Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Куин Джурия. Романы 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  -
дождался, пока акушерка обмыла новорожденного, тут же схватил его на руки и вышел в большую залу, чтобы показать всем собравшимся. - У меня сын! - крикнул он, - Чудесный маленький сын! И пока находившиеся в зале радовались, всхлипывали и поздравляли хозяина, тот не сводил глаз с крошечного существа и бормотал: - Ты прекрасен. Ты настоящий Гастингс. Ты - мой! Он был готов вынести ребенка из замка, чтобы решительно все убедились, что родился именно мальчик, но на дворе был ранний апрель, и акушерка забрала младенца и вернула матери. Тогда герцог велел оседлать одного из лучших призовых коней и выехал за ворота, так как был не в силах усидеть в замке и хотел рассказать о своем счастье каждому встречному и поперечному - любому, кто готов слушать. Тем временем у роженицы никак не унималось кровотечение, врач ничего не мог поделать, она впала в беспамятство и тихо скончалась. Герцог искренне скорбел о ее кончине. Нет, он никогда не любил ее, и она его тоже, но оба сохраняли друг к другу дружеские чувства. Ему всегда нужен был от нее только наследник, и он его наконец получил. Так что можно было заключить, что она оказалась достойной женой. Он велел, чтобы у ее могильного памятника каждую неделю, невзирая на время года, появлялись свежие цветы и чтобы ее портрет переместили из гостиной в большую залу - туда, где висят портреты самых почтенных членов семейства. Потом он всецело занялся воспитанием сына. Впрочем, нельзя сказать, что у него появилось очень много дел в связи с этим, особенно в первые месяцы: ведь ребенка было еще рано учить ответственности за принадлежащие ему земельные угодья и за людей, живущих и работающих там. Герцог это понимал и, оставив сына на попечение няни, отправился в Лондон, где продолжал заниматься тем же, чем до счастливого события, то есть почти ничем, с той лишь разницей, что теперь неустанно говорил о сыне и заставлял всех, не исключая самого короля, любоваться его портретом, который был заказан вскоре после того, как ребенок родился. Время от времени герцог наезжал в Клайвдон и наконец, когда мальчику исполнилось два года, решил больше не покидать замок, а посвятить себя только сыну, взяв его обучение в собственные руки. С этой целью первым делом был приобретен гнедой пони, после чего куплено небольшое ружье для будущей охоты на лис и приглашены учителя и наставники по всем известным человеку наукам. - Но Саймон слишком мал для всего этого! - восклицала няня Хопкинс. - Глупости, - снисходительно возражал герцог. - Разумеется, я не ожидаю от него мгновенных и блестящих результатов, однако начинать обучение, достойное герцога, нужно как можно раньше. - Он еще даже не герцог, - лепетала няня. - Но будет им! И Гастингс поворачивался спиной к неразумной женщине и пристраивался рядом с сыном, который молча строил кривобокий замок из кубиков, разбросанных по полу. Отец был доволен тем, как быстро мальчик подрастал, доволен его здоровьем, цветом лица; ему нравились его шелковистые темные волосы, голубые глаза. - Что ты строишь, сын? Саймон улыбнулся и ткнул пальцем в кубики. Герцог встревоженно посмотрел на няню - он впервые осознал, что еще не слышал от сына ни единого слова. - Он не умеет говорить? Та покачала головой: - Еще нет, ваша светлость. Герцог нахмурился. - Но ему уже два года. Разве не пора ему пытаться говорить? - У некоторых детей это наступает позже, ваша светлость. Он и так достаточно умный мальчик. - Конечно, умный. Ведь он из Гастингсов. Няня Хопкинс согласно кивнула. Она всегда кивала, когда герцог заводил речь о превосходстве своей семьи. - Возможно, - предположила она, - ребенку просто нечего сказать. Он и