Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Куин Джурия. Романы 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  -
веренно сказала она. Взяв со стола полотенце, она завернула в него лед, который принесла одна из судомоек, и прижала его к голове экономки. Миссис Стаббс издала звук, напоминающий хрюканье, и пробормотала: - Очень холодно. - Конечно, - согласилась Элли. - Ведь это лед. - Она повернулась к Элен с видимым неудовольствием на лице. Кузина зажала ладонью рот, изо всех сил пытаясь не рассмеяться. Элли широко открыла глаза и выставила вперед подбородок, как бы призывая ее к сотрудничеству. Элен еле заметно кивнула и, подавив в себе смех, сказала: - Миссис Стаббс, леди Биллингтон пришла на кухню, чтобы осмотреть духовки. Экономка медленно повернулась к Элли: - Прошу прощения? - Я заметила сегодня утром, что тост слегка подгорел, - сказала Элли. - Миссис Пэллистер любит именно такой. Элен откашлялась и возразила: - Вообще-то, миссис Стаббс, я предпочитаю тост менее поджаренный. - Почему же вы ничего не говорили? - Я говорила. Вы сказали, что он получается таким независимо от того, сколько его держать в духовке. - Из этого я могу заключить, - вмешалась Элли, - что с духовкой что-то не в порядке. Поскольку у меня богатый опыт обращения с печками и духовками, я подумала, что могла бы взглянуть на них. - Вы? - изумилась миссис Стаббс. - Вы? - спросила судомойка номер один (так мысленно окрестила ее Элли). - Вы? - задала тот же вопрос судомойка номер два. Некоторое время все трое ошеломленно взирали на Элли. Если к ним не примкнула и не задала тот же вопрос Элен, то лишь потому, что она уже задавала его раньше, в столовой. Элли нахмурилась, уперла руки в бока и сказала: - Вопреки бытующему в народе мнению графиня иногда обладает кое-какими талантами. А порой даже мастерством. - Я всегда считала вышивание весьма полезным делом, - заметила Элен и, посмотрев на закопченную печь, добавила: - Кстати, весьма чистым занятием. Элли бросила на кузину сердитый взгляд и прошипела: - Ты мне не помогаешь. Элен пожала плечами, улыбнулась и сказала: - Я думаю, нам следует позволить графине взглянуть на духовку. - Спасибо, - ответила Элли, как ей казалось, с большим достоинством и терпением и, повернувшись к миссис Стаббс, спросила: - Какую духовку вы используете для тостов? - Вой ту. - Экономка показала пальцем на самую закопченную. - Две другие принадлежат французу. Я не дотронусь до них ни за какие деньги. - Они привезены из Франции, - объяснила Элен. - Ах, вот оно что, - пробормотала Элли, чувствуя себя героиней какого-то странного сновидения. - Ну что ж, разумеется, я не могу сравнить их с нашими добротными, надежными духовками. - Подойдя к указанной духовке, она открыла дверцу и, обернувшись, заметила: - Знаете, можно избежать многих неприятностей, если пользоваться специальной вилкой для тостов. Миссис Стаббс скрестила руки на груди и сказала: - Никогда ею не пользуюсь. Я ей не доверяю. Элли было непонятно, как можно не доверять вилке для поджаривания тостов, но она решила не обсуждать этот вопрос, а просто приподняла юбки повыше щиколоток, опустилась на колени и сунула голову в духовку. Чарлз безуспешно разыскивал молодую жену в течение нескольких минут, пока поиски неожиданно не привели его на кухню. Лакей клятвенно заверил, что он видел, как Элли и Элен направились туда час назад. Чарлз не мог этому поверить, но тем не менее решил проверить эту версию. Элли не относилась к числу обычных графинь и вполне вероятно, что ей могло взбрести в голову пойти и представиться кухонному персоналу. Чарлз был совершенно не готов увидеть зрелище, которое ему представилось. Его молодая жена стояла на четвереньках, сунув голову - впрочем, не голову, а весь торс - в духовку, которой