Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Этерман Александр. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
ничего не будет, побежим под ним, и все будет видно, они тоже над нами, и стрекочут, крикнули из наших, Джиба пошел, но вместе с болгарином, и снова то же самое, по-моему, и сейчас дело не в технике, и прибавляют, не чтобы выиграть, а чтобы скорее закончить, проще сгореть заживо, и для порядка финиш, великий беспорядок, горсть мучений, ложь на лжи, забавно, кто не лжет, у меня опять шансы появились, Сергеич недоволен, скажет известно Что комедия ошибок, лучше бы проиграл, эта чертова Олимпиада, и мы ошиблись все, сейчас каждый знает, где мог выиграть, надо бы и мне рискнуть, не сейчас же, и поздно, и рано, сорвусь, а сейчас еще не дотяну, комедия ошибок, так и надо, наверное, такие вещи с начала не начинают, никогда, мужества не хватит, да и нельзя, не в этом дело, нельзя, они непохожи, каждый знает, чего нельзя делать, а что нужно - не знает. Они дернулись и тоже уйти не могут, цирк, я могу, и, наверное, только я и могу сейчас, но я-то и не могу, ноги откажут, когда все будет сделано, а не легкие, после той штуки, и поэтому до стадиона ждать, противная дорожка, как будто босиком со стертыми ногами, осталась уже чепуха, но так ведь выиграют они, наверное, рискнуть, а чем я, собственно, рискую, дьяволы, все хотят Турин в миниатюре, будут доставать, а это не Турин, мм, ну сколько же, тот не пьет шампанское была не была, ну что, милые, моя любимая дистанция, сколько же дадут, ничего не считать, не считать, и бежать, а не двигать ногами, я иду быстрее, чем они, а устал так же, ну, что, если я выиграл, это невероятно, невероятно, кусты почему-то белые, а, они цветут, я все-таки выиграл. Гениальная идея - я скажу, что так и замышлял, и было так задумано, и сначала не поверят, а потом поверят, почему они цветут, цветут, не время, может быть, они не цветут, белые, аэа, тихо, все, идиотизм, вот она, Греция, сколько же тут метров, и все, конец, оглянуться нельзя, они тоже пытаются финишировать, мозги холодные, Джимми упал, встал и бежит, шатаясь, и все-таки, сколько же тут бедный болгарин, совсем-совсем совсем рядом, и, как и было обещано, ревут, ну и что, тихий омут, по-моему, я в крови, уверенности ни малейшей, почему это не все? С ним все, а разве это бег? Мы где-то совсем близко, но не пойму. И он за финишем, совсем черный, а как это может быть, может быть он первый и похож на него да, Джиба, да, да, мой последний забег, полосатая сетка на земле, все-таки какой же, смахивает на конец, Ну и? Растянулся перед ними, а они в длинной и дорогой одежде, и говорю "Победа". Александр Этерман. Смерть и деревянные человечки -------------------------------------------------------------------------------- Aлександр Этерман "Смерть и деревянные человечки" пьеса ї Copyright Александр Израилевич Этерман Email: eterman@netvision.net.il Date: 1978 Изд: "Москва-Иерусалим", И., 1991 OCR: Полина Брюселль Spellcheck: Полина Брюселль 17 октября 2002 -------------------------------------------------------------------------------- Комедия Я ни в коем случае не считаю себя специалистом по истории изображаемого мною периода. Прошу поэтому учесть, что только часть несовершенств, ошибок и анахронизмов, которые можно обнаружить в этой пьесе, допущены умышленно. Автор Действующие лица в порядке появления в пьесе: 1. Мальчик лет 9-10, 2. Андре, мужчина лет 35, 3. Мишель, ему лет 40, 4. Маркиз де Сомине - лет 45-50, 5. Маркиза, его жена - лет 43-45, 6. Герцог Фюрствальдский - лет 60, 7. Леди Рольтон - лет 30, 8. Герцог Ангулемский, племянник французского короля - лет 45, 9. Молодой человек неопределенной наружности - лет 30, 10. Анри, граф де Буа-Реми, сын маркиза де Сомине - совсем юный молодой человек, 11. Граф де Панти - 21 года, 12. Виконт де Сен-Ба - 24 лет, 13. Шевалье де Литтерель - лет 40, 14. Наполеон Бонапарт (кажется, ему лет 47-48, вобще-то он 1769 года рождения), 15. Один, 16. Другой, 17. Первая дама, 18. Вторая дама, 19. Высокая красивая женщина, 20. Человечек, 21. Виконтесса де Бройль, 22. Трактирщик, 23. Две дамы, 24. Два дуэлянта, 25. Барон де Гло, 26. Коленкур, 27. Лакей, 28. Князь Талейран, 29. Капитан, 30. Два офицера, 31. Банкир Фельдт, 32. Камердинер, 33. Графиня Перро, 34. Дама, 35. Двое мужчин, 36. Лорд Хили, 37. Пожилая дама, 38. Сосед, 39. Другой сосед, 40. Дон Феличе, 41. Герцог Шартрский, 42. Два англичанина, 43. Три дамы, 44. Доктор, 45. Два чиновника одного ранга, 46. Моряк, 47. Адмирал Лэмб, 48. Офицер, 49. Два чиновника разных рангов, а также лорд Рольтон и некоторые другие. "ДЕЙСТВИЕ 1" Явление 1 (Город. В глубине сцены - лабиринт, сплетение открытых кверху кривых, беспорядочно расположенных коридоров. Высотой он примерно в две трети человеческого роста, всюду одинаковый, с гладкими краями. В него два входа - один в левой, другой в правой части сцены. Двор и фасад двухэтажного особняка. Тихо и пусто, земля чисто подметена. Травка. Это Лондон или Париж приблизительно 1817 года, но что-то тут не то, по-видимому, эта сцена, как детская загадочная картинка, скрывает неочевидные анахронизмыи, и у зрителя то и дело возникают более свежие ассоциации. Однако же, никакая явная чушь в глаза не бросается. Двор пуст, но, очевидно, кто-то тут только что был или сейчас будет. Распахивается окно, и створка его с силой бьет по стене дома. Никто не высовывается. Из другого окна вылетает огрызок яблока. По двору пробегает собака. Затем мальчик лет 9-10 быстро пересекает его из конца в конец. Все стихает. Во двор входит Андре. Он нерешительно смотрит на дверь и на мгновение останавливается. Затем, приняв решение, начинает прохаживаться по двору, подталкивая ногой камешек. Проходит несколько минут. Наконец, он направляется к двери. В это время во дворе появляется Мишель.) МИШЕЛЬ: Что ты тут делаешь? АНДРЕ: Что-что? МИШЕЛЬ: Я тебя искал. С утра, да. АНДРЕ: Сейчас утро (достает часы и смотрит на них). Разве нет? МИШЕЛЬ: Ну и что? Тебя все равно нигде не было. Я уж не говорю о том, что ты был нужен. АНДРЕ: Кому? МИШЕЛЬ: Маркизу. Джереми должен был подавать ему кофе. АНДРЕ: Я был в этом, ну, в общем, это неважно. Граф де Буа-Реми послал меня еще вчера вечером. МИШЕЛЬ: И поэтому ты боишься войти в дом? АНДРЕ: Я не боюсь. Я просто не решаюсь. МИШЕЛЬ (оглядываясь по сторонам): Ладно, у меня своих забот хватает. Держи. (Он протягивает Андре запечатанный конверт. Тот немедленно начинает разглядывать его на свет.) Да не мучайся, это приглашение на это самое к виконтессе де - как же - де Бройль. Не веришь? Можешь посмотреть, печать надломлена. АНДРЕ: Будь спокоен, посмотрю. МИШЕЛЬ: Да, но все-таки имей в виду, что приглашение не тебе, а маркизу. Теперь у тебя есть предлог появиться пред его светлыми очами. Привет! Тебя ждут. (Он направляется к лабиринту, входит в него и быстро исчезает с другой стороны. Андре испытующе на него смотрит, а затем решительно направляется к дому.) Явление 2 (Спальня маркиза де Сомине. Она обставлена чересчур пышно и с явной претензией на изящество. Перед зеркалом стоит маркиз в халате. Он только что отослал парикмахера.) МАРКИЗ (изображая недовольство): Что на сей раз нужно этой идиотке? Изобрела новое платье? Я, вроде бы, еще не спятил окончательно. Впрочем, может быть, она и не такая дура... На этот раз... Будет принц. Или не будет? (Входит маркиза, высокая, несколько расплывшаяся женщина. Она