так всем доволен. Герцога не слишком убедило это предположение, но он не стал продолжать разговор, а вручил Саймону оловянного солдатика, погладил по головке и удалился из дома, чтобы проехаться на лошади, которую совсем недавно приобрел у лорда Уэрта. Однако еще два года спустя герцог уже не был так спокоен, когда снова навестил сына в замке. - Как? Мой сын до сих пор не говорит?! - вскричал он. - Почему? - Я не знаю, - отвечала няня, воздевая руки к небу. - Чго вы с ним сделали, Хопкинс? - Я ничего ему не делала, ваша светлость! - Если бы вы несли свою службу исправно, он... - палец герцога указал на мальчика, - давно бы заговорил! Саймон, который усердно выводил в тетради буквы, сидя за крошечной партой, с интересом наблюдал за этой сценой. - Ему уже целых четыре года, черт побери! - взревел герцог. - И он обязан говорить! - Зато он умеет писать, - защитила своего подопечного няня. - На своем веку я вырастила пятерых детей, и никто из них не делал это так красиво, как мастер Саймон. - Много ли проку от красивого писания, если он молчит, как рыба! - Герцог резко повернулся к сыну: - Скажи мне хоть что-нибудь, черт тебя возьми! Саймон откинулся назад, его губы задрожали. - Ваша светлость! - воскликнула няня. - Вы пугаете ребенка. Теперь герцог обрушился на нее: - А может, его надо испугать! Может, он так избалован, что просто ленится произнести лишнее слово! Хорошая трепка - вот чего ему недостает! В ярости он выхватил из рук няни серебряную щетку с длинной ручкой, которой та причесывала мальчика, и замахнулся на сына. - Я тебя заставлю говорить! Ты упрямый маленький... - Нет! Няня вскрикнула. Герцог выронил щетку. Оба они в первый раз услышали голос Саймона. - Что ты сказал? - прошептал герцог. На глаза ему навернулись невольные слезы. Мальчик стоял перед ним со сжатыми кулачками, подбородок его был вздернут. - В-вы н-не... Герцог смертельно побледнел. - Что он говорит, Хопкинс? Сын попытался выговорить что-то. - В-в... - вырывалось из его горла. - Боже, - с трудом вымолвил герцог, - он слабоумный. - Он не слабоумный! - вскричала няня, бросаясь к мальчику и обнимая его. - В-вы н-не б... бей... т-те... - Саймон набрал еще воздуха, - м... меня. Герцог присел на кресло у окна, обхватил голову обеими руками. - Господи, чем я заслужил такое? - простонал он. - В чем провинился? - Вам следует похвалить ребенка, - услышал он голос няни. - Четыре года вы ждали, и вот он заговорил. - Заговорил? Да он идиот! Проклятый маленький идиот! И заика к тому же! Саймон заплакал. Герцог продолжал стенать, никого не видя. - О Боже! Род Гастингсов должен закончиться на этом слабоумном! Все годы я молил небо о сыне - и вот что получил! Придется передать мой титул настырному двоюродному брату... Все, все рухнуло!.. - Герцог снова повернулся к мальчику, который всхлипывал и тер глаза, тщетно стараясь унять рыдания. - Я даже не могу смотреть на него! - выдохнул герцог. - Нет, не могу!.. Это выше моих сил. Его незачем учить! С этими словами он выскочил из детской. Няня Хопкинс крепко прижала к себе ребенка. - Не правда, - горячо шептала она ему, - ты очень умный. Самый умный из всех детей, каких я знала. И ты скоро научишься хорошо говорить, голову даю на отсечение! Саймон продолжал плакать в ее ласковых объятиях. - Мы еще покажем ему! - пригрозила няня. - Заставим взять обратно свои слова, клянусь всеми святыми!.. Няня Хопкинс не бросала слов на ветер. Пока герцог Гастингс проводил время в Лондоне, стараясь забыть, что у него есть сын, она не теряла ни минуты, не выпускала Саймона из поля зрения и учила его, как могла, произносить звуки, слоги, слова, поощряя лаской, если у него получалось, и подбадривая, когда слова не складывались. Дело продвигалось медленно, но успехи все же были, и, когда Саймону исполнилось шесть, он уже не так сильно заикался, а к восьми годам справлялся порой с целым предложением, ни разу не заикнувшись. По-прежнему он говорил хуже, если бывал чем-то расстроен, и няня не уставала напоминать, что он должен научиться владеть собой и оставаться спокойным, если хочет произносить слова и фразы нормально. К счастью, Саймон оказался не по-детски упорным, настойчивым, даже упрямым. Он научился набирать воздух, прежде чем что-либо сказать, и думать о том, что и как говорит и что происходит при этом у него во рту и в гортани. Время шло. Мальчику исполнилось одиннадцать, и однажды он задумчиво посмотрел на свою няню и, собравшись с мыслями, четко произнес: - Полагаю, наступило время поехать и повидаться с моим отцом. Няня Хопкинс внимательно смотрела на своего питомца и молчала. Герцог Гастингс за эти семь лет ни разу не заявился в замок, не ответил ни на одно письмо сына, которых набралось, наверное, около сотни. - Ты в самом деле хочешь этого? - спросила она после долгой паузы. Саймон кивнул. - Что ж, тогда я скажу, чтобы приготовили карету. Завтра мы отправимся в Лондон, дитя мое... Путь был неблизкий, и в город прибыли лишь к вечеру третьего дня. Не без труда отыскали они дом, в котором няня никогда раньше не бывала. Сдерживая волнение, она постучала бронзовым молотком в величественные двери, которые, к ее удивлению, почти сразу отворились, и взору их предстал не менее величественный дворецкий. - Посылки и всякая доставка принимаются с черного хода, - сказал он и намеревался захлопнуть дверь. - Подождите! - крикнула няня Хопкинс, подставляя ногу и мешая сделать это. - Мы не прислуга. Дворецкий окинул ее подозрительным взглядом. - Я - да, - пояснила няня, - но мальчик - нет. - Она схватила Саймона за руку, выдвинула вперед. - Это граф Клайвдон, и вам следует отнестись к нему с почтением. У дворецкого отвисла нижняя челюсть, он несколько раз моргнул, прежде чем произнести: - По моим понятиям, мистрис, граф Клайвдон мертв. - Что?! - воскликнула няня Хопкинс. - Я совсем не умер! - воскликнул Саймон со всем справедливым возмущением, на которое способен одиннадцатилетний мальчик. Дворецкий еще внимательнее вгляделся в него и, видимо, признав во внешности кое-какие черты его отца, без дальнейших колебаний отворил пошире дверь и пригласил войти. - П-почему вы подумали, что я м-мертв? - спросил Саймон, мысленно ругая себя за то, что не может сдержать заикание, но объяснил себе это тем, что очень разозлился. - Я ничего не могу вам ответить, - сказал дворецкий. - Не моего ума это дело. - Конечно, - сердито проговорила няня, - ваше дело сказать мальчику такие страшные слова, а отвечают пусть другие. Дворецкий задумался ненадолго и потом произнес: - Его светлость не упоминал о нем все эти годы. Последнее, что я слышал, были слова: "У меня не стало сына". И вид у его светлости был такой печальный, что никто больше ни о чем не спрашивал. Мы, то есть слуги, посчитали, что ребенок преставился. Саймон почувствовал, как в горле что-то бурлит и рвется наружу. - Разве герцог ходил в трауре? - не успокаивалась няня. - Нет? Как же вы могли подумать, что ребенка нет в живых, если отец не надевал траурную одежду? Дворецкий пожал плечами. - Его светлость часто носит черное. Почем мне знать? - Все это просто ужасно! - заключила няня. - Я требую, слышите, немедленно доложите его светлости, что мы здесь! Саймон не говорил ничего. Он пытался успокоиться, чтобы суметь разговаривать с отцом, не так сильно заикаясь. Дворецкий наклонил голову и негромко сказал: - Герцог наверху. Я тотчас сообщу ему о вашем приезде. В ожидании герцога няня ходила взад-вперед, бормоча про себя слова, с которыми хотела бы обратиться к хозяину. И все они были на редкость резкими, чтобы не сказать грубыми. Саймон оставался посреди холла, руки были прижаты к телу, он тщетно старался упорядочить дыхание. "Я должен... я должен говорить нормально, - билось у него в мозгу. - Я могу сделать это!" Няня поняла его усилия и, подбежав, опустилась на колени, взяла его руки в свои. - Успокойся, мой мальчик, - говорила она. - Дыши глубже... Так... И произноси в уме каждое слово, перед тем как выговорить. Если ты будешь следить... - Вижу, по-прежнему нянчитесь с ним? - услышали они властный голос. Няня Хопкинс поднялась с колен, повернулась к говорившему. Она напрасно искала какие-то уважительные слова, чтобы приветствовать герцога, - они не шли на ум. Равно как и все остальные слова и фразы. Всмотревшись в лицо хозяина, она увидела в нем сходство с сыном, и ее гнев запылал с новой силой. Да, они очень похожи, но это не означает, что герцога можно назвать отцом мальчика. Какой он ему отец! - Вы... вы, сэр, - вырвалось у нее, - вызываете только презрение! - А вы убирайтесь, мадам! - крикнул ей хозяин. - Никто не смеет разговаривать с герцогом Гастингсом в таком тоне. - Даже король? - раздался голосок Саймона. Герцог резко повернулся к нему, не обратив сначала внимания на то, что эти слова его сын произнес совершенно отчетливо. - Ты... - понизив тон, сказал он. - Ты подрос... Саймон молча кивнул. Он не осмеливался произнести еще что-нибудь, опасаясь, что следующая фраза не будет такой удачной, как первая, очень короткая. С ним уже бывало, что он мог целый день говорить без всякого затруднения, но только когда находился в спокойном состоянии, не как сейчас... Под взглядом отца он ощущал себя беспомощным, никому не нужным, брошенным ребенком. Дебилом. Его язык - он чувствовал это - мешал, стал огромным, сухим и напряженным. Герцог улыбнулся. Улыбка была злорадной, жестокой. Или мальчику показалось? - Ну, что ты хотел еще сказать? - произнес отец. - А? Говори, если можешь! - Все хорошо, Саймон, - прошептала няня, бросая уничтожающий взгляд на герцога. - Все в порядке. Ты можешь говорить хорошо, дитя мое. Ласковые слова, как ни странно, сделали только хуже: Саймон пришел сюда говорить с отцом как взрослый со взрослым, а няня обращается с ним, словно с малым ребенком. - Я жду, - повторил герцог. - Ты проглотил язык? Все мышцы у Саймона так напряглись, что тело задрожало. Отец и сын продолжали смотреть друг на друга, и время казалось мальчику вечностью, пока в нее снова не вторглись слова герцога. - Ты самое большое мое несчастье, - прошипел он. - Не знаю, в чем моя вина, и, надеюсь, Бог простит мне, если я больше никогда тебя не увижу... - Ваша светлость! - в ужасе воскликнула няня. - Вы это говорите ребенку?! - Прочь с моих глаз! - крикнул он. - Можете оставаться на службе, пока будете держать его подальше от меня. - С этими словами он направился к двери. - Постойте! Он медленно повернулся на голос Саймона. - Что ты хочешь сказать? Я слушаю. Саймон сделал три глубоких вдоха через нос. Его рот оставался скованным от гнева и страха. Он попытался сосредоточиться, попробовал провести языком по небу, вспомнить все, что нужно делать, чтобы говорить без запинки. Наконец, когда герцог снова пошел к двери, мальчик произнес: - Я ваш сын. Няня Хопкинс не сдержала вздоха облегчения, и что-то похожее на гордость мелькнуло в глазах герцога. Скорее, не гордость, а легкое удовлетворение, но Саймон уловил это и воспрянул духом. - Я ваш сын, - повторил он немного громче. - И я н-не... я н-н-не... В горле у него что-то сомкнулось. Он в ужасе замолчал. "Я должен, должен говорить", - стучало у него в ушах. Но язык заполнил весь рот, горло сдавило. Глаза отца сузились, в них было... - Я н-н-е... - Отправляйся обратно, - негромко сказал герцог. - Здесь тебе не место. Слова эти пронзили все существо мальчика, боль охватила его тело, и это вылилось в гнев, в ненависть. В эти минуты он дал себе клятву. Он поклялся, что если не может быть таким сыном, каким хочет его видеть этот человек, то и он, Саймон, никогда больше не назовет его отцом. Никогда... Глава 1 Семейство Бриджертон, пожалуй, одно из самых плодовитых в высших слоях общества. Подобное усердие со стороны виконтессы и покойного ныне виконта, несомненно, достойно похвалы. Несколько банальным может показаться лишь выбор имен для их восьмерых детей: Энтони, Бенедикт, Колин, Дафна, Элоиза, Франческа, Грегори и Гиацинта - потому что, хотя порядок хорош во всем, некоторым может показаться, что разумные родители могли бы давать своим детям имена вне всякой зависимости от порядка букв в алфавите . Более того, если вам, благосклонный читатель, доведется увидеть их всех - виконтессу и восьмерых ее детей - в одной комнате, вас может удивить, даже испугать мысль, что перед вами один и тот же человек, но раздвоившийся, растроившийся, развосьмерившийся... И хотя ваш автор должен признаться, что у него никогда не хватало времени сравнивать цвет глаз у всех восьмерых, тем не менее по комплекции и по роскоши каштанового цвета волос они тоже не слишком отличаются друг от друга. Можно только посочувствовать виконтессе в ее поисках выгодных партий для своего потомства и выразить сожаление, что ни одно из ее чад выгодно не выделяется среди окружающих. И все же есть одно бесспорное преимущество у этой семьи, все члены которой так похожи друг на друга, - никто на свете не посмеет усомниться в законности их происхождения. Ах, благосклонный читатель, преданный вам автор желает, чтобы во всех семьях существовала такая уверенность... "Светская хроника леди Уислдаун", 26 апреля 1813 года - О-ох! Вайолет Бриджертон с отвращением скомкала листок газеты и швырнула в противоположный угол гостиной. Ее дочь Дафна сочла благоразумным не обратить внимания на возмущение матери и продолжала заниматься вышиванием. Но не тут-то было. - Ты читала, что она пишет? - обратилась к ней мать. - Читала? Дафна нашла глазами комок бумаги, мирно лежащий под столом красного дерева, и ответила: - У меня не было возможности сделать это до того, как ты так удачно расправилась с ним. - Тогда прочти! - трагическим тоном велела Вайолет. - И узнаешь, как эта женщина злословит по нашему поводу. С невозмутимым лицом дочь отложила в сторону вышивание и извлекла из-под стола то, во что превратилась газета. Разгладив листок, она пробежала глазами ту часть "Хроники", которая имела отношение к их семье, и подняла голову. - Не так уж страшно, мама, - сказала она. - А в сравнении с тем, что она писала на прошлой неделе о семье Фезерингтонов, сплошные комплименты. Мать с отвращением мотнула головой. - Ты полагаешь, мне будет легко найти тебе жениха, если эта женщина не прикусит свой мерзкий язык? Дафна глубоко вздохнула. После двух сезонов в Лондоне одно упоминание о замужестве вызывало у нее боль в висках. Она хотела выйти замуж, правда, даже не надеясь, что это будет обязательно по большой любви. Ведь разве не настоящее чудо - любовь, и разве так уж страшно, если ее заменит просто симпатия, подлинная дружба? До этого дня уже четверо просили ее руки, однако, как только Дафна начинала думать, что с этим человеком ей предстоит провести остаток жизни, ей становилось не по себе. А с другой стороны, было немало мужчин, которые, как ей казалось, могли бы стать для нее желанными супругами, но некоторое затруднение было в том, что ни один из них не изъявлял намерения взять ее в жены. О, им всем она нравилась, это не вызывало сомнений! Они ценили ее быстрый ум, находчивость, доброту, привлекательность, наконец. Но в то же время никто не замирал в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору