Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
ОЛЬТОН: Возможно. И все-таки мне нужно его видеть. Ему можно
доверять. Этот болван был прав.
2-й МУЖЧИНА: Кого вы имеете в виду?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Неважно. Это уже старая история.
1-й МУЖЧИНА: Скорее всего это очень важно, но Бог с ней. О чем вы
будете с ним говорить? Откуда вы знаете, что там вообще происходит
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мне нужно куда-то от них деться. Они говорят, что я на
все способна. Вы же знаете, милый мой, я не развратна. Я делаю то, что
должна делать сейчас, а не то, что должна буду делать завтра или через
тысячу лет. Откуда я знаю, что я должна буду делать через тысячу лет? Да и
будет ли Европа существовать через тысячу лет?
1-й МУЖЧИНА: Миледи, вы самая верная из возлюбленных Наполеона.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Меня хотят превратить в игрушку, в куклу, в шлюху!
Дурацкий номер, ведь это невозможно, потом кричат, что ими играю, а на самом
деле я не хочу с ними спать.
2-й МУЖЧИНА: Миледи...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я уже не девчонка, слава Б-гу, а Бонапарта среди них нет.
1-й МУЖЧИНА: Может, среди них скрываются Бонапарты в любви?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Наполеону я простила бы даже импотенцию. Собственно, я
никогда не придавала этому значения. Он приходил, даже когда был совершенно
равнодушен ко мне, - не правда ли, это говорит о подлинной привязанности?
2-й МУЖЧИНА: Говорят, он заперся в своем доме, как медведь, вдвоем с
Коленкуром и диктует ему мемуары. Он думает, что кто-нибудь рискнет их
издать.
1-й МУЖЧИНА: Я не думал, что это так трудно - все время говорить одно и
то же.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Тем более, что мы все трое говорим одно и то же. Я стала
забывать, где я, - в Лондоне или в Париже. Они имеют наглость считать себя
моими любовниками и там, и там.
1-й МУЖЧИНА: Миледи, с легкой руки Наполеона вся нынешняя королевская
семья воспылала к вам пагубной страстью. Неужели вы теперь всегда будете
желанны?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Пока жива. (Она нагибается и начинает чертить на земле
невидимые знаки.) Так. Превращение. Правда, мило? (Оба они с серьезным видом
рассматривают несуществующее изображение.)
1-й МУЖЧИНА: Да, конечно.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я назначила отплытие на пять часов. У нас есть целый час.
1-й МУЖЧИНА: Почему так поздно? Вам нужно выйти в море до наступления
темноты.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это не моя забота. В конце концов, я заплатила капитану,
и он сделает все, что мне будет угодно.
2-й МУЖЧИНА: Разумеется. Если даже Наполеон...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не смейтесь. Он сейчас на Святой Елене.
1-й МУЖЧИНА: Наверное, ему икается.
2-й МУЖЧИНА: На этом корабле нет даже приличной каюты.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато он быстрее других. Я же говорю, я заплатила.
1-й МУЖЧИНА: Лорд Хоу решит, что вы заговорщица.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я действительно заговорщица. Я не думаю, что он настолько
проницателен. Даже мой муж не смог отгадать, зачем я туда еду.
2-й МУЖЧИНА (всплескивая руками): Ах, миледи, какая потеря!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не горюйте, рано еще. И потом, скоро война, все еще может
измениться.
2-й МУЖЧИНА: Да, но в какую сторону? (Миледи Рольтон медленно уходит и
скрывается в лабиринте.)
2-й МУЖЧИНА: Что ж, ты прав. Нужно чудо, чтобы что-нибудь изменилось.
1-й МУЖЧИНА: Чудо? Будет чудо. Но лучше все равно не будет. Самая
красивая женщина на свете.
2-й МУЖЧИНА: Очень жаль.
1-й МУЖЧИНА: Ничуть не жаль. Так ей и надо. Лэмб ее все-таки
перехватит.
1-й МУЖЧИНА: Едва ли. Я же говорю, они с Хоу живут душа в душу.
2-й МУЖЧИНА: Ну да. Бедная.
1-й МУЖЧИНА: Пять лет назад было ясно, что конченый человек - это
Наполеон.
Явление 31
(Князь Талейран и герцог Фюрствальдский в гостиной английского генерала
лорда Хили.)
ТАЛЕЙРАН: Давно не было такой теплой погоды. Просто нечем дышать.
ГЕРЦОГ: Да, действительно, как-то душно.
ТАЛЕЙРАН: Если бы не дела, я давно уехал бы к морю.
ГЕРЦОГ: К морю? Вы же никогда не были любителем путешествий, да и
зачем?
ТАЛЕЙРАН: Я всегда любил морские купания.
ГЕРЦОГ: Купания? Да, купания. Вы такой же чудак, как лорд Байрон.
Кстати, вы знаете, что леди Рольтон уплыла?
ТАЛЕЙРАН: Что вы хотите сказать?
ГЕРЦОГ: Ей втемяшили в глупую голову, что неплохо бы повидаться с
Наполеоном.
ТАЛЕЙРАН (тихо): И она поехала?
ГЕРЦОГ: Да.
ТАЛЕЙРАН: Идиотка! Она же все знала! Не могла подождать! Она нас губит!
ГЕРЦОГ: Она не хотела ждать. И потом, вы ее третировали.
ТАЛЕЙРАН (после секундного размышления): Наверное, она права.
ГЕРЦОГ: Вы уже догадались, что я вас сейчас оставлю?
ТАЛЕЙРАН: До завтрашнего вечера. Вы не забыли? (Герцог долго его
рассматривает и затем выходит. Талейран садится в кресло и принимается
размышлять. Через несколько минут входит лорд Хили.)
ЛОРД ХИЛИ: Простите, что я заставил вас ждать, князь.
ТАЛЕЙРАН: Я неплохо провел время, милорд.
ЛОРД ХИЛИ: В приятной компании?
ТАЛЕЙРАН (улыбаясь): Да. Я размышлял. Скажите, милорд, что вы думаете о
Бонапарте?
ЛОРД ХИЛИ: По-моему, с ним давно уже все ясно. Он замурован на Святой
Елене, мучает кошку и пишет мемуары.
ТАЛЕЙРАН: Вы думаете, он безобиден?
ЛОРД ХИЛИ: Меня это мало интересует. Хотя, в общем, я доверяю лорду
Хоу. Наша разведка пристально за ним следит.
ТАЛЕЙРАН: Видите ли, милорд, у меня есть веские основания предполагать,
что судьбой Наполеона заинтересовались влиятельные круги во Франции и в
эмиграции. Это может вылиться в еще одну попытку реставрации.
ЛОРД ХИЛИ: Прошу вас, ваша светлость, выскажитесь яснее.
ТАЛЕЙРАН: Увы, не могу. Скорее всего, милорд, вы информированы
значительно лучше, чем я.
ЛОРД ХИЛИ: Я думаю, вы преувеличиваете.
ТАЛЕЙРАН (вставая): Возможно. Надеюсь, что вы правы. Будем считать, что
я ничего не сказал. Я должен покинуть вас, милорд. Прощайте. (Хромая,
направляется к входу в лабиринт и, не оглядываясь, исчезает в нем. Лорд Хили
делает несколько шагов по направлению к лабиринту.)
ЛОРД ХИЛИ: Прохвост! Чего он на этот раз испугался? Надо будет сообщить
в Лондон. (Громко.) Еще бутылку шампанского!
"ДЕЙСТВИЕ 2"
Явление 1
(Бал. Многочисленные гости.)
ПОЖИЛАЯ ДАМА (маркизу де Сомине): Вы знаете, во сколько это ему
обошлось?
МАРКИЗ: Нет, не знаю. (Дама качает головой. К ним подходит маркиза де
Сомине.)
МАРКИЗА: Друг мой, вам давно уже следовало бы подойти к миледи. Она
нервничает.
МАРКИЗ: Я думал, она сама подойдет.
МАРКИЗА: Не смотрите букой. Разве она может бросить гостей? Если бы вы
видели, что творится у подъезда. (Понизив голос.) И вообще, почему это я
должна вас мирить? (Громко, в сторону.) Только что прибыли. Знаете, сейчас
объявили, что прибыл шевалье де Сенвиль, а вошел герцог Ангулемский. Какой
конфуз!
МАРКИЗ: Хорошо, я подойду к ней.
МАРКИЗА (насмешливо разглядывая не успевшую ретироваться пожилую даму):
Простите, я вам не помешала?
МАРКИЗ: Помешали, разумеется.
МАРКИЗА: Не надо дуться, маркиз. (Она берет его под руку и увлекает в
противоположный угол сцены, где сияющая леди Рольтон беседует сразу с целой
толпой гостей.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А, вот и вы, маркиз. Чем вы занимались? (Маркиз молча
кланяется.) Что с вами? Вы устали? Голодны? Хотите вина? Или просто потеряли
дар речи? Я должна вас развеселить, иначе вы всем испортите настроение. Я
хочу познакомить вас... с этой самой... я забыла, как ее зовут, в общем
неважно... с очаровательной дамой. (Своему соседу.) Так вы говорите, милорд
скоро вернется?
СОСЕД (с гримасой): Вернется? Его следует ждать не раньше завтрашнего
утра.
ДРУГОЙ СОСЕД: Миледи, разрешите представить вам сеньора Росетти, он
только что из Италии.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Из Италии? Почему он из Италии? (Протягивает синьору руку
для поцелуя.) Там все еще война?
РОСЕТТИ: Уже нет, миледи, к сожалению.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы так считаете?
РОСЕТТИ: Мы с вами так считаем, миледи.
МАРКИЗА (она тихо берет мужа под руку): В самом деле, что с вами?
МАРКИЗ: Голова кругом идет. (Синьору Росетти.) Вы понимаете, синьор,
война - это любимейший конек нашей хозяйки, ради Б-га, не перечьте ей хоть в
этом. Разумеется, в Италии сейчас спокойнее, чем во Франции.
РОСЕТТИ (пожимая плечами): О, надолго ли!
МАРКИЗ (пожимая плечами): Увидим.
ЛОРД РОЛЬТОН: Чудесно. Надо иметь вас в виду. (Леди Рольтон.) Дорогая!
Я не ревную, но вокруг вас слишком много мужчин.
РОСЕТТИ (кому-то): Бедные дамы.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато вам есть чем заняться, милорд.
МАРКИЗ (жене): Кое-кто в бешенстве. Я надеюсь, ты не ревнуешь?
МАРКИЗА (чистосердечно): Я понимаю, что она нашла в вас, но...
МАРКИЗ (не менее чистосердечно): Я в ней до сих пор ничего не нашел.
МАРКИЗА: Предоставьте это Анри.
МАРКИЗ: Вот оно что! Вы все-таки ревнуете! Но кого?
МАРКИЗА: Я говорю правду.
МАРКИЗ: Я вам верю. Кстати, вы его не видели?
МАРКИЗА: Он бледен и плохо выглядит. Кажется, граф де Панти увел его на
балкон.
МАРКИЗ: Позовите его, если он появится.
МАРКИЗА: Хорошо. Вон там герцог Ангулемский. Он тоже не в своей
тарелке. Ее любовников можно сейчас определить совершенно безошибочно - они
дрожат.
МАРКИЗ: Увы, дорогая, почти все мужчины, бывающие при дворе либо уже
были ее любовниками, либо только об этом мечтают. (Маркиза делает шаг в
сторону и через мгновение оживленно с кем-то беседует.) Неужели я в нее
влюбился? Ничего не понимаю. Или, может быть, в нее? (К нему подходит
миниатюрная виконтесса де Бройль.)
Явление 2
ЛЕДИ РОЛЬТОН (маркизу): Послушайте, если вы хотели испортить мне
настроение, то можете уезжать, вы уже сделали все, что могли. Что случилось?
МАРКИЗ (улыбаясь): По-моему, герцог Ангулемский только что устроил вам
сцену.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я предложила ему убраться вон.
МАРКИЗ: Ну и что же?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он, разумеется, остался, но несколько присмирел. К
сожалению, я не могу обойтись вами одним, маркиз.
МАРКИЗ: Я тоже никуда не уеду.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (со вздохом): Я этого и боюсь.
МАРКИЗ: Или уеду. Не забывайте - здесь мой сын.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Боже мой! Вы мне надоели. Несчастные ваши жены!
МАРКИЗ: Да, я знаю, ваш муж ведет себя безукоризненно. Если бы здесь
был Бонапарт...
ЛЕДИ РОЛЬТОН (с живостью): Ничто не изменилось бы.
МАРКИЗ: Ну почему? Например, здесь не было бы герцога Ангулемского.
Все-таки одним меньше.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Меньше?
МАРКИЗ: Насколько я знаю, Наполеон не устраивал вам сцен.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Послушайте, маркиз, вы уверены, что Анри - ваш сын?
МАРКИЗ: Уверен.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему?
МАРКИЗ: На этот счет природа дала кое-какие свидетельства.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, конечно, он ведь похож на вас.
МАРКИЗ: Это само по себе еще ничего не доказывает.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я должна признаться, друг мой, что если бы мне пришлось
выбирать, я выбрала бы вас или графа.
МАРКИЗ: Хорошо, что вам не приходится выбирать. А император? О нем вы
забыли?
ЛЕДИ РОЛЬТОН (после некоторого колебания): Император? Я имела в виду
простых смертных. И потом, я его давно не видела.
МАРКИЗ: Я не понимаю вас, миледи. Как вы можете иметь дело с этим
Бурбоном? Право же, я не ревную, я просто не понимаю.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я очень рада. Поужинайте с нами, маркиз.
Явление 3
(Лорд Рольтон заканчивает ужинать втроем с маркизой де Сомине и
виконтессой де Бройль)
ЛОРД РОЛЬТОН: Я не откажусь от куропатки даже на Страшном суде.
ВИКОНТЕССА: Я тоже. В перерыве.
МАРКИЗА: Может быть, это непоследовательно, но я с вами согласна. На
свете нет ничего лучше куропатки. Я знаю женщин, которые видят смысл жизни в
любовных похождениях. По-моему, они сами себя обкрадывают.
ЛОРД РОЛЬТОН: Да, жадность - ужасное свойство. Я, кажется, понимаю, о
ком вы говорите.
ВИКОНТЕССА: Не принимайте это слишком близко к сердцу, милорд. Мы все
не очень последовательны в этом вопросе. Трудно совсем отказаться от
любви...
ЛОРД РОЛЬТОН: А замужество? То есть я хотел сказать - брак?
ВИКОНТЕССА: Или того, что его заменяет. В определенной дозе все это
очень неплохо (лорд Рольтон громко смеется), беда только, что в конце концов
надоедает, и что хуже всего - да, хуже всего - неизвестно, что именно
надоедает.
ЛОРД РОЛЬТОН: И вы туда же?
ВИКОНТЕССА: Увы, нет. Когда любовник надоедает, его нужно менять, но
если делать это слишком часто, пропадает интерес, и потом, можно сделать ему
больно. Чтобы всего этого избежать, старая герцогиня Шартрская советовала
мне как можно чаще делать перерывы - кстати, это очень добродетельно.
МАРКИЗА: Да, она называла это диетой.
ЛОРД РОЛЬТОН: Дорогие мои, расскажите об этом моей жене, вы меня
премного обяжете.
ВИКОНТЕССА: Вы ничего не поняли, милорд. Женщина, равнодушная к любви,
не может сохранить хорошую фигуру.
ЛОРД РОЛЬТОН: Вы говорили о женщинах, жадных в любви.
ВИКОНТЕССА: Мне их очень жаль, они неизбежно попадают в кабалу. К
сожалению, их довольно часто можно встретить в самом лучшем обществе, и они
страшно осложняют задачу всем остальным. После поражения императора в России
при дворе перестало хватать мужчин.
МАРКИЗА: При французском дворе?
ВИКОНТЕССА: Ну да, конечно. То есть, может быть, мужчин там достаточно,
но уж слишком много женщин.
ЛОРД РОЛЬТОН: Одним словом, женщинам перестало хватать мужчин.
Выражайтесь яснее, виконтесса.
ВИКОНТЕССА (смутившись): Некоторым женщинам.
ЛОРД РОЛЬТОН: Вы знаете, маркиза, я вспомнил, в былые времена иногда
попадались мужчины, которым не хватало женщин.
ВИКОНТЕССА: Я запуталась.
ЛОРД РОЛЬТОН: Одну минуту. Герцогиня Шартрская...
ВИКОНТЕССА: Да-да. Она рассказывала, что, когда закончился ее роман с
маршалом Шабаном, она в бешенстве взяла в любовники маркиза де Лонделя. Все
было очень хорошо, лучше не бывает, но через некоторое время она начала
засыпать в постели.
ЛОРД РОЛЬТОН: Это ужасно. (Покраснев.) Мне казалось, что это
предосудительно только для мужчин. Геро и Леандр...
ВИКОНТЕССА: Она не знала, что делать и довольно долго принимала
укрепляющие лекарства. Она чуть-чуть не умерла. Ее спас покойный доктор
Лассон.
ЛОРД РОЛЬТОН: Врач Людовика XVI?
ВИКОНТЕССА: Наверное. Он посоветовал ей бросить маркиза и некоторое
время ни с кем не спать. Она послушалась - и до сих пор жива.
ЛОРД РОЛЬТОН: Удивительно.
ВИКОНТЕССА: Как выяснилось, это замечательное средство. Расставшись с
любовником, ни в коем случае не следует сразу же заводить нового. Как
минимум месяц полной свободы.
ЛОРД РОЛЬТОН: Маркиза, сделайте милость, расскажите об этом моей жене.
Как минимум месяц... Нет, это чересчур. Она не поверит. Скажите лучше - две
недели.
МАРКИЗА: Расскажите ей лучше сами. Вам она поверит.
ЛОРД РОЛЬТОН: Видите ли, мы с ней стараемся не касаться этих вопросов.
И потом, у моей жены ужасные отношения с герцогиней Шартрской. Если бы не
это...
МАРКИЗА: Хорошо, милорд, я попробую.
ВИКОНТЕССА: Я не хочу показаться зловредной, но меня просто ужасает,
что порядочных женщин стали делить на модных и немодных.
Явление 4
(В комнату графа де Буа-Реми входит маркиз де Сомине. У графа
перевязана рука.)
МАРКИЗ: Ты стал неуловим, Анри. (Он пытается встать.) Сиди спокойно.
(Подходит ближе.) Хочу на тебя посмотреть. (После паузы.) Я бы на твоем
месте осмотрительнее выбирал противников, впрочем, это меня не касается.
ГРАФ: Де Панти сказал мне то же самое. По-моему, все дело в нечистой
совести. Я извинился перед виконтом.
МАРКИЗ: Мне нужен совет.
ГРАФ: Я представления не имею, что теперь делать.
МАРКИЗ: Ерунда. Тебе тоже кивать не на кого. Не зря же мы впутались в
эту историю.
ГРАФ: Откуда я знаю? Такого рода мероприятия не по мне, но сейчас это
не только нас касается. Есть и другие...
МАРКИЗ: Да, но все они - круглые идиоты, кроме этой старой лисицы.
ГРАФ: Ну и что?
МАРКИЗ: Я еще ничего не решил. Будем думать. (Пауза.)
ГРАФ: Как тебе маленькая итальянка, которую Савари выписал из Милана?
МАРКИЗ: Я давно не был в Опере. Послушай, хочешь жениться?
ГРАФ: Пока не очень. Это так уж необходимо?
МАРКИЗ: Пока не очень. Тебя уже представили фон-Бюловым?
ГРАФ: Нет.
МАРКИЗ: Понятно. Граф фон-Бюлов был у меня сегодня.
ГРАФ: Я должен на нем жениться?
МАРКИЗ (качая головой): Как хочешь, я тебя не неволю. Его дочь
очаровательна.
ГРАФ: Она немка. Я согласен с мамой: жениться на немке - значит обречь
себя на бесплодие.
МАРКИЗ: По-твоему, англичанки лучше?
ГРАФ: При чем тут это? Впрочем, мне все равно. Я опять поеду в Италию.
МАРКИЗ: Поезжай лучше в Грецию. Там будет война.
ГРАФ: Если вам верить, здесь скоро тоже будет война.
МАРКИЗ: Война? Если верить - будет. (Пауза.) Чем ты занимался в
последнее время?
ГРАФ: Так, всякой ерундой. Хочешь, покажу?
МАРКИЗ: Хочешь издать еще книжку?
ГРАФ: Нет. И вряд ли захочу. Все это - дерьмо.
МАРКИЗ: Тебе виднее. У меня сейчас нет ни малейшего желания принимать
ответственные решения, по-моему, не время. Но, если ты хочешь, давай
рискнем. Я могу попросить у короля пост посла - для тебя, разумеется, - или
что-нибудь в этом роде и занять свое место в палате. Я могу сделать тебя
министром, когда ты будешь постарше.
ГРАФ: Нет. Я уж лучше поеду в Италию. Тем более что это сильно облегчит
положение двух выдающихся политических мужей сразу.
МАРКИЗ: О ком это ты?
ГРАФ: О вас и...
МАРКИЗ: Из-за чего ты повздорил с виконтом?
ГРАФ: Пустяки, сорвался. Он умнее меня.
МАРКИЗ: Едва ли. Слушай, я очень хочу, чтобы ты был счастлив. Если дело
только в этом - тешься, сколько хочешь, отказа не будет. Я не хочу тебе
мешать. Хочешь? Можно попробовать.
ГРАФ: Я пробовал. И еще попробую, я ведь не отказываюсь. Вы не знаете,
где сейчас мама?
МАРКИЗ: Может быть, она у себя. Я ее давно не видел.
ГРАФ: Отец, в каких отношениях вы были с Бонапартом?
МАРКИЗ: В очень холодных. Я же довольно долго жил в эмиграции. Он
безуспешно со мной кокетничал в 11-ом году.
ГРАФ: Я в эту историю не верю.
МАРКИЗ: Мама тоже. Напрасно. Ваши точки зрения редко не совпадают.
ГРАФ: Она ее не любит.
МАРКИЗ: Почему же? Она до сих пор близка с ней. (Граф пристально на
него смотрит.)
ГРАФ: Я встречал в Риме графиню Винченци. Она спрашивала о вас.
МАРКИЗ: Здесь князь Талейран поминает ее каждую минуту.
ГРАФ: Она уехала, чтобы не встречаться с ним.
МАРКИЗ: Он это понимает.
ГРАФ: Он все понимает. Он даже в Америку удрал вовремя.
МАРКИЗ: Он и на этот раз удерет вовремя.
ГРАФ: Простите, но вся эта история рассчитана на идиотов.
МАРКИЗ: Ну, так она правильно рассчитана. Все остальное зависит от
случая.
ГРАФ: Что?
МАРКИЗ: Все. Считай. Адмирал Лэмб, десант, здоровье Бонапарта - я
совсем забыл, лорд Хоу грозит запрятать его еще дальше, - затем, десант во
Франции. Нужно обмануть английскую разведку, договориться с военными,
предотвратить гражданскую войну...
ГРАФ: И вы считаете, что все это зависит только от случая?
МАРКИЗ: Конечно. И после всего этого нужно будет вовремя начать войну и
по крайней мере не проиграть ее немедленно.
ГРАФ: Это звучит куда более захв