пользовались в Уикомском аббатстве, должно быть, со времен Кромвеля. Первое, что испытал Чарлз, было чувство ужаса - он представил, как пламя охватывает волосы Элли. Однако Элен, похоже, взирала на это совершенно спокойно, и Чарлз преодолел отчаянное желание броситься к духовке и оттащить Элли в безопасное место. Он осторожно вышел за дверь, чтобы незаметно наблюдать за происходящим. Элли что-то говорила, но настолько неразборчиво, что Чарлз не понял ни слова, а затем он услышал ее вопль: - Я нашла! Вот он! Элен, миссис Стаббс и две судомойки наклонились, явно завороженные действиями Элли. - Проклятие. Потеряла, - раздраженно добавила его жена. - Ты уверена, что тебе известно, что именно нужно найти? - Абсолютно уверена! Мне нужно сдвинуть этот лоток. Он находится слишком высоко. - Элли снова навалилась на невидимый лоток. - Когда духовку чистили в последний раз? - спросила она. - Духовка чиста настолько, насколько ей положено, - обиженно отозвалась миссис Стаббс. Элли что-то пробормотала, чего Чарлз не расслышал, и сказала: - Вот. Нашла защелку. - Она вытащила обгорелый лоток из духовки и затем всунула его обратно. - Теперь он будет подальше от пламени. Пламени? Чарлз похолодел. Она играет с огнем! - Ну вот. - Элли вылезла из духовки и уселась рядом с ней прямо на пол. - Теперь его надо закрепить. Чарлз решил, что настало время заявить о своем присутствии. - Доброе утро, жена, - сказал он, с деланным спокойствием входя в кухню. Элли не могла видеть, что его руки за спиной крепко сжаты. Только таким образом он был способен удержать себя от того, чтобы схватить ее за плечи и оттащить от духовки, а затем прочитать лекцию о том, как следует вести себя у плиты, не подвергаясь при этом опасности. - Биллингтон! - удивленно воскликнула Элли. - Ты уже проснулся? - Как видишь. Она вскочила на ноги. - Я, должно быть, похожа на чучело. Чарлз вынул из кармана белоснежный платочек. - У тебя сажа вот здесь, - он провел платочком по левой щеке, - и здесь, - он вытер правую щеку, - а еще вот здесь. - Платочек коснулся носа Элли. Элли выдернула платочек из его руки. - Совсем ни к чему это делать, милорд! Я вполне способна вытереть лицо сама. - Я не стану спрашивать, что ты делала в духовке. Поверь, у нас в Уикомском аббатстве достаточно продуктов, так что совсем не обязательно предлагать себя в качестве жаркого. Элли непонимающим взглядом уставилась на Чарлза: шутит он или говорит серьезно? - Я чинила духовку, милорд. - У нас для этого есть слуги. - Очевидно, нет, - возразила Элли, рассерженная его тоном. - Иначе бы вы не ели горелые тосты последние десять лет. - Я люблю подгоревшие тосты, - парировал Чарлз. Элен так сильно закашлялась, что миссис Стаббс бросилась хлопать ее по спине. - А я нет, - сказала Элли, - и Элен тоже, так что ты в меньшинстве. - Я тоже люблю подгоревшие тосты. Все повернули головы к дверям. В проходе подбоченясь стояла Клер. Элли подумала, что для своих четырнадцати лет девочка выглядит слишком уж воинственной. - Я хочу, чтобы духовка оставалась такой, как была, - безапелляционным тоном заявила Клер. - Хочу, чтобы все было как раньше. У Элли упало сердце. Новоявленная кузина явно была не в восторге от ее появления в доме. - Чудесно! - воскликнула она, вскинув руки. - Я все верну на место. Она устремилась к духовке, но Чарлз успел схватить ее за шиворот и остановить. - Ты не будешь больше демонстрировать этот опасный трюк, - сказал он. - Духовка останется такой, какая она сейчас. - Но я поняла, что ты любишь горелые тосты? - Я приспособлюсь. Элли готова была рассмеяться от этих слов, но проявила мудрость и сдержалась. Чарлз довольно воинственно посмотрел на всех присутствующих на кухне. - Я хотел бы поговорить с женой наедине. - Видя, что никто не шевельнулся, он рявкнул: - Сейчас! - В таком случае, вероятно, нам нужно уйти, - сказала Элли. - В конце концов, миссис Стаббс и эти девушки здесь работают. А мы - нет. Ты очень убедительно изобразила, что тоже здесь работаешь, - пробормотал Чарлз скорее ворчливо, нежели сердито. - Ты самый странный и упрямый человек, которого я когда-либо встречала. - Не я совал голову в духовку, - возразил Чарлз. - Да, но я не ем горелых тостов! - Да, но... - Чарлз осекся, поняв вдруг, что весь этот странный спор с женой он ведет в присутствии других людей. Откашлявшись, он взял Элли за запястье. - Словом, я хотел бы показать тебе голубую комнату, - громко сказал он. Элли пошла за ним. Особого выбора у нее не было, тем более что Чарлз крепко держал ее за руку. Она не знала, куда они идут. Скорее всего в первую попавшуюся комнату, где он может высказать ей все, что хочет, без свидетелей. Словом, в голубую комнату. Глава 8 К удивлению Элли, в комнате, в которую затащил ее Чарлз, и в самом деле преобладали голубые тона. Элли осмотрелась. Голубыми были диваны, шторы, пол устилал голубовато-белый ковер. - Ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? - спросил Чарлз. Элли молчала, зачарованно разглядывая прихотливый узор ковра. - Элли! Она вскинула голову: - Прошу прощения? Казалось, Чарлз собрался встряхнуть ее. И притом основательно. - Я спросил, ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? - повторил вопрос Чарлз. Элли поморгала и ответила: - Комната вся голубая. Чарлз молча уставился на нее, будучи в явном замешательстве и не зная, как реагировать на ее реплику. - Я не думала, что ты на полном серьезе говорил про голубую комнату, - объяснила она. - Мне казалось, ты просто хочешь увести меня куда-нибудь подальше, чтобы там наорать на меня. - Я в самом деле хочу это сделать! - рявкнул Чарлз. - Ну да, это понятно. Хотя, должна сказать, я не вполне понимаю, за что... - Элинор! - загремел Чарлз. - Ты сунула голову в духовку! - Да, сунула, - ответила Элли. - Я чинила ее. И тебе будет приятно, когда тебе на завтрак станут подавать нормальные тосты. - Мне не будет приятно, мне плевать на тосты, а ты больше никогда не пойдешь на кухню! Элли воинственно подбоченилась. - Вы, сэр, настоящий идиот. - Ты когда-нибудь видела, что бывает с человеком, который сует голову в огонь? - грозно спросил Чарлз, ткнув пальцем ей в плечо. - Видела? - Разумеется, нет, но... - А я видел, и это было страшное зрелище. - Не думаю, однако... - Уж не знаю, от ожогов этот бедолага умер или от боли. Элли сглотнула, мысленно представив страшную картину. - Мне очень жаль твоего друга, но я... - Его жена сошла с ума. Говорят, она слышала его крики по ночам. - Чарлз! - Боже милостивый! Я даже представить себе не мог, что моя жена будет настолько глупа! А прошел всего один день нашей семейной жизни! - Не надо меня оскорблять. И смею тебя уверить, что... Чарлз вздохнул, воздел к небу глаза и перебил Элли: - Похоже, не стоит надеяться, что моя жизнь будет такой же безмятежной, как прежде. - Ты дашь мне наконец возможность сказать? - взорвалась Элли. Чарлз с деланным спокойствием пожал плечами. - Говори. - Не надо рисовать все в таких мрачных красках, - сказала Элли. - Я чиню духовки всю свою жизнь. Я не росла в окружении прислуги и роскоши. Если мы собирались поужинать, я готовила этот ужин. И если духовка не работала, я должна была ее чинить. Чарлз некоторое время молчал, обдумывая услышанное, затем сказал: - Я приношу извинения, если каким-то образом приуменьшил твои таланты. Элли не была уверена в том, что для починки духовки требуется особый талант, однако ничего не сказала. - Просто, - сказал Чарлз, дотрагиваясь до рыжеватого локона и наматывая его на палец, - мне совсем не хочется, чтобы эти волосы вдруг загорелись. Элли поежилась. - Что за глупости! Чарлз легонько потянул ее за волосы. - Они такие мягкие и шелковистые. - Волосы как волосы, - возразила Элли, полагая, что хотя бы один из них должен оставаться реалистом. - Нет. - Он поднес локон ко рту и сжал его губами. - Это не просто волосы. Элли уставилась на него, не подозревая о том, что ее губы слегка приоткрылись. Она готова была поклясться, что испытывает удивительно приятные ощущения. Элли опустила глаза. Чарлз продолжал водить по локону губами, вызывая у нее странный трепет во всем теле. - Чарлз, - хрипло проговорила она. Он улыбнулся, явно догадываясь о ее чувствах и ощущениях. - Да, Элли? - Я думаю, тебе нужно... - Элли замолчала и попыталась отодвинуться от него, однако Чарлз придвинулся к ней еще ближе. - Что, по-твоему, мне нужно? - Отпустить мои волосы. Свободной рукой он обнял ее за талию. - Не согласен, - шепотом сказал он. - Видишь, как я к ним приклеился. Элли взглянула на обмотанный волосами палец. - Вижу, - сказала она, тщетно пытаясь вложить в голос побольше сарказма. Чарлз поднял палец, чтобы его можно было видеть на фоне незашторенного окна. - Очень жаль, - пробормотал он. - Солнце уже высоко поднялось над горизонтом, а мне бы хотелось сравнить твои волосы с восходящим солнцем. Элли была ошеломлена. Никто не разговаривал с ней в таком поэтическом духе. Она даже не знала, как отнестись к его словам. - О чем ты говоришь? - наконец выпалила она. - Твои волосы, - с улыбкой сказал Чарлз, - цвета солнца. - Мои волосы, - громко проговорила она, - смешны и нелепы. - Женщины, - вздохнул Чарлз. - Они всегда недовольны. - Это не правда, - запротестовала Элли, решив встать на защиту своего пола. Он пожал плечами. - Ты недовольна. - Прошу прощения. Я вполне довольна своей жизнью. - Как твой муж, не могу не заметить, насколько приятно мне это слышать. Должно быть, я даже лучше, чем мне самому казалось. - Я вполне довольна, - проговорила Элли, не обращая внимания на его иронический тон, - потому что я хозяйка своей судьбы. Я больше не нахожусь под игом отца. - Или миссис Фоксглав, - заметил Чарлз. - Или миссис Фоксглав, - согласилась Элли. На его лице появилось задумчивое выражение. - А как ты отнесешься к тому, если окажешься подо мной? - Не знаю, о чем ты говоришь. - Понимаю, что не знаешь. Но когда-нибудь узнаешь. И тебе понравится. Элли прищурила глаза и выдернула локон из руки Чарлза. Похоже, ее новый супруг не страдал излишней скромностью. - Нет! - строптиво сказала она и добавила: - Похоже, ты соблазнил многих женщин? - Не думаю, что подобный вопрос следует задавать мужу. - А я думаю, что это именно тот вопрос, который следует задать мужу. - Она снова подбоченилась. - Для тебя женщины - всего лишь игрушки. Чарлз некоторое время молча смотрел на нее, затем сказал: - Вовсе не игрушки. - Так что же тогда? - По крайней мере ты не игрушка. - Разве? А что же я такое? - Моя жена, - сердито ответил он, раздражаясь тем, что разговор пошел по этому пути. - Ты понятия не имеешь, как обращаться с женой. - Я точно знаю, как обращаться с женой, - возразил Чарлз - Проблема не во мне. Явно обиженная его словами, Элли отодвинулась назад. - Что ты хочешь этим сказать? - Вы, мадам, не знаете, что значит быть женой. - Я жена всего один день, - зло ответила Элли. - Чего ты ожидал? Внезапно Чарлз почувствовал себя настоящей скотиной. Он обещал дать ей время, чтобы привыкнуть к положению жены, а сейчас едва не загрыз ее. Он негромко вздохнул: - Прости меня, Элли. Я не знаю, что на меня нашло. Элли поначалу удивилась его извинениям, однако затем ее лицо подобрело. - Не стоит переживать из-за этого, милорд. Последние дни были для нас весьма напряженными. И... - И что? - спросил он. Элли откашлялась. - Ничего. Просто я думаю, что ты не ожидал