делает это весьма стремительно, притворившись, впрочем, будто перед этим постучала.) МАРКИЗА: Вы что-то сказали? МАРКИЗ: Что вы, дорогая? (Он бросает приглашение на туалетный столик.) Я же знал, что вы дома. МАРКИЗА: Все-таки она дура. Такую прическу давно уже никто не заказывает. И не показывает. Она даже не скрывает голову. МАРКИЗ: Не скрывает? МАРКИЗА: И только она - она одна - шьет платья у Мерсье! Говорит, что это ее старая привязанность. Привязанность... Вы что-то сказали, маркиз? МАРКИЗ: Нет-нет, это вы. Это вы о виконтессе? МАРКИЗА: Что? Нет, конечно. Я имела в виду леди Рольтон. МАРКИЗ: Еще чего нехватало! Неужели вы сегодня целое утро будете сидеть дома? Уже полдень, а вы еще не нанесли ни одного визита. Вы рискуете своим положением в обществе, маркиза. И моим тоже. МАРКИЗА: Ничего страшного. Я как раз собиралась встретиться с леди Рольтон. МАРКИЗ: Что, маркиза? То-есть, простите, где? МАРКИЗА: В саду. Она хочет подарить букет собственных роз герцогу Ангулемскому. МАРКИЗ: В таком случае вы опаздываете, маркиза. Розы следует срезать по возможности ближе к полудню. МАРКИЗА: Вы так считаете? Хорошо-хорошо, я ухожу. До свиданья, маркиз. (Она задерживается в дверях.) Мой дорогой, я всегда знала, что вы к ней неравнодушны. (Выходит.) МАРКИЗ: Ну и дура! Леди Рольтон - самая красивая женщина в мире. Явление 3 (Гостиная маркиза де Сомине. Маркиз прохаживается около еле-еле горящего камина, и подталкивает ногой кочергу. Она, в конце концов, падает. Ее падение на скользкий мраморный пол вызывает серию неприятных, никак не прекращающихся скрипов, оглушительно действующих на людей слабонервных. Это раздражает маркиза, но не настолько, чтобы раздражение вышло наружу. В кресле сидит герцог Фюрствальдский. Это высокий старик с седеющими черными волосами, одетый еще до обеда - неслыханно - в темный фрак. Он худ, бледен и явно не склонен обращать внимание на настроение хозяина.) МАРКИЗ: Да, ваша светлость. (Он резко оборачивается.) Ей нет дела до моих обязанностей. Ее это не интересует. Что ее интересует? А! Она и вас попыталась бы скомпрометировать, если бы могла. А хоть бы и так. Столько всего напроисходило! Ей ничего не делается! (Пауза) Я думал, честно скажу, надеялся, что она сломает себе голову, но нет, ничего подобного. А в общем, что ей голова? ГЕРЦОГ: Маркиз, разрешите, я дам вам совет. Вы боюсь, так и умрете. Я хочу сказать, умрете мальчишкой. Чего уж проще - женщина вас зовет, вы приезжаете или не приезжаете, это, конечно, неучтиво, но, в конце концов, чего не сделаешь для собственного удовольствия. Но к чему эти лирические излияния. Если вам очень хочется поговорить - молчите. МАРКИЗ (запальчиво): Да нет! Ей нужен скандал. Ну так надо, чтобы она его получила. ГЕРЦОГ: Мало ли что ей нужно? МАРКИЗ: Ей нужно только одно... Простите, ваша светлость. ГЕРЦОГ: Вы становитесь похожи на вашу супругу. Не забывайте, что ее дед занимался откупом налогов. МАРКИЗ: Прадед. ГЕРЦОГ: Да? Ну, извините. Но это не меняет дела. Вы начинаете переживать из-за нее. Осторожнее, а то попадете в смешное положение. МАРКИЗ: Ваша светлость, даже вам не придет в голову обратиться ко мне на "ты". ГЕРЦОГ: Вы пойдете? МАРКИЗ: Я объясню ей, наконец, что она делает. ГЕРЦОГ: Значит, пойдете. МАРКИЗ: Ваша светлость, вчера я просил ее встретиться со мной. Она отказалась наотрез. Тогда я отправился к этому, ну, сыграть партию на бильярде. Даже ее муж понял, что это нелепость, и устроил мой приезд... по делу. ГЕРЦОГ (с любопытством): И что же? МАРКИЗ: Она меня не приняла. ГЕРЦОГ: Ну и ... МАРКИЗ: Мужу она сказала, что мы с ним два сапога пара. ГЕРЦОГ: Ну и что! А сегодня она думает иначе. Прекратите, друг мой, это уже слишком. Вам придется быть у нее, не сегодня, так завтра. МАРКИЗ: Но все-таки, сколько же ей надо любовников? ГЕРЦОГ: Чего вы хотите? Все наши дамы берут сейчас пример с императора Александра. МАРКИЗ: Хорош пример. ГЕРЦОГ: Нам следовало бы поговорить о более серьезных вещах. Вы выбрали странный предмет, да, но это ваше право, я не понимаю только, зачем вы навязываете его мне. МАРКИЗ (он останавливается, наконец): Я не могу заниматься своими делами. И потом, у моей жены неприятности с поместьями на юге. ГЕРЦОГ: Да сядьте вы, наконец! (Маркиз садится в кресло, вернее, падает в него.) Слава Б-гу. Так. Это не ваша супруга? МАРКИЗ: Что? ГЕРЦОГ: Карета. Вы не слышите? Ну выгляните же в окно! МАРКИЗ: Слышу (он подходит к окну.) Так. (Поворачивается, изменяясь в лице.) Это она. ГЕРЦОГ: Прекрасно (замолкает). Черт! Что ей здесь надо? Я, конечно, очень рад. (Поднимается из кресла. Только теперь становится видно, насколько он высок. Сразу же опять садится.) Я немедленно ухожу. МАРКИЗ (он еле дышит): Да нет, это леди Рольтон. Не могу понять, куда она девала мою жену. (Входит леди Рольтон. Это красивая рыжеволосая женщина с капризными чертами лица. Ее походка нервна и неизящна. При виде ее герцог встает и делает несколько шагов. Она останавливается посреди комнаты и протягивает ему руку для поцелуя. Он делает еще шаг и целует ей руку.) ЛЕДИ РОЛЬТОН (дождавшись этого): Какое счастье, что вы здесь, герцог! Я приглашаю вас. Завтра. Вы недогадливы, не правда ли? (Герцог иронически улыбается.) Нет-нет, я только хотела спросить у вас, приедете ли вы? ГЕРЦОГ: И для этого вы приехали к маркизу? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я хотела спросить у маркиза, но раз уж вы здесь... И потом, вы гораздо более лестный гость. МАРКИЗ: Элизабет! ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мой муж, кажется, больше вас не приглашает. Я хотела позвать вас ему назло. МАРКИЗ: Вы не приняли меня, когда я приехал по его приглашению. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Поэтому он вас и не приглашает больше. МАРКИЗ: Так вы отменяете приглашение? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я думаю, так будет лучше, ведь вы его не оценили. Или нет... Я скажу вам потом. Приезжайте. ГЕРЦОГ: Миледи, куда вы дели маркизу де Сомине? Она должна была приехать с вами. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разве мы должны были встретиться? МАРКИЗ: Разумеется. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы не помните, когда? МАРКИЗ: Я не знаю. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Подождите, я, кажется, припоминаю. Или это было не сегодня? МАРКИЗ (со вздохом облегчения): Так вы ее не видели? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не помню. Но что за вопрос? Всего доброго, ваша светлость. Кажется, меня ожидают дома. ГЕРЦОГ: Конечно, ожидают! И если бы только дома! ЛЕДИ РОЛЬТОН: Но я не хочу, чтобы мой муж думал, что я возвращаюсь ради него. Маркиз, вы не можете поехать со мной? МАРКИЗ: Нет. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Жаль. Прощайте, герцог. (Она проходит очень близко от маркиза и в упор на него смотрит. Тихо:) Я надеюсь, вы будете у меня завтра. (Смеется и убегает.) МАРКИЗ: Ну вот. Как будто ей 18 лет. Что мне делать? ГЕРЦОГ: А что случилось? МАРКИЗ: Вы что, в восторге? ГЕРЦОГ: Послушайте, князь приехал из Вены и хочет вас видеть. МАРКИЗ: На какую ногу он хромает? ГЕРЦОГ: Я хромаю на ту же ногу. МАРКИЗ: Ваша светлость, я буду завтра у леди Рольтон. Сообщите об этом князю. ГЕРЦОГ: Сообщу. МАРКИЗ (тоном, который не предвещает ничего хорошего): Она его терпеть не может, значит, наверняка пригласила. ГЕРЦОГ: Я постараюсь облегчить вашу участь. МАРКИЗ: Нашу участь, ваша