчас есть один хороший композитор, и он уже вовсе не молод, голландец, ван Бетховен. 2-Й ЧИНОВНИК: Да, я слышал, только он немец. Он был очень талантливый человек, но оглох в 33 года. 1-Й ЧИНОВНИК: Как Иисус Христос. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Какая была женщина! Явление 21 (Талейран. С ним герцог Фюрствальдский.) ТАЛЕЙРАН: Позвоните, ваша светлость. Впрочем, я сам. (Он делает несколько пассов, и ему сразу же приносят бутылку вина.) ГЕРЦОГ: Я не хочу. ТАЛЕЙРАН: Дело ваше. ГЕРЦОГ: Разумеется. (Молчание.) ТАЛЕЙРАН: Вот и все. Как всегда, я был прав. ГЕРЦОГ: Увы, нет, друг мой, скажите лучше: как всегда, я вышел сухим из воды. ТАЛЕЙРАН: Я это и имел в виду. Но ведь это самое трудное. ГЕРЦОГ: Вам никого не жаль? ТАЛЕЙРАН: Мне всех жаль. ГЕРЦОГ: Зачем мы, по-вашему, живем, князь? Или даже не так. Зачем вы впутали меня в эту историю? Будь он хоть сто раз Бонапарт... ТАЛЕЙРАН: Вы же тоже не пострадали. Я только что послал этого пентюха за бутылкой. Кстати, вот и она. (Приносят еще одну бутылку.) Зачем я это сделал? (Он наливает себе вина.) Или вы считаете, что я знаю зачем? Вам налить? ГЕРЦОГ: Налейте. Хватит. (Талейран льет через край.) ТАЛЕЙРАН: Я живу сегодняшним днем. Меня считают хитрым человеком, а я просто непоследователен. Ну, и еще не дурак. ГЕРЦОГ: Вам не стыдно? ТАЛЕЙРАН: Нисколечко. Сейчас я понимаю, что это было безнадежное предприятие. Империю нельзя восстановить. Бурбоны крепко сидят на троне, не одни - так другие. Англия доминирует на море. Я ошибался тогда, вернее, чуть-чуть не ошибся. Однако же, когда она сошла с ума и привлекла к себе всеобщее внимание, - иначе какого черта ей было ехать на Святую Елену! - я опомнился и спас массу жизней. По-моему, я исправил все свои ошибки. ГЕРЦОГ: Все? ТАЛЕЙРАН: В общем, да. Даже мой друг де Сомине увернулся. Погибла леди Рольтон, но об этом я не жалею, и потом, она умерла красиво. Коленкур сам виноват. Кто там еще? ГЕРЦОГ: Скажите, князь, это де Сомине приказал убить императора? ТАЛЕЙРАН: Нет, это я. К счастью, у него были плохие отношения с лордом Хоу. Хоу сам виноват. ГЕРЦОГ: Англичане действительно думают, что он к этому причастен. ТАЛЕЙРАН (сухо): Они ошибаются. ГЕРЦОГ: Ну, что ж, я рад. ТАЛЕЙРАН: Англичане думают, что раз они всемогущи, то все знают. Я почти совершенно бессилен, но обведу вокруг пальца любого из них. Явление 22 (Наполеон и леди Рольтон.) ЛЕДИ РОЛЬТОН (низко кланяясь): Ваше величество, это я. НАПОЛЕОН: Вот как! Чудеса, да и только. Не кривляйтесь, дорогая, такому государю, как я, невозможно долго хранить верность. ЛЕДИ РОЛЬТОН (подходя к нему, она чуть выше его ростом): Если вы разрешите, я останусь с вами. Я сыта. НАПОЛЕОН: Ах, моя дорогая, сейчас мне не хватает только вас. Разве это не глупая шутка? Прекраснейшая женщина в мире предлагает себя свергнутому тирану, и к тому же бывшему любовнику. В чем смысл? Вы знаете, что Коленкура убили? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какая подлость! НАПОЛЕОН: Идиоты. Они не понимают, что я скоро умру. Старик заслужил памятник. Он не дотянул до освобождения всего нескольких месяцев. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Что с вами? НАПОЛЕОН (целуя ей руку): Тут смертная тоска. Садитесь, мадам. Чем вы можете меня порадовать? ЛЕДИ РОЛЬТОН Не прогоняйте меня. НАПОЛЕОН: Вы хотите стать императрицей? Вы знаете, я даже не развелся. И потом, вам придется спать на плохом белье. Впрочем, это все равно скоро кончится. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Сир, я не хочу расставаться с вами. НАПОЛЕОН: Коленкур тоже не хотел. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Прекрасно. НАПОЛЕОН: Вы помните, кто такой Беллерофонт? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы в плохом настроении, сир. НАПОЛЕОН: Разве не странно, что именно на нем меня увезли? У меня странные взаимоотношения с судьбой. Он - убийца Химеры. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы популярнее сейчас, чем после битвы при Аустерлице. НАПОЛЕОН: Мне от этого не легче. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я люблю вас. НАПОЛЕОН: За что? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я устала. Я проплыла три тысячи миль. НАПОЛЕОН (звонит. Входит лакей): Устройте, пожалуйста, эту даму. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не отойду от вас. НАПОЛЕОН: Как там лорд Рольтон? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не знаю. НАПОЛЕОН: Я сжег свои записки. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Правильно, сир. Вы никому ничего не должны. Явление 23 (Эта сцена должна рассматриваться как финальная заставка к фильму, если таковой будет когда-нибудь сделан по этой пьесе. Несколько всадников бешено несутся по лесу. Они пригибаются к седлу, ветки хлещут их по телу. Мелькает столбик со стрелкой - "Париж". Это - известие о смерти Наполеона.) Явление 23а (Для театра. Повторяется экспозиция начала пьесы. Сцена пуста. Появляется мальчик. Потом входит Андре с собакой.) АНДРЕ: Бедная моя! Проголодалась? (Гладит ее и достает из кармана кусок хлеба.) На! (Собака ловит и ест хлеб.) Ну, все. (Кто-то кричит: :Эй, живо сюда! Сейчас голову оторву!") Ну, так уж и оторвешь! Ладно, иду. Конец Александр Этерман. Реквием по н.в. -------------------------------------------------------------------------------- Aлександр Этерман "Реквием по Н.В." поэма ї Copyright Александр Израилевич Этерман Email: eterman@netvision.net.il Date: Изд: "Москва-Иерусалим", И., 1991 OCR: Полина Брюселль Spellcheck: Полина Брюселль 17 октября 2002 -------------------------------------------------------------------------------- Я увожу к отверженным селеньям. "Д." Песнь Вторая Мне было страшно с самого начала. Глотая воздух и борясь со сном, Я что-то нес. Меня перебивала Известная красавица... Потом - Потом дошло. Цвели и ожидали, Что, наконец, заплачу. Я молчал, Кивал и мялся. Било десять. Дальше, Едва вздохнув, - я поклонился в зал И, поднимая голову, услышал Ехидно, в лоб. Чего не миновать, Тому не быть - а он из ряда вышел. Я втихаря нащупал рукоять. "РИМ" "I" Подводим итог, не коснувшись запястья - Бесстрашный глава Факультета Пристыженно спросит - а было ли счастье В свой час? - и дождется ответа. В свой час. Под развесистой клюквой. Под самый Лирический корень. Гуманно, Бескровно: одним - сципионовы Замы, Другим - ганнибаловы Канны. Мы честно скроили из смутных поветрий Образчик - а в жилах героя Напиток - правдивый настой геометрий - И право на нечто иное. "II" Вопрос из зала: "Взяли ли вы Рим"? Я взял его. Он не сопротивлялся. Я столь его тщеславно одарил, Что он посовестился и отдался. Я пососал волчицу, а затем Вкусил традиционной птичьей шеи И сей же час предался без затей Уже иной немыслимой затее. Увы - я легче мог бы Рим стереть И утереть - но, заново отстроив, Жить на холмах! - Уж лучше умереть В своей грязи и от своих устоев. Но к слову "Рим" невыносимо "плен" И "беспорядок". Из любви к этруску Спалить Коринф, разрушить Карфаген, Отстроить Форум и пойти вприкуску, - И вот, разросся пуще, чем тогда, И вширь, и ввысь - куда поре расцвета! Да и чего стекаться в города - На то была империя в полсвета И оттого-то больше не бывать. Зато тоска - болезнь старинных зданий. Мы - нет. Нам этим воздухом дышать, Ну, и не рухнуть от воспоминаний, Едва случится посетить Стамбул Или иные лакомые страны. Тамбовский пояс лихо утянул Порфироносных девушек Тосканы. "III" И в этом Риме я хотел добыть Доспехи, пешки, латников и копья, Поднять дыханьем бешеные хлопья И ледяное сердце растопить! Столичный город, кающийся змей, Гермафродит, охальник и неряха Цедил войну и вереницу дней До полного отчаянья и страха. Я до смерти боялся угадать Куда попал, и чей я современник, А может, гость. Ну-ну. А может, пленник. Чем буду думать и голосовать, И кто у нас страдает от любви, Берет взаймы и отдается даром, Околевает в родственной крови И полыхает собственным пожаром. "IV" Увы, то был не Рим "Сатирикона". Мне не хотелось сравнивать одну Тюрьму с другой, материю - со звоном, А главное - идущую войну С неистребимой и на сласти падкой - Все так же смачен, весел и жесток, Как схваченный мятежной лихорадкой Рябой провинциальный городок. Он ждал зимы, вестей от Сципиона И успевал хозяйствовать и жить На оба дома - строить стадионы И жертвами всевышних ублажить. В апреле римский воздух слишком дорог. В разгар зимы, взвивая сладкий дым, Меня отверг родной великий город, И приютил принципиальный Рим, Врубившийся в сгоревшую столицу Пучком паленых разноцветных жил. Он прел как ожиревшая волчица, И старый мэр его освободил Как опоенный рыцарь честных правил, Дурных манер и вовсе не дурак. - Вот, некто Ганнибал ему не вставил, А он, вступая в должность, как-то так... "V" Ромул - Рему В чем наша заслуга? В чем наша вина? Мы нежно любили друг друга. Наш город построен на все времена, Но это не наша заслуга. Мы честно вплели в евразийский венок Причуды семейного стиля, Но город - по Ньютону - столько же мог, Как те, кто его развалили, Позволить. Бессмертное имя и стать, И, скажем, имперское чванство. Мы братоубийство могли оправдать, Но только не цезарианство. Коллега, мостящий костями холмы, Не в той подвизается роли. Охота и страсть будоражить умы, Как правило, пуще неволи. Чем портить имперски закрученный шов, Пусть вперится в звездную карту. Едва ли достанет пустых островов - Не всякий - чета Бонапарту! А нам, очевидно, придется забыть Свой город и старые страхи. Помпей или Цезарь не стали бы жить В квартале, где ходят монахи (Большие любители раны травить, - Что Рим своевластен и светел И благоустроен. О чем говорить? Мы смертны, а город бессмертен, А то - долговечен, как первый снежок, Торчит, как орешек на торте...). Мы лихо подвесили наш сапожок К широкой альпийской ботфорте, К штанине, надеясь, что станет окном В Европу. Но с ейного взгляда, Нас всех переплюнул мадьяр-костолом Весомостью личного вклада. "VI" И пусть. Потомки назовут банальным Мой офигенный план учить плетьми Тех, кто во славу финиковой пальмы Живьем сжигает мать с тремя детьми. Кто превратил охоту на волков В крутую чистку собственного клана? Не город Рим живет среди веков, А благостное "Pax Americana". "VII" Обратно в зал: Вы можете не верить. Спокойный сон - для совестливых лиц, Но нам сулили не друзей, а челядь И воспаленье каменных таблиц. Я вынужден сбежать, как та семейка, Пусть не в пустыню, пусть не на осле - В моем кармане только карамелька Еще напоминает о Москве. Наверное, вы милосердно правы. Огонь в глазах - еще не блеск планет, И только и всего в мерцаньи славы, Что нить видна. И пыль. А толку нет, И веры нет. Зато плясал мазурку Как Понятовский. Сексуальный пыл Мешал купаться польскому придурку - Увез не ту, которую любил. Как глупый кит. Дышать с тобою вместе. На берегу он сам себя казнит, Зато я до того невольник чести, Что, как учил Ламарк, позорю вид. Так воздух с губ. Так золотая чаша - Любой настой. А грязное белье Сама стирай. Возлюбленная наша Отныне - достояние мое. При встрече снимем шляпу. У ошибки Цена своя. Красавцев в двадцать лет Сводили в гроб не пушки, а улыбки Виконта Алеф и маркизы Бет. Я слишком долго изводил бумагу. Пора уже. Вздыхаешь и несешь Оттачивать наследственную шпагу И по дешевке - бабушкину брошь. Подковано. Блестит. Приобретаю Известность и - куда там город Рим - Провинции на берегу Дуная. На юге - Понт. На севере - Гольфстрим. VIII Рем - Ромулу Достаточно пакостно, чтобы остыть - Семьсот километров от Вены! Здесь смогут в провидимом будущем жить Семиты и аборигены. Ты пишешь, что сей Капитолий - тюрьма, Но это смешно и неверно. Ведь даже была симпатична сперва Юдифь голове Олоферна. "КОРИНФ" Бронзовый век "Р." "I" Коринф пылал. Огонь царил всевластно. Спекались судьбы. Их конгломерат Шипел. Огонь бесстрастно И сухо слал людские души в ад. Коринф пылал. Его дворцы и храмы Текли и лопались. В его руках свело В единое и ведьм, и помело. Б-г знает чем они казались сами. "II" Я не был современником сих бед, Ни даже поджигателем, но случай Пронзительно навел меня на след, Ребром и соблазнительно колючий. Коринф горел как грешники горят. За все грехи людей дома платили, И после этих сцен разгром Бастилии И строфы Данта - чистый плагиат. И я не мог, конечно, усмотреть Ни воли злой, ни парадигмы сладкой. Мне двадцать лет. Мне некого жалеть. Сижу на камне и хрущу тетрадкой. "III" Текли и сохли. Ночь сменила день И устремилась к неизвестной цели. Крестьяне из соседних деревень Сошлись на дармовщинку, очумели И, часто выдыхая перегар, Уписывали жидкую стихию, И поражаясь, что еще живые, Благословляли город и пожар. Коринф пылал. Его не пресекали. По всем вполне. Сюжеты и хвосты, И недовольных намертво спаяли Бездушный край и жаркие цветы. "IV" Тревожась за судьбу Москвы-и-Рима И за свою несчастную судьбу, Я не могу не думать о Коринфе И не велеть бежать туда рабу. Но мне безумно жаль его породу. Я бы хотел, вверяясь небесам, Уйти в Коринф оплаканно свободно И сознавать, что сделал это сам. Но смерть в постели? Врезавшись, и клейко Душой и телом в городской бедлам, Ору, решившись: "Эй, судьба-индейка! - Рабу, - беги в Коринф к другим рабам И отыщи причины и начала, И что за новоявленный Катон Постановил задолго до пожара, Что этот город должен быть спален". И он ушел. Меня пронзило чувство Закованности в наши города, Тоскливой неподъемности искусства И зависти к беспечности раба. "V" Что далее? - Ростки живой травы, Им свойственно соединять начала. От прошлого осталась горсть золы, Как конфеттиn? на стульях после бала, Но там, куда свалили ценный лом, Кристаллизуясь, таяла, сверкала И отдавала медленным огнем Поверхность неизвестного металла, Чью новизну и прелесть, я боюсь, Похитили для празднованья труса, Когда ее покойный Мебиус Вывертывал из собственного уса. (Напутствие сажающим сады - Практическое следствие пожара - Возникновенье новой красоты Не где-нибудь, а на могиле старой.) Все обошлось, конечно, без чудес. Огонь расплавил ценные металлы В дурацком старом храме и окрест В пропорциях случайных и престранных, Загадочных от совпаденья с тем, Что никогда ни с чем бы не совпало, Не совпади оно с паденьем стен И сокрушеньем крепостного вала. Мы дружно невзлюбили этот сплав, Приравненный к сокровищам Востока, Искусно утаивший свой состав И равнодушный к будущим восторгам. Латиn?няне ваяли из него Великих полководцев и изгоев, Особо отличившихся богов И собственных еще живых героев. "VI" По мне пейзаж - ужасно ясный след - Пусть не по мне - свершившихся явлений. И вот, хожу на этот Факультет - И тем живу - для дачи разъяснений. Мне нет нужды встревать в безумный мир Джихада и туркменского народа Чтобы узнать, кого долбал эмир И как его - и результат похода. Каков вопрос - таков ответ. Таков И интерес - и вихрь и ветер в гриве. Я строил их взаправду, из кусков И становился сам себе противен. Мораль узка. Пока я изучал Сравнительно араба и монгола И юг Балкан - я попросту чихал, Что ворошу эпоху произвола, Как юный медик. Над чужой ногой, Как над душой. Но жилы тянет смело. Не дольше, чем к натурщице нагой, Привыкнуть к человеческому телу. Флиртуем в морге. Пища для ворон, Лицензия - но я не врач. Сначала Проснется совесть. Нежный эмбрион Порядочного профессионала, Что в жалобах, идущих к небесам, Как может, умаляет нашу долю, Когда уже наказанному там Прописанные утоляет боли. Но чем остудишь тлеющую плоть? Слезами? За умеренную плату Смягчаем гнев небесный. А Г-сподь Всемерно сострадает адвокату. Влюбленный мавр? Душитель? Нет. Увы. Учу: "Война - сама себе кормушка. Мой будущий бюджет"... В конце главы Не прохожу в ее иголье ушко, Но процветаю в должности зато. Пускаю стружку влажной древесины С олив аттических. А что до эсхато- Логической природы медицины, То хоть она и правда занесла В Европу AIDS, чуму и лихорадку, Меня до основанья потрясла Ее любовь и ненависть к порядку. Все преступленья стоят одного. Мы потому и судим, что подсудны, И есть причины связывать богов С употребленьем склеенной посуды. Землетрясенье украшает дом, Пока не станет приторным и частым. Мы справедливей мыслим, чем живем, И, может быть, поэтому несчастны И больше не сгораем. Никогда История не завышает кары, И, сотрясая, строит города Неповторимость всякого пожара. Огонь наивен, как латинский стих, Как чемпион, забывшийся на ринге. Я просклонял последнее "прости" Своим друзьям, оставшимся в Коринфе. "VII" Увы: Дышите глубже. Не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору