Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
дождался, пока акушерка обмыла
новорожденного, тут же схватил его на руки и вышел в большую залу, чтобы
показать всем собравшимся.
- У меня сын! - крикнул он, - Чудесный маленький сын!
И пока находившиеся в зале радовались, всхлипывали и поздравляли
хозяина, тот не сводил глаз с крошечного существа и бормотал:
- Ты прекрасен. Ты настоящий Гастингс. Ты - мой!
Он был готов вынести ребенка из замка, чтобы решительно все
убедились, что родился именно мальчик, но на дворе был ранний апрель, и
акушерка забрала младенца и вернула матери. Тогда герцог велел оседлать
одного из лучших призовых коней и выехал за ворота, так как был не в
силах усидеть в замке и хотел рассказать о своем счастье каждому
встречному и поперечному - любому, кто готов слушать.
Тем временем у роженицы никак не унималось кровотечение, врач ничего
не мог поделать, она впала в беспамятство и тихо скончалась.
Герцог искренне скорбел о ее кончине. Нет, он никогда не любил ее, и
она его тоже, но оба сохраняли друг к другу дружеские чувства. Ему
всегда нужен был от нее только наследник, и он его наконец получил. Так
что можно было заключить, что она оказалась достойной женой. Он велел,
чтобы у ее могильного памятника каждую неделю, невзирая на время года,
появлялись свежие цветы и чтобы ее портрет переместили из гостиной в
большую залу - туда, где висят портреты самых почтенных членов
семейства.
Потом он всецело занялся воспитанием сына.
Впрочем, нельзя сказать, что у него появилось очень много дел в связи
с этим, особенно в первые месяцы: ведь ребенка было еще рано учить
ответственности за принадлежащие ему земельные угодья и за людей,
живущих и работающих там. Герцог это понимал и, оставив сына на
попечение няни, отправился в Лондон, где продолжал заниматься тем же,
чем до счастливого события, то есть почти ничем, с той лишь разницей,
что теперь неустанно говорил о сыне и заставлял всех, не исключая самого
короля, любоваться его портретом, который был заказан вскоре после того,
как ребенок родился.
Время от времени герцог наезжал в Клайвдон и наконец, когда мальчику
исполнилось два года, решил больше не покидать замок, а посвятить себя
только сыну, взяв его обучение в собственные руки. С этой целью первым
делом был приобретен гнедой пони, после чего куплено небольшое ружье для
будущей охоты на лис и приглашены учителя и наставники по всем известным
человеку наукам.
- Но Саймон слишком мал для всего этого! - восклицала няня Хопкинс.
- Глупости, - снисходительно возражал герцог. - Разумеется, я не
ожидаю от него мгновенных и блестящих результатов, однако начинать
обучение, достойное герцога, нужно как можно раньше.
- Он еще даже не герцог, - лепетала няня.
- Но будет им!
И Гастингс поворачивался спиной к неразумной женщине и пристраивался
рядом с сыном, который молча строил кривобокий замок из кубиков,
разбросанных по полу. Отец был доволен тем, как быстро мальчик
подрастал, доволен его здоровьем, цветом лица; ему нравились его
шелковистые темные волосы, голубые глаза.
- Что ты строишь, сын?
Саймон улыбнулся и ткнул пальцем в кубики. Герцог встревоженно
посмотрел на няню - он впервые осознал, что еще не слышал от сына ни
единого слова.
- Он не умеет говорить?
Та покачала головой:
- Еще нет, ваша светлость.
Герцог нахмурился.
- Но ему уже два года. Разве не пора ему пытаться говорить?
- У некоторых детей это наступает позже, ваша светлость. Он и так
достаточно умный мальчик.
- Конечно, умный. Ведь он из Гастингсов.
Няня Хопкинс согласно кивнула. Она всегда кивала, когда герцог
заводил речь о превосходстве своей семьи.
- Возможно, - предположила она, - ребенку просто нечего сказать. Он и
так всем доволен.
Герцога не слишком убедило это предположение, но он не стал
продолжать разговор, а вручил Саймону оловянного солдатика, погладил по
головке и удалился из дома, чтобы проехаться на лошади, которую совсем
недавно приобрел у лорда Уэрта.
Однако еще два года спустя герцог уже не был так спокоен, когда снова
навестил сына в замке.
- Как? Мой сын до сих пор не говорит?! - вскричал он. - Почему?
- Я не знаю, - отвечала няня, воздевая руки к небу.
- Чго вы с ним сделали, Хопкинс?
- Я ничего ему не делала, ваша светлость!
- Если бы вы несли свою службу исправно, он... - палец герцога указал
на мальчика, - давно бы заговорил!
Саймон, который усердно выводил в тетради буквы, сидя за крошечной
партой, с интересом наблюдал за этой сценой.
- Ему уже целых четыре года, черт побери! - взревел герцог. - И он
обязан говорить!
- Зато он умеет писать, - защитила своего подопечного няня. - На
своем веку я вырастила пятерых детей, и никто из них не делал это так
красиво, как мастер Саймон.
- Много ли проку от красивого писания, если он молчит, как рыба! -
Герцог резко повернулся к сыну:
- Скажи мне хоть что-нибудь, черт тебя возьми!
Саймон откинулся назад, его губы задрожали.
- Ваша светлость! - воскликнула няня. - Вы пугаете ребенка.
Теперь герцог обрушился на нее:
- А может, его надо испугать! Может, он так избалован, что просто
ленится произнести лишнее слово! Хорошая трепка - вот чего ему
недостает!
В ярости он выхватил из рук няни серебряную щетку с длинной ручкой,
которой та причесывала мальчика, и замахнулся на сына.
- Я тебя заставлю говорить! Ты упрямый маленький...
- Нет!
Няня вскрикнула. Герцог выронил щетку. Оба они в первый раз услышали
голос Саймона.
- Что ты сказал? - прошептал герцог. На глаза ему навернулись
невольные слезы.
Мальчик стоял перед ним со сжатыми кулачками, подбородок его был
вздернут.
- В-вы н-не...
Герцог смертельно побледнел.
- Что он говорит, Хопкинс?
Сын попытался выговорить что-то.
- В-в... - вырывалось из его горла.
- Боже, - с трудом вымолвил герцог, - он слабоумный.
- Он не слабоумный! - вскричала няня, бросаясь к мальчику и обнимая
его.
- В-вы н-не б... бей... т-те... - Саймон набрал еще воздуха, - м...
меня.
Герцог присел на кресло у окна, обхватил голову обеими руками.
- Господи, чем я заслужил такое? - простонал он. - В чем провинился?
- Вам следует похвалить ребенка, - услышал он голос няни. - Четыре
года вы ждали, и вот он заговорил.
- Заговорил? Да он идиот! Проклятый маленький идиот! И заика к тому
же!
Саймон заплакал. Герцог продолжал стенать, никого не видя.
- О Боже! Род Гастингсов должен закончиться на этом слабоумном! Все
годы я молил небо о сыне - и вот что получил! Придется передать мой
титул настырному двоюродному брату... Все, все рухнуло!.. - Герцог снова
повернулся к мальчику, который всхлипывал и тер глаза, тщетно стараясь
унять рыдания. - Я даже не могу смотреть на него! - выдохнул герцог. -
Нет, не могу!.. Это выше моих сил. Его незачем учить!
С этими словами он выскочил из детской.
Няня Хопкинс крепко прижала к себе ребенка.
- Не правда, - горячо шептала она ему, - ты очень умный. Самый умный
из всех детей, каких я знала. И ты скоро научишься хорошо говорить,
голову даю на отсечение!
Саймон продолжал плакать в ее ласковых объятиях.
- Мы еще покажем ему! - пригрозила няня. - Заставим взять обратно
свои слова, клянусь всеми святыми!..
Няня Хопкинс не бросала слов на ветер. Пока герцог Гастингс проводил
время в Лондоне, стараясь забыть, что у него есть сын, она не теряла ни
минуты, не выпускала Саймона из поля зрения и учила его, как могла,
произносить звуки, слоги, слова, поощряя лаской, если у него получалось,
и подбадривая, когда слова не складывались.
Дело продвигалось медленно, но успехи все же были, и, когда Саймону
исполнилось шесть, он уже не так сильно заикался, а к восьми годам
справлялся порой с целым предложением, ни разу не заикнувшись.
По-прежнему он говорил хуже, если бывал чем-то расстроен, и няня не
уставала напоминать, что он должен научиться владеть собой и оставаться
спокойным, если хочет произносить слова и фразы нормально.
К счастью, Саймон оказался не по-детски упорным, настойчивым, даже
упрямым. Он научился набирать воздух, прежде чем что-либо сказать, и
думать о том, что и как говорит и что происходит при этом у него во рту
и в гортани.
Время шло. Мальчику исполнилось одиннадцать, и однажды он задумчиво
посмотрел на свою няню и, собравшись с мыслями, четко произнес:
- Полагаю, наступило время поехать и повидаться с моим отцом.
Няня Хопкинс внимательно смотрела на своего питомца и молчала. Герцог
Гастингс за эти семь лет ни разу не заявился в замок, не ответил ни на
одно письмо сына, которых набралось, наверное, около сотни.
- Ты в самом деле хочешь этого? - спросила она после долгой паузы.
Саймон кивнул.
- Что ж, тогда я скажу, чтобы приготовили карету. Завтра мы
отправимся в Лондон, дитя мое...
Путь был неблизкий, и в город прибыли лишь к вечеру третьего дня. Не
без труда отыскали они дом, в котором няня никогда раньше не бывала.
Сдерживая волнение, она постучала бронзовым молотком в величественные
двери, которые, к ее удивлению, почти сразу отворились, и взору их
предстал не менее величественный дворецкий.
- Посылки и всякая доставка принимаются с черного хода, - сказал он и
намеревался захлопнуть дверь.
- Подождите! - крикнула няня Хопкинс, подставляя ногу и мешая сделать
это. - Мы не прислуга.
Дворецкий окинул ее подозрительным взглядом.
- Я - да, - пояснила няня, - но мальчик - нет. - Она схватила Саймона
за руку, выдвинула вперед. - Это граф Клайвдон, и вам следует отнестись
к нему с почтением.
У дворецкого отвисла нижняя челюсть, он несколько раз моргнул, прежде
чем произнести:
- По моим понятиям, мистрис, граф Клайвдон мертв.
- Что?! - воскликнула няня Хопкинс.
- Я совсем не умер! - воскликнул Саймон со всем справедливым
возмущением, на которое способен одиннадцатилетний мальчик.
Дворецкий еще внимательнее вгляделся в него и, видимо, признав во
внешности кое-какие черты его отца, без дальнейших колебаний отворил
пошире дверь и пригласил войти.
- П-почему вы подумали, что я м-мертв? - спросил Саймон, мысленно
ругая себя за то, что не может сдержать заикание, но объяснил себе это
тем, что очень разозлился.
- Я ничего не могу вам ответить, - сказал дворецкий. - Не моего ума
это дело.
- Конечно, - сердито проговорила няня, - ваше дело сказать мальчику
такие страшные слова, а отвечают пусть другие.
Дворецкий задумался ненадолго и потом произнес:
- Его светлость не упоминал о нем все эти годы. Последнее, что я
слышал, были слова: "У меня не стало сына". И вид у его светлости был
такой печальный, что никто больше ни о чем не спрашивал. Мы, то есть
слуги, посчитали, что ребенок преставился.
Саймон почувствовал, как в горле что-то бурлит и рвется наружу.
- Разве герцог ходил в трауре? - не успокаивалась няня. - Нет? Как же
вы могли подумать, что ребенка нет в живых, если отец не надевал
траурную одежду?
Дворецкий пожал плечами.
- Его светлость часто носит черное. Почем мне знать?
- Все это просто ужасно! - заключила няня. - Я требую, слышите,
немедленно доложите его светлости, что мы здесь!
Саймон не говорил ничего. Он пытался успокоиться, чтобы суметь
разговаривать с отцом, не так сильно заикаясь.
Дворецкий наклонил голову и негромко сказал:
- Герцог наверху. Я тотчас сообщу ему о вашем приезде.
В ожидании герцога няня ходила взад-вперед, бормоча про себя слова, с
которыми хотела бы обратиться к хозяину. И все они были на редкость
резкими, чтобы не сказать грубыми. Саймон оставался посреди холла, руки
были прижаты к телу, он тщетно старался упорядочить дыхание.
"Я должен... я должен говорить нормально, - билось у него в мозгу. -
Я могу сделать это!"
Няня поняла его усилия и, подбежав, опустилась на колени, взяла его
руки в свои.
- Успокойся, мой мальчик, - говорила она. - Дыши глубже... Так... И
произноси в уме каждое слово, перед тем как выговорить. Если ты будешь
следить...
- Вижу, по-прежнему нянчитесь с ним? - услышали они властный голос.
Няня Хопкинс поднялась с колен, повернулась к говорившему. Она
напрасно искала какие-то уважительные слова, чтобы приветствовать
герцога, - они не шли на ум. Равно как и все остальные слова и фразы.
Всмотревшись в лицо хозяина, она увидела в нем сходство с сыном, и ее
гнев запылал с новой силой. Да, они очень похожи, но это не означает,
что герцога можно назвать отцом мальчика. Какой он ему отец!
- Вы... вы, сэр, - вырвалось у нее, - вызываете только презрение!
- А вы убирайтесь, мадам! - крикнул ей хозяин. - Никто не смеет
разговаривать с герцогом Гастингсом в таком тоне.
- Даже король? - раздался голосок Саймона.
Герцог резко повернулся к нему, не обратив сначала внимания на то,
что эти слова его сын произнес совершенно отчетливо.
- Ты... - понизив тон, сказал он. - Ты подрос...
Саймон молча кивнул. Он не осмеливался произнести еще что-нибудь,
опасаясь, что следующая фраза не будет такой удачной, как первая, очень
короткая. С ним уже бывало, что он мог целый день говорить без всякого
затруднения, но только когда находился в спокойном состоянии, не как
сейчас...
Под взглядом отца он ощущал себя беспомощным, никому не нужным,
брошенным ребенком. Дебилом. Его язык - он чувствовал это - мешал, стал
огромным, сухим и напряженным.
Герцог улыбнулся. Улыбка была злорадной, жестокой. Или мальчику
показалось?
- Ну, что ты хотел еще сказать? - произнес отец. - А? Говори, если
можешь!
- Все хорошо, Саймон, - прошептала няня, бросая уничтожающий взгляд
на герцога. - Все в порядке. Ты можешь говорить хорошо, дитя мое.
Ласковые слова, как ни странно, сделали только хуже: Саймон пришел
сюда говорить с отцом как взрослый со взрослым, а няня обращается с ним,
словно с малым ребенком.
- Я жду, - повторил герцог. - Ты проглотил язык?
Все мышцы у Саймона так напряглись, что тело задрожало. Отец и сын
продолжали смотреть друг на друга, и время казалось мальчику вечностью,
пока в нее снова не вторглись слова герцога.
- Ты самое большое мое несчастье, - прошипел он. - Не знаю, в чем моя
вина, и, надеюсь, Бог простит мне, если я больше никогда тебя не
увижу...
- Ваша светлость! - в ужасе воскликнула няня. - Вы это говорите
ребенку?!
- Прочь с моих глаз! - крикнул он. - Можете оставаться на службе,
пока будете держать его подальше от меня. - С этими словами он
направился к двери.
- Постойте!
Он медленно повернулся на голос Саймона.
- Что ты хочешь сказать? Я слушаю.
Саймон сделал три глубоких вдоха через нос. Его рот оставался
скованным от гнева и страха. Он попытался сосредоточиться, попробовал
провести языком по небу, вспомнить все, что нужно делать, чтобы говорить
без запинки. Наконец, когда герцог снова пошел к двери, мальчик
произнес:
- Я ваш сын.
Няня Хопкинс не сдержала вздоха облегчения, и что-то похожее на
гордость мелькнуло в глазах герцога. Скорее, не гордость, а легкое
удовлетворение, но Саймон уловил это и воспрянул духом.
- Я ваш сын, - повторил он немного громче. - И я н-не... я н-н-не...
В горле у него что-то сомкнулось. Он в ужасе замолчал.
"Я должен, должен говорить", - стучало у него в ушах.
Но язык заполнил весь рот, горло сдавило. Глаза отца сузились, в них
было...
- Я н-н-е...
- Отправляйся обратно, - негромко сказал герцог. - Здесь тебе не
место.
Слова эти пронзили все существо мальчика, боль охватила его тело, и
это вылилось в гнев, в ненависть. В эти минуты он дал себе клятву. Он
поклялся, что если не может быть таким сыном, каким хочет его видеть
этот человек, то и он, Саймон, никогда больше не назовет его отцом.
Никогда...
Глава 1
Семейство Бриджертон, пожалуй, одно из самых плодовитых в высших
слоях общества. Подобное усердие со стороны виконтессы и покойного ныне
виконта, несомненно, достойно похвалы. Несколько банальным может
показаться лишь выбор имен для их восьмерых детей: Энтони, Бенедикт,
Колин, Дафна, Элоиза, Франческа, Грегори и Гиацинта - потому что, хотя
порядок хорош во всем, некоторым может показаться, что разумные родители
могли бы давать своим детям имена вне всякой зависимости от порядка букв
в алфавите .
Более того, если вам, благосклонный читатель, доведется увидеть их
всех - виконтессу и восьмерых ее детей - в одной комнате, вас может
удивить, даже испугать мысль, что перед вами один и тот же человек, но
раздвоившийся, растроившийся, развосьмерившийся... И хотя ваш автор
должен признаться, что у него никогда не хватало времени сравнивать цвет
глаз у всех восьмерых, тем не менее по комплекции и по роскоши
каштанового цвета волос они тоже не слишком отличаются друг от друга.
Можно только посочувствовать виконтессе в ее поисках выгодных партий для
своего потомства и выразить сожаление, что ни одно из ее чад выгодно не
выделяется среди окружающих. И все же есть одно бесспорное преимущество
у этой семьи, все члены которой так похожи друг на друга, - никто на
свете не посмеет усомниться в законности их происхождения.
Ах, благосклонный читатель, преданный вам автор желает, чтобы во всех
семьях существовала такая уверенность...
"Светская хроника леди Уислдаун", 26 апреля 1813 года
- О-ох!
Вайолет Бриджертон с отвращением скомкала листок газеты и швырнула в
противоположный угол гостиной.
Ее дочь Дафна сочла благоразумным не обратить внимания на возмущение
матери и продолжала заниматься вышиванием. Но не тут-то было.
- Ты читала, что она пишет? - обратилась к ней мать. - Читала?
Дафна нашла глазами комок бумаги, мирно лежащий под столом красного
дерева, и ответила:
- У меня не было возможности сделать это до того, как ты так удачно
расправилась с ним.
- Тогда прочти! - трагическим тоном велела Вайолет. - И узнаешь, как
эта женщина злословит по нашему поводу.
С невозмутимым лицом дочь отложила в сторону вышивание и извлекла
из-под стола то, во что превратилась газета. Разгладив листок, она
пробежала глазами ту часть "Хроники", которая имела отношение к их
семье, и подняла голову.
- Не так уж страшно, мама, - сказала она. - А в сравнении с тем, что
она писала на прошлой неделе о семье Фезерингтонов, сплошные
комплименты.
Мать с отвращением мотнула головой.
- Ты полагаешь, мне будет легко найти тебе жениха, если эта женщина
не прикусит свой мерзкий язык?
Дафна глубоко вздохнула. После двух сезонов в Лондоне одно упоминание
о замужестве вызывало у нее боль в висках. Она хотела выйти замуж,
правда, даже не надеясь, что это будет обязательно по большой любви.
Ведь разве не настоящее чудо - любовь, и разве так уж страшно, если ее
заменит просто симпатия, подлинная дружба?
До этого дня уже четверо просили ее руки, однако, как только Дафна
начинала думать, что с этим человеком ей предстоит провести остаток
жизни, ей становилось не по себе. А с другой стороны, было немало
мужчин, которые, как ей казалось, могли бы стать для нее желанными
супругами, но некоторое затруднение было в том, что ни один из них не
изъявлял намерения взять ее в жены. О, им всем она нравилась, это не
вызывало сомнений! Они ценили ее быстрый ум, находчивость, доброту,
привлекательность, наконец. Но в то же время никто не замирал в