светлость. (На лице у него появляется отсутствующее выражение.) Мне нужно ответить на письмо. Вы не возражаете? ГЕРЦОГ: Нет-нет, работайте. Я подремлю. (Маркиз подходит к столику, достает лист бумаги, перо и чернила и начинает яростно притопывать ногой, отстукивая неизвестную мелодию. Герцог заинтересованно на него смотрит, затем тоже начинает отбивать такт.) Явление 4 (Парк. По аллее прогуливаются лорд Рольтон, маркиза де Сомине и герцог Ангулемский. Они вполне довольны друг другом.) МАРКИЗА: Ученые говорят, что розы следует срывать около полудня. Я не уверена в том, что они правы, но на всякий случай так и сделаю. ЛОРД РОЛЬТОН (тихо - герцогу): Не правда ли, она прелестна? ГЕРЦОГ (громко): Да. Я никогда не встречал женщины со столь утонченным умом. Вообще-то я никак не хочу злоупотреблять вашим терпением. Кстати, где ваша жена? ЛОРД РОЛЬТОН: Право, не знаю. Она с кем-то должна была встретиться, но, как всегда, забыла. У нее очень скверная память. ГЕРЦОГ (пытаясь улыбнуться): Да, но она от этого только выигрывает. МАРКИЗА: Ну, разумеется. Окружающие тоже. К сожалению, она плохо разбирается в цветах. ЛОРД РОЛЬТОН: О да, маркиза. Вы не знаете, из-за чего она поссорилась с вашим мужем? МАРКИЗА: Что вы, ваше высочество! Они сейчас в лучших отношениях, чем даже год назад. Просто мой муж в последнее время не в своем уме. (Лицо лорда Рольтона расцветает, в то время, как герцог хмурится) У него слишком много забот с тех пор, как он занялся моими делами. ЛОРД РОЛЬТОН (задумчиво): Я не думал, что политика оставляет ему так много времени. МАРКИЗА: Политика? Да он ее совсем забросил! У него только любовь на уме. Самое ужасное, что он не вполне равнодушен к низложенному корсиканцу. ГЕРЦОГ: Я тоже к нему неравнодушен. Но вашего мужа явно поощряют. Князь Талейран вечно мечтает о том, чего нет. ЛОРД РОЛЬТОН (со смехом): Чего еще нет или уже нет? ГЕРЦОГ: Нет и никогда не будет. Ему мало было свалить Бонапарта. Как только у нас появились трудности, он ожил. Обеим нашим столицам приходится из-за этого умирать от страха. Хуже всего то, что король Георг совершенно ему не препятствует. ЛОРД РОЛЬТОН: Гм. Но ведь и его величество король Людовик тоже. МАРКИЗА: Он колдун. ГЕРЦОГ: Не забывайте, он наш спаситель. Одному дьяволу ведомо, зачем он это сделал. МАРКИЗА: Но ведь теперь он вам угрожает! ГЕРЦОГ: Да, конечно, но мой дядя король Людовик уже не занимается делами. Состояние здоровья не позволяет. Он только мешает существовать графу д'Артуа и мне. МАРКИЗА: Никто не поверит, что еще лет тридцать назад Франция была великой и прекрасной. ЛОРД РОЛЬТОН: Увы, маркиза, вас тогда еще не было на свете. МАРКИЗА(задумчиво): Разве? Да, вы, пожалуй, правы. Но я об этом не жалею. ЛОРД РОЛЬТОН: Маркиза, вы останетесь у меня обедать? Миледи отсутствует, но есть обед, и кто-нибудь должен его съесть. ГЕРЦОГ: Вы рассуждаете так, как будто двадцать лет прожили в эмиграции. По-моему, вы у себя дома. ЛОРД РОЛЬТОН: Я всю жизнь в эмиграции. Обед, тем не менее, должен быть съеден. Решайтесь, герцог. ГЕРЦОГ: Я уже решился. Прощайте. Впрочем, не исключено, что завтра я у вас еще буду. (Он выходит деревянными шагами и скрывается в лабиринте, где, однако, задерживается ненадолго и вскоре исчезает.) ЛОРД РОЛЬТОН: Мне кажется, он отправился на розыски моей жены. Боюсь, он тоже исчезнет, если и не бесследно, то... (Он запинается.) МАРКИЗА: То надолго. Я вас не понимаю. Зачем вы навязали мне этого коронованного болвана? ЛОРД РОЛЬТОН: Он гость моей жены. МАРКИЗА: Ну и что? Она не считает, что это ее к чему-то обязывает. Где вы оставили мою карету? ЛОРД РОЛЬТОН (он неопределенно машет рукой): Где-то там

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору