Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
веренно сказала она. Взяв со стола полотенце, она
завернула в него лед, который принесла одна из судомоек, и прижала его к
голове экономки.
Миссис Стаббс издала звук, напоминающий хрюканье, и пробормотала:
- Очень холодно.
- Конечно, - согласилась Элли. - Ведь это лед. - Она повернулась к Элен с
видимым неудовольствием на лице. Кузина зажала ладонью рот, изо всех сил
пытаясь не рассмеяться. Элли широко открыла глаза и выставила вперед
подбородок, как бы призывая ее к сотрудничеству.
Элен еле заметно кивнула и, подавив в себе смех, сказала:
- Миссис Стаббс, леди Биллингтон пришла на кухню, чтобы осмотреть
духовки.
Экономка медленно повернулась к Элли:
- Прошу прощения?
- Я заметила сегодня утром, что тост слегка подгорел, - сказала Элли.
- Миссис Пэллистер любит именно такой. Элен откашлялась и возразила:
- Вообще-то, миссис Стаббс, я предпочитаю тост менее поджаренный.
- Почему же вы ничего не говорили?
- Я говорила. Вы сказали, что он получается таким независимо от того,
сколько его держать в духовке.
- Из этого я могу заключить, - вмешалась Элли, - что с духовкой что-то не
в порядке. Поскольку у меня богатый опыт обращения с печками и духовками, я
подумала, что могла бы взглянуть на них.
- Вы? - изумилась миссис Стаббс.
- Вы? - спросила судомойка номер один (так мысленно окрестила ее Элли).
- Вы? - задала тот же вопрос судомойка номер два. Некоторое время все
трое ошеломленно взирали на Элли. Если к ним не примкнула и не задала тот же
вопрос Элен, то лишь потому, что она уже задавала его раньше, в столовой.
Элли нахмурилась, уперла руки в бока и сказала:
- Вопреки бытующему в народе мнению графиня иногда обладает кое-какими
талантами. А порой даже мастерством.
- Я всегда считала вышивание весьма полезным делом, - заметила Элен и,
посмотрев на закопченную печь, добавила:
- Кстати, весьма чистым занятием.
Элли бросила на кузину сердитый взгляд и прошипела:
- Ты мне не помогаешь.
Элен пожала плечами, улыбнулась и сказала:
- Я думаю, нам следует позволить графине взглянуть на духовку.
- Спасибо, - ответила Элли, как ей казалось, с большим достоинством и
терпением и, повернувшись к миссис Стаббс, спросила:
- Какую духовку вы используете для тостов?
- Вой ту. - Экономка показала пальцем на самую закопченную. - Две другие
принадлежат французу. Я не дотронусь до них ни за какие деньги.
- Они привезены из Франции, - объяснила Элен.
- Ах, вот оно что, - пробормотала Элли, чувствуя себя героиней какого-то
странного сновидения. - Ну что ж, разумеется, я не могу сравнить их с нашими
добротными, надежными духовками. - Подойдя к указанной духовке, она открыла
дверцу и, обернувшись, заметила:
- Знаете, можно избежать многих неприятностей, если пользоваться
специальной вилкой для тостов.
Миссис Стаббс скрестила руки на груди и сказала:
- Никогда ею не пользуюсь. Я ей не доверяю. Элли было непонятно, как
можно не доверять вилке для поджаривания тостов, но она решила не обсуждать
этот вопрос, а просто приподняла юбки повыше щиколоток, опустилась на колени
и сунула голову в духовку.
Чарлз безуспешно разыскивал молодую жену в течение нескольких минут, пока
поиски неожиданно не привели его на кухню. Лакей клятвенно заверил, что он
видел, как Элли и Элен направились туда час назад. Чарлз не мог этому
поверить, но тем не менее решил проверить эту версию. Элли не относилась к
числу обычных графинь и вполне вероятно, что ей могло взбрести в голову
пойти и представиться кухонному персоналу.
Чарлз был совершенно не готов увидеть зрелище, которое ему представилось.
Его молодая жена стояла на четвереньках, сунув голову - впрочем, не голову,
а весь торс - в духовку, которой пользовались в Уикомском аббатстве, должно
быть, со времен Кромвеля.
Первое, что испытал Чарлз, было чувство ужаса - он представил, как пламя
охватывает волосы Элли. Однако Элен, похоже, взирала на это совершенно
спокойно, и Чарлз преодолел отчаянное желание броситься к духовке и оттащить
Элли в безопасное место.
Он осторожно вышел за дверь, чтобы незаметно наблюдать за происходящим.
Элли что-то говорила, но настолько неразборчиво, что Чарлз не понял ни
слова, а затем он услышал ее вопль:
- Я нашла! Вот он!
Элен, миссис Стаббс и две судомойки наклонились, явно завороженные
действиями Элли.
- Проклятие. Потеряла, - раздраженно добавила его жена.
- Ты уверена, что тебе известно, что именно нужно найти?
- Абсолютно уверена! Мне нужно сдвинуть этот лоток. Он находится слишком
высоко. - Элли снова навалилась на невидимый лоток. - Когда духовку чистили
в последний раз? - спросила она.
- Духовка чиста настолько, насколько ей положено, - обиженно отозвалась
миссис Стаббс.
Элли что-то пробормотала, чего Чарлз не расслышал, и сказала:
- Вот. Нашла защелку. - Она вытащила обгорелый лоток из духовки и затем
всунула его обратно. - Теперь он будет подальше от пламени.
Пламени? Чарлз похолодел. Она играет с огнем!
- Ну вот. - Элли вылезла из духовки и уселась рядом с ней прямо на пол. -
Теперь его надо закрепить.
Чарлз решил, что настало время заявить о своем присутствии.
- Доброе утро, жена, - сказал он, с деланным спокойствием входя в кухню.
Элли не могла видеть, что его руки за спиной крепко сжаты. Только таким
образом он был способен удержать себя от того, чтобы схватить ее за плечи и
оттащить от духовки, а затем прочитать лекцию о том, как следует вести себя
у плиты, не подвергаясь при этом опасности.
- Биллингтон! - удивленно воскликнула Элли. - Ты уже проснулся?
- Как видишь.
Она вскочила на ноги.
- Я, должно быть, похожа на чучело.
Чарлз вынул из кармана белоснежный платочек.
- У тебя сажа вот здесь, - он провел платочком по левой щеке, - и здесь,
- он вытер правую щеку, - а еще вот здесь. - Платочек коснулся носа Элли.
Элли выдернула платочек из его руки.
- Совсем ни к чему это делать, милорд! Я вполне способна вытереть лицо
сама.
- Я не стану спрашивать, что ты делала в духовке. Поверь, у нас в
Уикомском аббатстве достаточно продуктов, так что совсем не обязательно
предлагать себя в качестве жаркого.
Элли непонимающим взглядом уставилась на Чарлза: шутит он или говорит
серьезно?
- Я чинила духовку, милорд.
- У нас для этого есть слуги.
- Очевидно, нет, - возразила Элли, рассерженная его тоном. - Иначе бы вы
не ели горелые тосты последние десять лет.
- Я люблю подгоревшие тосты, - парировал Чарлз. Элен так сильно
закашлялась, что миссис Стаббс бросилась хлопать ее по спине.
- А я нет, - сказала Элли, - и Элен тоже, так что ты в меньшинстве.
- Я тоже люблю подгоревшие тосты.
Все повернули головы к дверям. В проходе подбоченясь стояла Клер. Элли
подумала, что для своих четырнадцати лет девочка выглядит слишком уж
воинственной.
- Я хочу, чтобы духовка оставалась такой, как была, - безапелляционным
тоном заявила Клер. - Хочу, чтобы все было как раньше.
У Элли упало сердце. Новоявленная кузина явно была не в восторге от ее
появления в доме.
- Чудесно! - воскликнула она, вскинув руки. - Я все верну на место.
Она устремилась к духовке, но Чарлз успел схватить ее за шиворот и
остановить.
- Ты не будешь больше демонстрировать этот опасный трюк, - сказал он. -
Духовка останется такой, какая она сейчас.
- Но я поняла, что ты любишь горелые тосты?
- Я приспособлюсь.
Элли готова была рассмеяться от этих слов, но проявила мудрость и
сдержалась.
Чарлз довольно воинственно посмотрел на всех присутствующих на кухне.
- Я хотел бы поговорить с женой наедине. - Видя, что никто не
шевельнулся, он рявкнул:
- Сейчас!
- В таком случае, вероятно, нам нужно уйти, - сказала Элли. - В конце
концов, миссис Стаббс и эти девушки здесь работают. А мы - нет.
Ты очень убедительно изобразила, что тоже здесь работаешь, - пробормотал
Чарлз скорее ворчливо, нежели сердито.
- Ты самый странный и упрямый человек, которого я когда-либо встречала.
- Не я совал голову в духовку, - возразил Чарлз.
- Да, но я не ем горелых тостов!
- Да, но... - Чарлз осекся, поняв вдруг, что весь этот странный спор с
женой он ведет в присутствии других людей. Откашлявшись, он взял Элли за
запястье. - Словом, я хотел бы показать тебе голубую комнату, - громко
сказал он.
Элли пошла за ним. Особого выбора у нее не было, тем более что Чарлз
крепко держал ее за руку. Она не знала, куда они идут. Скорее всего в первую
попавшуюся комнату, где он может высказать ей все, что хочет, без
свидетелей.
Словом, в голубую комнату.
Глава 8
К удивлению Элли, в комнате, в которую затащил ее Чарлз, и в самом деле
преобладали голубые тона. Элли осмотрелась. Голубыми были диваны, шторы, пол
устилал голубовато-белый ковер.
- Ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? - спросил Чарлз.
Элли молчала, зачарованно разглядывая прихотливый узор ковра.
- Элли!
Она вскинула голову:
- Прошу прощения?
Казалось, Чарлз собрался встряхнуть ее. И притом основательно.
- Я спросил, ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? - повторил
вопрос Чарлз. Элли поморгала и ответила:
- Комната вся голубая.
Чарлз молча уставился на нее, будучи в явном замешательстве и не зная,
как реагировать на ее реплику.
- Я не думала, что ты на полном серьезе говорил про голубую комнату, -
объяснила она. - Мне казалось, ты просто хочешь увести меня куда-нибудь
подальше, чтобы там наорать на меня.
- Я в самом деле хочу это сделать! - рявкнул Чарлз.
- Ну да, это понятно. Хотя, должна сказать, я не вполне понимаю, за
что...
- Элинор! - загремел Чарлз. - Ты сунула голову в духовку!
- Да, сунула, - ответила Элли. - Я чинила ее. И тебе будет приятно, когда
тебе на завтрак станут подавать нормальные тосты.
- Мне не будет приятно, мне плевать на тосты, а ты больше никогда не
пойдешь на кухню! Элли воинственно подбоченилась.
- Вы, сэр, настоящий идиот.
- Ты когда-нибудь видела, что бывает с человеком, который сует голову в
огонь? - грозно спросил Чарлз, ткнув пальцем ей в плечо. - Видела?
- Разумеется, нет, но...
- А я видел, и это было страшное зрелище.
- Не думаю, однако...
- Уж не знаю, от ожогов этот бедолага умер или от боли.
Элли сглотнула, мысленно представив страшную картину.
- Мне очень жаль твоего друга, но я...
- Его жена сошла с ума. Говорят, она слышала его крики по ночам.
- Чарлз!
- Боже милостивый! Я даже представить себе не мог, что моя жена будет
настолько глупа! А прошел всего один день нашей семейной жизни!
- Не надо меня оскорблять. И смею тебя уверить, что...
Чарлз вздохнул, воздел к небу глаза и перебил Элли:
- Похоже, не стоит надеяться, что моя жизнь будет такой же безмятежной,
как прежде.
- Ты дашь мне наконец возможность сказать? - взорвалась Элли.
Чарлз с деланным спокойствием пожал плечами.
- Говори.
- Не надо рисовать все в таких мрачных красках, - сказала Элли. - Я чиню
духовки всю свою жизнь. Я не росла в окружении прислуги и роскоши. Если мы
собирались поужинать, я готовила этот ужин. И если духовка не работала, я
должна была ее чинить.
Чарлз некоторое время молчал, обдумывая услышанное, затем сказал:
- Я приношу извинения, если каким-то образом приуменьшил твои таланты.
Элли не была уверена в том, что для починки духовки требуется особый
талант, однако ничего не сказала.
- Просто, - сказал Чарлз, дотрагиваясь до рыжеватого локона и наматывая
его на палец, - мне совсем не хочется, чтобы эти волосы вдруг загорелись.
Элли поежилась.
- Что за глупости!
Чарлз легонько потянул ее за волосы.
- Они такие мягкие и шелковистые.
- Волосы как волосы, - возразила Элли, полагая, что хотя бы один из них
должен оставаться реалистом.
- Нет. - Он поднес локон ко рту и сжал его губами. - Это не просто
волосы.
Элли уставилась на него, не подозревая о том, что ее губы слегка
приоткрылись. Она готова была поклясться, что испытывает удивительно
приятные ощущения.
Элли опустила глаза. Чарлз продолжал водить по локону губами, вызывая у
нее странный трепет во всем теле.
- Чарлз, - хрипло проговорила она. Он улыбнулся, явно догадываясь о ее
чувствах и ощущениях.
- Да, Элли?
- Я думаю, тебе нужно... - Элли замолчала и попыталась отодвинуться от
него, однако Чарлз придвинулся к ней еще ближе.
- Что, по-твоему, мне нужно?
- Отпустить мои волосы.
Свободной рукой он обнял ее за талию.
- Не согласен, - шепотом сказал он. - Видишь, как я к ним приклеился.
Элли взглянула на обмотанный волосами палец.
- Вижу, - сказала она, тщетно пытаясь вложить в голос побольше сарказма.
Чарлз поднял палец, чтобы его можно было видеть на фоне незашторенного
окна.
- Очень жаль, - пробормотал он. - Солнце уже высоко поднялось над
горизонтом, а мне бы хотелось сравнить твои волосы с восходящим солнцем.
Элли была ошеломлена. Никто не разговаривал с ней в таком поэтическом
духе. Она даже не знала, как отнестись к его словам.
- О чем ты говоришь? - наконец выпалила она.
- Твои волосы, - с улыбкой сказал Чарлз, - цвета солнца.
- Мои волосы, - громко проговорила она, - смешны и нелепы.
- Женщины, - вздохнул Чарлз. - Они всегда недовольны.
- Это не правда, - запротестовала Элли, решив встать на защиту своего
пола. Он пожал плечами.
- Ты недовольна.
- Прошу прощения. Я вполне довольна своей жизнью.
- Как твой муж, не могу не заметить, насколько приятно мне это слышать.
Должно быть, я даже лучше, чем мне самому казалось.
- Я вполне довольна, - проговорила Элли, не обращая внимания на его
иронический тон, - потому что я хозяйка своей судьбы. Я больше не нахожусь
под игом отца.
- Или миссис Фоксглав, - заметил Чарлз.
- Или миссис Фоксглав, - согласилась Элли. На его лице появилось
задумчивое выражение.
- А как ты отнесешься к тому, если окажешься подо мной?
- Не знаю, о чем ты говоришь.
- Понимаю, что не знаешь. Но когда-нибудь узнаешь. И тебе понравится.
Элли прищурила глаза и выдернула локон из руки Чарлза. Похоже, ее новый
супруг не страдал излишней скромностью.
- Нет! - строптиво сказала она и добавила:
- Похоже, ты соблазнил многих женщин?
- Не думаю, что подобный вопрос следует задавать мужу.
- А я думаю, что это именно тот вопрос, который следует задать мужу. -
Она снова подбоченилась. - Для тебя женщины - всего лишь игрушки.
Чарлз некоторое время молча смотрел на нее, затем сказал:
- Вовсе не игрушки.
- Так что же тогда?
- По крайней мере ты не игрушка.
- Разве? А что же я такое?
- Моя жена, - сердито ответил он, раздражаясь тем, что разговор пошел по
этому пути.
- Ты понятия не имеешь, как обращаться с женой.
- Я точно знаю, как обращаться с женой, - возразил Чарлз - Проблема не во
мне.
Явно обиженная его словами, Элли отодвинулась назад.
- Что ты хочешь этим сказать?
- Вы, мадам, не знаете, что значит быть женой.
- Я жена всего один день, - зло ответила Элли. - Чего ты ожидал?
Внезапно Чарлз почувствовал себя настоящей скотиной. Он обещал дать ей
время, чтобы привыкнуть к положению жены, а сейчас едва не загрыз ее. Он
негромко вздохнул:
- Прости меня, Элли. Я не знаю, что на меня нашло. Элли поначалу
удивилась его извинениям, однако затем ее лицо подобрело.
- Не стоит переживать из-за этого, милорд. Последние дни были для нас
весьма напряженными. И...
- И что? - спросил он.
Элли откашлялась.
- Ничего. Просто я думаю, что ты не ожидал увидеть сегодня мою голову в
духовке.
- Меня это просто поразило, - мягко проговорил Чарлз.
Элли ничего не сказала. Через несколько секунд она открыла было рот, но
затем снова его закрыла.
Уголки рта Чарлза слегка дернулись.
- Ты хотела что-то сказать? Элли покачала головой:
- Нет.
- И все-таки ты собиралась что-то сообщить.
- Это не столь уж важно.
- О нет, Элли! Ты хотела высказаться в защиту своих кухонных талантов,
или как ты там их называешь? Она вздернула подбородок.
- Уверяю тебя, я подгоняла лотки в духовке миллион раз.
- Вряд ли бы ты осталась жива, если бы делала это миллион раз.
Элли возмущенно фыркнула:
- Разве я не могу употребить гиперболу?
- Только в том случае, - более спокойным тоном проговорил Чарлз, - если
говоришь обо мне.
На лице Элли появилась плутоватая ухмылка.
- О Чарлз! - воскликнула она. - У меня такое ощущение, будто я знаю тебя
миллион лет! - И не без иронии добавила:
- До такой степени я устала от общения с тобой.
- А я было подумал, что ты скажешь, - усмехнулся он, - примерно такую
фразу: "О Чарлз, ты самый добрый..."
- Ха!
- "...и самый неотразимый мужчина на всей планете. Если бы я жила тысячу
лет, я бы..."
- Я действительно буду жить тысячу лет, - перебила его Элли. - И
превращусь в сморщенную старую каргу, у которой останется только одна цель в
жизни - досадить тебе.
- Ты будешь привлекательной старой каргой. - Чарлз приподнял голову и
сделал вид, что изучает ее лицо. - Я уже сейчас вижу, где у тебя могут
появиться морщины. Вот здесь, под глазами, и еще...
Элли оттолкнула его руку, которая обозначила следы ее будущих морщин.
- Ты не джентльмен! Чарлз пожал плечами.
- Я джентльмен, когда мне это нужно.
- Не могу представить, когда это бывает. Пока что я видела тебя пьяным...
- У меня были веские причины для той солидной выпивки, - махнул рукой
Чарлз. - Кроме того, благодаря этому обстоятельству я встретил тебя. Разве
не так?
- Это к делу не относится.
- Не стоит раздражаться! - устало сказал Чарлз.
- А я и не раздражаюсь. - Чуть отодвинувшись, Элли скрестила руки.
- В таком случае ты очень хорошо изображаешь раздраженную особу.
Элли прищурилась и сказала с самоуверенной улыбкой:
- Когда я раздражаюсь - это уже гораздо серьезнее.
Так что советую меня не раздражать. Чарлз вздохнул.
- Я думаю, нужно тебя поцеловать.
- Что-о?
Чарлз подхватил ее под руку и быстро притянул к себе, так что Элли всем
телом прижалась к нему.
- Похоже, это единственный способ заставить тебя замолчать, - с ленивой
улыбкой проговорил он.
- Ты... - Но фразу Элли закончить уже не успела, потому что губы Чарлза
прижались к ее губам и стали проделывать какие-то немыслимые, дьявольские
вещи. Они щекотали уголки ее рта, ласкали подбородок, и Элли показалось, что
она начинает плавиться. Да, подумала она, пожалуй, именно поэтому ноги
кажутся сделанными из масла. Она качнулась к Чарлзу, сгорая от внутреннего
жара. И слово "пожар" настойчиво повторялось в ее мозгу.
Чарлз отпустил Элли настолько неожиданно, что она рухнула в кресло.
- Ты слышала? - резко спросил он. Элли была слишком ошеломлена, чтобы
что-нибудь ответить.
- Пожар! - донеслись крики.
- Боже милостивый! - воскликнул Чарлз, бросаясь к дверям.
- Это твоя тетя Корделия, - высказала предположение Элли. - Разве ты не
говорил, что она всегда кричит;
"Пожар!"?
Однако Чарлз уже был в холле. Элли встала и пожала плечами, все еще не
веря в то, что поместью угрожает какая-то опасность. С другой стороны, этот
дом для нее новый, и если Чарлз считает, что есть повод для беспокойства,
она должна это проверить. Глубоко вздохнув, она подобрала юбки и пустилась
вслед за Чарлзом.
Элли трижды поворачивала за угол и вдруг поняла, что они снова бегут на
кухню.
- О нет! - простонала