увидеть сегодня мою голову в духовке. - Меня это просто поразило, - мягко проговорил Чарлз. Элли ничего не сказала. Через несколько секунд она открыла было рот, но затем снова его закрыла. Уголки рта Чарлза слегка дернулись. - Ты хотела что-то сказать? Элли покачала головой: - Нет. - И все-таки ты собиралась что-то сообщить. - Это не столь уж важно. - О нет, Элли! Ты хотела высказаться в защиту своих кухонных талантов, или как ты там их называешь? Она вздернула подбородок. - Уверяю тебя, я подгоняла лотки в духовке миллион раз. - Вряд ли бы ты осталась жива, если бы делала это миллион раз. Элли возмущенно фыркнула: - Разве я не могу употребить гиперболу? - Только в том случае, - более спокойным тоном проговорил Чарлз, - если говоришь обо мне. На лице Элли появилась плутоватая ухмылка. - О Чарлз! - воскликнула она. - У меня такое ощущение, будто я знаю тебя миллион лет! - И не без иронии добавила: - До такой степени я устала от общения с тобой. - А я было подумал, что ты скажешь, - усмехнулся он, - примерно такую фразу: "О Чарлз, ты самый добрый..." - Ха! - "...и самый неотразимый мужчина на всей планете. Если бы я жила тысячу лет, я бы..." - Я действительно буду жить тысячу лет, - перебила его Элли. - И превращусь в сморщенную старую каргу, у которой останется только одна цель в жизни - досадить тебе. - Ты будешь привлекательной старой каргой. - Чарлз приподнял голову и сделал вид, что изучает ее лицо. - Я уже сейчас вижу, где у тебя могут появиться морщины. Вот здесь, под глазами, и еще... Элли оттолкнула его руку, которая обозначила следы ее будущих морщин. - Ты не джентльмен! Чарлз пожал плечами. - Я джентльмен, когда мне это нужно. - Не могу представить, когда это бывает. Пока что я видела тебя пьяным... - У меня были веские причины для той солидной выпивки, - махнул рукой Чарлз. - Кроме того, благодаря этому обстоятельству я встретил тебя. Разве не так? - Это к делу не относится. - Не стоит раздражаться! - устало сказал Чарлз. - А я и не раздражаюсь. - Чуть отодвинувшись, Элли скрестила руки. - В таком случае ты очень хорошо изображаешь раздраженную особу. Элли прищурилась и сказала с самоуверенной улыбкой: - Когда я раздражаюсь - это уже гораздо серьезнее. Так что советую меня не раздражать. Чарлз вздохнул. - Я думаю, нужно тебя поцеловать. - Что-о? Чарлз подхватил ее под руку и быстро притянул к себе, так что Элли всем телом прижалась к нему. - Похоже, это единственный способ заставить тебя замолчать, - с ленивой улыбкой проговорил он. - Ты... - Но фразу Элли закончить уже не успела, потому что губы Чарлза прижались к ее губам и стали проделывать какие-то немыслимые, дьявольские вещи. Они щекотали уголки ее рта, ласкали подбородок, и Элли показалось, что она начинает плавиться. Да, подумала она, пожалуй, именно поэтому ноги кажутся сделанными из масла. Она качнулась к Чарлзу, сгорая от внутреннего жара. И слово "пожар" настойчиво повторялось в ее мозгу. Чарлз отпустил Элли настолько неожиданно, что она рухнула в кресло. - Ты слышала? - резко спросил он. Элли была слишком ошеломлена, чтобы что-нибудь ответить. - Пожар! - донеслись крики. - Боже милостивый! - воскликнул Чарлз, бросаясь к дверям. - Это твоя тетя Корделия, - высказала предположение Элли. - Разве ты не говорил, что она всегда кричит; "Пожар!"? Однако Чарлз уже был в холле. Элли встала и пожала плечами, все еще не веря в то, что поместью угрожает какая-то опасность. С другой стороны, этот дом для нее новый, и если Чарлз считает, что есть повод для беспокойства, она должна это проверить. Глубоко вздохнув, она подобрала юбки и пустилась вслед за Чарлзом. Элли трижды поворачивала за угол и вдруг поняла, что они снова бегут на кухню. - О нет! - простонала

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору