Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
(Наполеон беседует с лордом Хоу.)
ЛОРД ХОУ: Ваше величество, я вынужден ограничить ваши передвижения по
острову. К сожалению, внутреннее положение Франции начинает внушать
серьезные опасения.
НАПОЛЕОН: При чем тут Франция?
ЛОРД ХОУ: Дело в том, что вы были императором этой страны. Английское
правительство, так же как и правительство короля Людовика, озабочено
распространением всяких огорчительных настроений.
НАПОЛЕОН: Что и говорить, Бурбоны непопулярны.
ЛОРД ХОУ: К сожалению, многие недальновидные люди в разных странах
связывают усложнение политической ситуации с вашим пребыванием на этом
благословенном острове. Можно предположить...
НАПОЛЕОН: Что меня попытаются освободить, не так ли? Ну, так вот, я
хочу со всей определенностью заявить, что мне здесь очень нравится.
Спокойная жизнь, прекрасный климат и приятное общество. Так что, даже если
вся французская армия высадится у вашего порога и на коленях будет умолять
меня возглавить государство, я скорее всего откажусь. Разве что они
предъявят слишком уж серьезные аргументы. (Громко) Коленкур! (Он появляется
быстро и неожиданно.) Прочтите милорду то, что я вчера продиктовал.
КОЛЕНКУР (он успевает достать тетрадь): "Историческая миссия Франции в
современную эпоху представляется мне уже исполненной, поэтому в ближайшее
время следует ожидать уменьшения влияния французской нации. Я дважды
становился императором французов, поэтому, может быть, я и не переставал им
быть, однако вряд ли я решусь на это в третий раз. Героическая эпоха
Революции и Империи не знала предательств, но меня предали не единицы и не
сотни, а тысячи. Следующего монарха предадут миллионы. Править Францией
после меня - неблагодарное занятие, но даже я смотрелся бы теперь жалко на
месте короля Людовика. Однако, с моей точки зрения, истинное величие Франции
еще далеко впереди."
НАПОЛЕОН: Достаточно, Коленкур. Так вот, милорд, клянусь вам, я
искренне полюбил Святую Елену. Жаль, что я в свое время не догадался
присоединить его к французской империи.
ЛОРД ХОУ: Вы меня не убедили. Впрочем, тот, кто владеет моим островом,
владеет миром, во всяком случае - океаном. Ваше величество, я вынужден
ограничить вашу свободу. Я прошу вас не покидать пределы парка. Кроме того,
все ваши люди будут заменены англичанами, разумеется, кроме Коленкура.
НАПОЛЕОН: Замечательно! И повар тоже? Неужели вы дадите мне английского
повара?
ЛОРД ХОУ: Да, конечно, ваше величество.
НАПОЛЕОН: Прелестно. Я не думаю, что это приказ короля Георга. У него
самого повар француз.
ЛОРД ХОУ: Я ничего об этом не знаю.
НАПОЛЕОН: Впрочем, я ничего не имею против англичан.
ЛОРД ХОУ: Это еще не все.
Вы, Коленкур, разумеется, совершенно свободны, но и вам не следует
выходить за пределы парка. Если же вы все-таки захотите прогуляться по
острову в одиночку, вас обыщут.
НАПОЛЕОН: Бедный Коленкур! Ты даже не сможешь скрасить свое заточение
чем-нибудь вроде романа. Как можно обыскивать человека, возвращающегося со
свидания? Чисто английская ограниченность, милорд. Представьте, что у
Коленкура роман с вашей женой. При обыске у него могут найти записку:
"Дорогой, завтра в восемь", или, чего доброго, платок с ее инициалами.
ЛОРД ХОУ: Ваше величество, моей жене сорок девять лет.
НАПОЛЕОН: По-вашему, это много?
ЛОРД ХОУ: Ваше величество, если Коленкур сможет доказать, что у него
роман, его не будут обыскивать. Да, совсем забыл! Вам воспрещается
переписка.
НАПОЛЕОН: Но ведь все мои письма проходят вашу цензуру!
ЛОРД ХОУ: О сир, я не могу взять на себя такую ответственность в наши
смутные времена. Кроме того, у вас будет больше времени для мемуаров.
НАПОЛЕОН: Я, кажется, до сих пор не жаловался на недостаток времени.
Раньше я работал по шестнадцать часов. Сейчас я столько сплю. Я поправился
на пятнадцать килограммов. Вы хотите, чтобы я превратился в свинью?
ЛОРД ХОУ: Ваше величество, король Людовик весит больше, чем вы.
НАПОЛЕОН: Конечно, он ведь выше меня ростом. Но я могу хотя бы получать
письма? ЛОРД ХОУ: О, да, ваше величество. Вам будут доставлять письма от
всех без исключения коронованных особ Европы, а также от членов кабинета
министров Англии и Франции и от князя Меттерниха. Между прочим, я хочу
передать вам письмо князя Талейрана. Разумеется, с сегодняшего дня
отменяется всякая цензура. Впрочем, вы можете показывать мне их письма.
НАПОЛЕОН: Благодарю вас, вы очень милы, милорд. Позаботьтесь, по
крайней мере, чтобы я вовремя получал газеты.
ЛОРД ХОУ: Зато, ваше величество, с завтрашнего дня вы сможете принимать
гостей. Если вы не против, вашим приемным днем будет четверг.
НАПОЛЕОН: У меня нет ни возражений, ни знакомых, ведь до сегодняшнего
дня я ни с кем тут не общался. Ничего, я их заведу. Я надеюсь, вы хотя бы не
лишите меня французских вин?
ЛОРД ХОУ: В этом вопросе я могу руководствоваться только велением
совести, иных указаний у меня нет. Как вы знаете, ваше величество, я не пью.
НАПОЛЕОН: Ах, Коленкур, если бы ты знал, как я завидую милорду. Я отдал
бы свой кодекс, ордена и первый том мемуаров, чтобы приобрести на неделю
хоть часть его добродетелей. Увы - это невозможно, а жаль - ведь жизнь у
меня далеко не сладкая. Может быть, на том свете будет легче?
ЛОРД ХОУ: Вы напрасно туда торопитесь, ваше величество. Обратной дороги
нет, а, прямая и без того ведет туда... слишком уж прямо. Иными словами,
рано или поздно вы все равно туда попадете.
НАПОЛЕОН: Поэтому я и не очень спешу. Зачем? (Встает.) Милорд, я попал
сюда после треволнений, которые могли бы убить лошадь. Будем считать, что я
все это заслужил. Но вас-то что сюда занесло, вы же человек добропорядочный!
ЛОРД ХОУ: Я только исполняю свой долг, ваше величество. Даже в этой
дыре. Мы, англичане, приобретаем уважение к монархии еще в колыбели.
НАПОЛЕОН: К сожалению, некоторым из вас впору оставаться там до самой
смерти. Я не хочу вас обидеть, милорд.
ЛОРД ХОУ: Ваше величество, ради блага Англии, я стал бы даже палачом.
НАПОЛЕОН: Вы, пэр Англии! Стыдитесь, милорд. Я не стал бы им даже за
корону.
ЛОРД ХОУ: Я тоже. На благо Англии - другое дело.
НАПОЛЕОН: Скажите еще, что палачами у вас тоже становятся в колыбели.
ЛОРД ХОУ: Я должен признаться, ваше величество, что не считаю свое
теперешнее занятие намного более почетным. Я не губернатор, а тюремщик.
НАПОЛЕОН: Увы, нет, милорд, скорее сторож.
ЛОРД ХОУ: Это не имеет значения. Тюремщик ничем не лучше палача. Но,
разумеется, для блага Англии это совершенно необходимо.
НАПОЛЕОН: Стало быть, вы без колебаний казните меня, если...
ЛОРД ХОУ: Если понадобится, ваше величество, но, поверьте, я буду очень
смущен.
НАПОЛЕОН: Жаль, я не могу вас наградить. Может быть, это сделает король
Георг, если не попадет в мое положение. Зато вы будете упомянуты в моих
мемуарах.
ЛОРД ХОУ: Ваше величество...
Явление 28
(Людовик XVIII беседует с премьер-министром Франции герцогом де
Руалем.)
ЛЮДОВИК: Увы, герцог, я давно уже не сплю с ней.
ГЕРЦОГ: Мне очень жаль, ваше величество.
ЛЮДОВИК: Нет, я еще могу. Но это слишком трудно. Живот мешает. Вы же
знаете, я никогда не отличался большими способностями.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, ваш дед...
ЛЮДОВИК: Мой дед! Он жил в другие времена. Поймите, герцог, Людовик
Пятнадцатый - это звучит совсем иначе, чем Людовик Восемнадцатый. Не было
революции, гильотины, эмиграции - да ничего не было. Бедное человечество,
тогда еще можно было вести здоровый образ жизни. Это теперь даже трудно
вообразить. По-моему, мы с вами, хоть и роялисты по профессии, дадим сто
очков вперед любому либералу времен моего деда, или даже либералу типа
герцога Эгалите. Мы уже не те. Столь бурные времена превращают целые народы
в умалишенных. Отныне ни один французский король не будет любить женщин.
ГЕРЦОГ: Увы, сир. К счастью, во Франции есть не только король.
ЛЮДОВИК: Увы, мой друг, лучшие времена давно прошли не только для меня,
и лишь немногие помнят их как следует. Остались легенды. Ну, да, любовницы
моего деда, курица в горшке, Нантский эдикт. Ерунда. У нас теперь хартия.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, пройдут несколько лет, и все забудут, что это
такое. Франция будет процветать и снова станет великой державой.
ЛЮДОВИК: Может быть. Но кто бы ни правил теперь во Франции, она всегда
будет более республикой, чем монархией.
ГЕРЦОГ: Я слышал, ваше величество, как кто-то примерно таким же образом
бранил Французскую республику.
ЛЮДОВИК: Какое это имеет значение? Я не собираюсь становиться
председателем Национального собрания и, кстати сказать, и вам не советую.
ГЕРЦОГ: Я вполне удовлетворен своим постом, сир.
ЛЮДОВИК: Я тоже. Так вы говорили о моей милой графине Перро. Повторяю,
я с ней не сплю. Раньше случалось. Я все-таки не молод и еще кое-кому нужен.
И потом, двадцать пять лет эмиграции. Для меня это было ужасно. Говорят, что
этот оболтус граф д?Артуа сохранился лучше.
ГЕРЦОГ: Да, но он хочет вернуться к временам вашего покойного брата, к
тому, что было до 89 года.
ЛЮДОВИК: Да я уже говорил вам, герцог, - он мечтает о временах нашего
великого деда, а собственно - почему не самого Людовика XIV? Семь поколений
прошло, да и наше заканчивается. Впрочем, пусть мечтает. Я ни о чем таком не
думаю и, быть может, умру в своей постели. Откровенно говоря, я никогда не
чувствовал себя хорошо в Версале. Здесь, в Тюильри, гораздо приятнее.
ГЕРЦОГ: Версаль слишком велик, ваше величество.
ЛЮДОВИК: Может быть. Но зато у меня все еще нет ощущения, что я доживаю
свой век. По-моему, король Георг умрет раньше меня. Вот дождусь...
ГЕРЦОГ: Ваше величество, он друг Франции.
ЛЮДОВИК: Как вы можете так говорить, герцог, он все же англичанин, и не
просто англичанин, а английский король и завоеватель, и вдобавок еще немец!
ГЕРЦОГ: О, ваше величество...
ЛЮДОВИК: И впридачу еще душевнобольной. Ну и друзья сейчас у Франции!
Так вы говорили о графине Перро. Я сделал ее мужа пэром Франции, но, к
сожалению, ничем больше не могу ему помочь. У графини на него весьма
разнообразные планы, но их невозможно осуществить. Вы же знаете, его нельзя
использовать даже в качестве посла. Он совершенно не понимает намеков! Свои
военные таланты он с блеском продемонстрировал в русской армии.
ГЕРЦОГ: Царь отзывался о нем очень лестно.
ЛЮДОВИК: Бенигсен только поэтому и не выгнал его в три шеи. Но, черт
побери, у него когда-то был хороший вкус. Так выбрать жену! Графиня и сейчас
очаровательная женщина.
ГЕРЦОГ: У нее есть еще одно достоинство, ваше величество. Она молода.
ЛЮДОВИК: Я думал, вы скажете "глупа", дорогой герцог. Есть немного. Но,
может быть, я все-таки назначу его послом. К сожалению, он недостаточно
знатен, чтобы ехать в Россию.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, во всем мире высоко ценят титулованных
французов.
ЛЮДОВИК: Особенно в Париже.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, я уверен, что он прекрасно справится с
дипломатическими обязанностями. Тем более, что ему можно дать дельного
секретаря посольства. Он очень представителен.
ЛЮДОВИК: Я думаю послать его в Лондон. Маркиз де Грие успел навлечь на
себя недовольство англичан. Он слишком однообразен, или, лучше сказать,
слишком дотошен, и не слушается указаний. Талейран учил его, но напрасно.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, маркиз - порядочный человек.
ЛЮДОВИК: Ну и что? Я тоже порядочный человек, но в жизни это мне мало
помогало. Мы не можем портить отношения с Англией, вот и все. Граф Перро
будет в Лондоне очень кстати. Он по крайней мере ни во что не будет
вмешиваться.
ГЕРЦОГ: Беда в том, что он вор.
ЛЮДОВИК: Пусть уж лучше он ворует у англичан!
ГЕРЦОГ: Но он возьмет с собой графиню!
ЛЮДОВИК (вздохнув): Возможно. Я уже примирился с этой мыслью, герцог,
но все равно вы ведете себя неблагородно - зачем лишний раз напоминать? А в
общем, ничего страшного, поверьте. Да и кроме того, я уже давно не сплю с
ней.
ГЕРЦОГ: А как посмотрит на это прусский король?
ЛЮДОВИК: При чем он здесь?
ГЕРЦОГ: Может быть, он хотел бы, чтобы граф Перро стал послом в
Берлине.
ЛЮДОВИК: Вы мне надоели, герцог. Еще немного, и я отправлю вас в
Бретань. Там опять пристрелили префекта.
ГЕРЦОГ: Ваше величество, может быть, нужно просить Веллингтона ввести
туда войска?
ЛЮДОВИК: Англичане научат моих бретонцев пить пиво. Я не могу
подвергнуть их такой экзекуции. (Входит дежурный офицер.)
ОФИЦЕР: Ваше величество...
ЛЮДОВИК: Да, я знаю, графиня Перро... (Офицер выходит.) Герцог,
помогите мне снять туфли. Я сам не достаю. (Герцог склоняется над
королевской туфлей.) Конечно, нельзя столько есть, но иначе я умираю с
голоду. Я объедаю всех моих придворных. Такой живот! Если бы не лакеи, я не
прожил бы и часа.
ГЕРЦОГ (пыхтя): Ваше величество, а остальное?
ЛЮДОВИК: Остальное я сам, или она мне поможет - неважно, главное, я не
должен показывать ей свою беспомощность. (Громкий стук в дверь.)
ГРАФИНЯ ПЕРРО (сначала слышен только ее голос, потом она приоткрывает
дверь и просовывает в комнату голову): Я жду вас, ваше величество.
ЛЮДОВИК: Одну минуту, дорогая, у меня государственные дела.
ГРАФИНЯ: Хорошо, хорошо.
ЛЮДОВИК: О боже! ГРАФИНЯ (высовывая, наконец, голову): Ах, это вы,
герцог! (Она входит в комнату, тихо ступая по пушистому ковру, - совершенно
голая. Она улыбается нежно и непринужденно - изящная, миниатюрная красавица
с тонкой талией и высокой грудью.) Я вам нравлюсь?
ГЕРЦОГ: Помочь вам, ваше величество?
Явление 29
(Виконт де Сен-Ба беседует с дамой. Появляется граф де Буа-Реми. Он
пытается пройти мимо.)
ВИКОНТ: Анри! (Граф останавливается и нерешительно подходит к ним.)
ГРАФ: Здравствуйте, сударыня.
ВИКОНТ: Куда ты?
ГРАФ: Я не знал, что ты здесь.
ВИКОНТ: Какой сюрприз! Я тебе нужен?
ГРАФ: Еще как!
ВИКОНТ: А в чем дело?
ГРАФ: Я хочу вернуться к нашему недавнему разговору.
ВИКОНТ: К какому? А, к тому самому?
ГРАФ: Ты очень догадлив.
ВИКОНТ: По-моему, Панти был в ударе.
ГРАФ: Да, я понял.
ВИКОНТ: Не стесняйся.
ГРАФ: Помнишь, о ком мы говорили?
ВИКОНТ: Еще бы. Я говорил о...
ГРАФ: Было сказано много оскорбительного.
ВИКОНТ: И поделом.
ГРАФ: Не знаю. Мы говорили очень похожие вещи.
ВИКОНТ: Ну и что?
ГРАФ: Я думаю, мы должны драться завтра же.
ВИКОНТ: Но ведь мы, кажется, говорили о разных женщинах.
ГРАФ (задумавшись): О разных? Да, пожалуй. Но ведь Панти сказал, что
они все одинаковы. Выбор оружия за мной по праву оскорбленной стороны.
ДАМА: Что ты рассказал обо мне, милый?
ВИКОНТ: Право же, чистую правду.
ГРАФ: О вас? Это невероятно.
ВИКОНТ (резко): Прекрати. Драться так драться, какая невидаль. Он еще
очень глуп, дорогая.
ДАМА: Я ему не нравлюсь? Странно. (Граф стоит молча и комкает платок.)
ВИКОНТ: Он думает, что все еще в Италии. Бонапарт ничему его не научил,
и леди Рольтон тоже. Ежели драться со всеми подряд, не отличая друзей от
врагов, можно угодить в сумасшедший дом или получить удар шпагой, но не
более того - времена Чингиз-хана прошли, и невозможно создать вокруг себя
пустыню. Да и не нужно.
ДАМА: Я ничего не понимаю.
ВИКОНТ: Пустяки, дорогая. Так вот, граф, мы говорили о разных женщинах.
Встретимся завтра в шесть часов - если это вас не затруднит. Моим
секундантом будет де Панти.
ГРАФ: Моим тоже.
ВИКОНТ: Час от часу не легче! Хорошо, я попрошу месье де Бельвиля.
Шпага или пистолеты?
ГРАФ: Шпага, разумеется.
ВИКОНТ: Я закажу завтрак. Ради Бога, не говорите ничего барону. Мне
надоели спектакли.
ГРАФ: Я только что от него.
ВИКОНТ: Что же вы сразу не сказали! А я-то распинался! Значит, в
четыре.
ГРАФ: Я договорился с ним на пять.
ВИКОНТ: Мы успеем. (Даме.) Дорогая, вы понимаете, граф хочет меня
убить. Законное желание, слов нет, но из этого вряд ли что-нибудь выйдет.
Нечистая совесть портит руку.
ГРАФ: Вздор! Я не хочу тебя убить.
ВИКОНТ: Да-да. То же самое ты говорил этим итальянцам. Несчастные! Они
имели глупость ему поверить. Он убьет человека за здорово живешь, просто
чтобы не показаться непоследовательным.
ГРАФ: Простите, но мне пора.
ВИКОНТ: Подожди. Будут де Панти и де Бельвиль. Что ты думаешь делать
после? Позавтракаем вместе?
ГРАФ: Если успеем.
ДАМА: Возьмите меня с собой.
ВИКОНТ: Увы, дорогая, утренний воздух вам вреден. Спите спокойно.
Вечером я возьму вас к леди Рольтон.
ГРАФ: Мы действительно говорили о разных женщинах?
ВИКОНТ: Вот чудак!
ГРАФ: Тем лучше. Впрочем, это ничего не меняет.
Явление 30
(Леди Рольтон в порту с двумя мужчинами. Оба они производят странное
впечатление. Вокруг бродят, даже снуют разные люди, но на них никто не
обращает внимания. Лабиринт переполнен.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я просто счастлива, господа.
1-й МУЖЧИНА: Я надеюсь, что вы вернетесь, миледи...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: К тому времени вы обо мне забудете.
1-й МУЖЧИНА: Возвращайтесь.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ладно. Надо же мне досадить моему мужу.
2-й МУЖЧИНА Увы, миледи.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, я знаю вашу песенку. Все гибнет, скоро ничего не
останется.
2-й МУЖЧИНА: Да нет. Вы вернетесь, миледи?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Что вы тут, совсем с ума сошли?
1-й МУЖЧИНА Вы едете к императору, миледи. К великому императору.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да. Или к лорду Хоу. Так к кому же я еду?
1-й МУЖЧИНА: Посмотрите, миледи. Это море (он делает широкий жест).
Где-то там - признаюсь откровенно, я и сам толком не знаю где, - эта чертова
Святая Елена. А ведь вы все еще так близко от нас. Честное слово, так и
хочется вас не пустить. Вы прекрасны, вы восхитительная женщина - но море и
Наполеон - простите, но это слишком много. Они проглотят вас, и нам ничего
не останется.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы дурак. Я плавала в Америку и в Египет. И Наполеон
плавал, и потом, он - не самое страшное существо на свете. Я это очень
хорошо знаю.
2-й МУЖЧИНА: Ах, миледи, вы ничего не знаете...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какой красивый юноша! (Она долго провожает взглядом
сильно подвыпившего матроса.)
1-й МУЖЧИНА: Действительно, вы открываете мне глаза, миледи.
2-й МУЖЧИНА: Капитан вашего корабля - ненадежный человек.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Послушать вас, так я должна всего бояться.
2-й МУЖЧИНА: Конечно. Как вы думаете, почему я никуда не еду? Я боюсь.
Поэтому у меня больше шансов...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это у меня их больше, раз я ничего не боюсь. Кстати,
каких шансов?
2-й МУЖЧИНА: Шансов выжить. (Короткая пауза.) Ну, или избежать смерти.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Совсем? (Опять пауза.) Мой муж только посмеется. Он уже
сказал, что я к утру забуду, что собираюсь ехать, а если все-таки уеду, то к
возвращению забуду, как меня зовут. У меня не такая плохая память.
2-й МУЖЧИНА: У вас превосходная память, миледи.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ерунда. У меня очень плохая память, но все-таки не такая
плохая, и потом, эти слова меня задели. Наполеон любил меня, и хотя мне от
него доставалось...
1-й МУЖЧИНА: Миледи, он не любил вас.
ЛЕДИ Р