Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ебри гор,
Не ведая о том, что ждут
Вас гибель и позор.
Не будет вам пути назад,
Покайтесь-ка в грехах:
Вы попадете прямо в ад,
Затеяв бой в горах".
"А есть ли тут отец святой,
Чтоб исповедь принять?" -
"Нет, он ушел за край родной
С врагами воевать.
Он вас благословить готов
Железным кулаком
И отпущение грехов
Вам даст своим копьем".
Но вот уж начало светать,
Роса в лугах блестит...
И видят жницы - наша рать
У Земпаха стоит.
Люцерн собрал своих солдат,
И прочен их союз:
И каждый мужеством объят,
Любой из них не трус.
Из Заячьего замка граф
Эрцгерцогу сказал:
"У горца, видно, смелый нрав,
Хоть мал он, да удал".
"Граф Заячий, ты заяц сам!" -
Тут Оксеншерн вспылил.
"Что будет - мы увидим там", -
Граф едко возразил.
Идут, сомкнув ряды полков,
Австрийцы молодцы...
У остроносых башмаков
Обрублены концы.
Они друг другу говорят:
"Похвастать нечем тут...
Рассеять горсточку солдат
Не столь великий труд".
Швейцарцы стали в тесный круг...
Услышал бог бойцов,
И радуга блеснула вдруг
Меж темных облаков.
Сердца как молоты стучат,
И, ко всему готов,
Швейцарский двинулся отряд
В атаку на врагов.
Тут зарычал австрийский лев
И гривою затряс...
И стрелы, злобно засвистев,
Посыпались на нас.
Копье и меч - все в ход пошло,
Был этот бой жесток...
Немало рыцарей легло
Уже у наших ног.
Но враг незыблемо стоит:
Лес копий - словно вал...
Тогда отважный Винкельрид
Товарищам сказал:
"Есть дома у меня жена,
И маленький сынок...
Прокормит их моя страна,
Победы близок срок.
Колонны рыцарей тверды
Пока стоят в строю...
Но сквозь стальные их ряды
Я братьям путь пробью".
Он ринулся в австрийский строй
И смел и разъярен...
Всем телом - грудью, головой
Упал на копья он.
Пять копий раздробили шлем,
В бока вонзились шесть...
Но он смятение успел
В ряды австрийцев внесть.
Самоотверженный герой,
Он первый льва смирил...
Своею кровью край родной
Он к воле возвратил.
В брешь, что пробита смельчаком,
Ударили друзья,
Копьем, секирою, клинком
Коля, рубя, разя.
И устрашенный Лев завыл,
Еще держась пока...
Но Горный Бык его добил,
Вонзив рога в бока.
Знамена Австрии в пыли
У Земпаха, в бою...
Немало рыцарей нашли
Могилу там свою.
Да, был эрцгерцог Леопольд
Несокрушим на вид,
Но на швейцарцев он пошел
И в прах он был разбит.
А телка говорит быку:
"Ну как мне не грустить?
Чужак явился, чтоб меня
В долине подоить.
А ты ужасным рогом так
Его распотрошил,
Что уж на кладбище чужак,
Чтоб к нам он путь забыл".
Австрийский рыцарь, бросив бой,
Стремительно бежит.
Вот в Земпахе он со слугой
У озера стоит.
И кличет рыбака скорей
По имени Ганс Рот:
"За деньги, друг, нас пожалей,
И посади в свой бот".
Рыбак их вопли услыхал...
Награду взять готов,
Он сразу к берегу пристал
И принял беглецов.
Покуда ловко он гребет
Средь пенистых зыбей,
Вельможа знак слуге дает:
Мол, рыбака убей!
Рыбак, будь зорок! Быть беде!
Уже кинжал сверкнул,
Но Ганс увидел тень в воде
И челн перевернул.
А сам, вскарабкавшись на челн,
Их оглушил веслом:
"А ну-ка, похлебайте волн -
И марш на дно вдвоем!
Я нынче в озере поймал
Двух рыбок золотых:
Чешуйки блещут, как металл,
Да гниль внутри у них".
В родную Австрию спеша,
Гонец летит домой:
"Худые вести, госпожа,
Убит хозяин мой.
У Земпаха в крови лежит
Труп герцога сейчас..."
"О боже, - дама говорит, -
Помилуй грешных нас!"
Какой же бард был вдохновлен
Сраженьем у стремнин?
Альберт-башмачник звался он,
Люцерна гражданин.
В ту ночь, ликуя и смеясь,
Он эту песнь сложил,
Из жаркой схватки возвратясь,
Где бог нас рассудил.
1818
КОММЕНТАРИИ
ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ
Для большинства советских читателей Вальтер Скотт - прежде всего
романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого - блестящий вольный перевод
одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же песня в переводе И. Козлова,
звучащая в финале романа "Что делать?", напомнят нашему современнику о
Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание о "Замке
Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта "Иванов вечер". Пожалуй,
это и все.
Между тем великий романист начал свой творческий путь как поэт и
оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В словесную
ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и
стихотворные эпиграфы. Многие из них, обозначенные как цитаты из старых
поэтов, на самом деле сочинены Скоттом - отличным стилизатором и знатоком
сокровищ английской и шотландской поэзии. Первая известность Скотта была
известность поэта. В течение долгих лет он был поэтом весьма популярным; Н.
Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские поэты
в биографиях и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, что
поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть изданий и вышла в
количестве 20 тысяч экземпляров и что та же поэма в 1836 году вышла огромным
для того времени тиражом в 50 тысяч. Когда юный Байрон устроил иронический
смотр всей английской поэзии в своей сатире "Английские барды и шотландские
обозреватели" (1809), он упомянул о Скотте сначала не без насмешки, а затем
- с уважением, призывая его забыть о старине и кровавых битвах далеких
прошлых дней для проблематики более острой и современной. Скотта-поэта
переводили на другие европейские языки задолго до того, как "Уэверли"
положил начало его всемирной славе романиста.
Итак, поэзия Скотта - это и важный начальный период его развития,
охватывающий в целом около двадцати лет, если считать, что первые опыты
Скотта были опубликованы в начале 1790-х годов, а "Уэверли", задуманный в
1805 году, был закончен только в 1814 году; это и важная сторона всего
творческого развития Скотта в целом. Эстетика романов Скотта тесно связана с
эстетикой его поэзии, развивает ее и вбирает в сложный строй своих
художественных средств. Вот почему в настоящем собрании сочинений Скотта его
поэзии уделено такое внимание. Поэзия Скотта интересна не только для
специалистов, занимающихся английской литературой, - они смогли бы
познакомиться с нею и в подлиннике, - но и для широкого читателя. Тот, кто
любит Багрицкого, Маршака, Всеволода Рождественского, кто ценит старых
русских поэтов XIX века, с интересом прочтет переводы поэм и стихов Скотта,
представленных в этом издании.
Объем издания не позволил включить все поэмы Скотта (из девяти поэм
даны только три). Но все же читатель получает представление о масштабах и
разнообразии поэтической деятельности Скотта. Наряду с лучшими поэмами
Скотта включены и некоторые его переводы из поэзии других стран Европы (бал-
лада "Битва при Земпахе"), его подражания шотландской балладе и образцы его
оригинальной балладной поэзии, а также некоторые песни, написанные для того,
чтобы они прозвучали внутри большой поэмы или в тексте драмы, и его
лирические стихотворения.
Скотт-юноша прошел через кратковременное увлечение античной поэзией.
Однако интерес к Вергилию и Горацию вскоре уступил место устойчивому
разностороннему - научному и поэтическому - увлечению поэзией родной
английской и шотландской старины, в которой Скотт и наслаждался
особенностями художественного восприятия действительности и обогащался
народным суждением о событиях отечественной истории.
Есть все основания предполагать, что интерес к национальной поэтической
старине у Скотта сложился и под воздействием немецкой поэзии конца XVIII
века, под влиянием идей Гердера. В его книге "Голоса народов" Скотт мог
найти образцы английской и шотландской поэзии, уже занявшей свое место среди
этой сокровищницы песенных богатств народов мира, и - в не меньшей степени -
под влиянием деятельности поэтов "Бури и натиска", Бюргера, молодого Гете и
других. Переводы из Бюргера и Гете были первыми поэтическими работами
Скотта, увидевшими свет. О воздействии молодой немецкой поэзии на вкусы и
интересы эдинбургского поэтического кружка, в котором он участвовал, молодой
Скотт писал как о "новой весне литературы".
Что же так увлекло Скотта в немецкой балладной поэзии? Ведь родные
английские и шотландские баллады он, конечно, уже знал к тому времени по
ряду изданий, им тщательно изученных. Очевидно, молодого поэта увлекло в
опытах Гете и Бюргера то новое качество, которое было внесено в их поэзию
под влиянием поэзии народной. Народная поэзия раскрылась перед Скоттом через
уроки Гете и Бюргера и как неисчерпаемый клад художественных ценностей и как
великая школа, необходимая для подлинно современного поэта, для юного
литератора, стоящего на грани столетий, живущего в эпоху, когда потрясенные
основы классицизма уже рушились и когда во многих странах начиналось
движение за обновление европейской поэзии. Недаром молодой Скотт выше всех
других родных поэтов ценил Роберта Бернса. В его поэзии Скотт мог найти
поистине органическое соединение фольклорных и индивидуальных поэтических
средств.
В 1802-1803 годах тремя выпусками вышла большая книга Скотта "Песни
шотландской границы". К славной плеяде английских и шотландских
фольклористов, занимавшихся собиранием и изучением народной поэзии,
прибавилось еще одно имя. Книга Скотта, снабженная содержательным введением,
рядом интересных заметок и подробным комментарием, а иногда также и записью
мелодий, на которые исполнялась та или иная баллада, стала событием не
только в европейской литературе, но и в науке начала XIX века. "Border" -
"граница", или - точнее - "пограничье", - край, лежавший между Англией и
Шотландией; во времена Скотта в нем еще жили рассказы и воспоминания о
вековых распрях, не затухавших среди его вересков, болот и каменистых
пустошей. Именно здесь разразилась кровавая драма семейств Дугласов и Перси,
представлявших шотландскую (Дугласы) и английскую (Перси) стороны. Лорд
Генри Перси Хотспер (Горячая Шпора) из драмы "Король Генрих IV" Шекспира -
сын разбойных и романтичных пограничных краев, и это сказывается в его
неукротимой и буйной натуре.
Граница была в известной мере родным для Скотта краем. Здесь жил
кое-кто из его родного клана Скоттов, принадлежностью к которому он
гордился. Здесь пришлось жить и трудиться в качестве судебного чиновника и
ему самому. Объезжая на мохнатой горной лошаденке одинокие поселки и фермы
Границы, бывая в ее городках и полуразрушенных старых поместьях, Скотт
пристально наблюдал умирающую с каждым днем, но все еще живую старину, порою
уходившую в такую седую древность, что определить ее истоки было уже
невозможно. Кельты, римляне, саксы, датчане, англичане, шотландцы прошли
здесь и оставили после себя не только ржавые наконечники стрел и иззубренные
клинки, засосанные торфяными болотами, не только неуклюжие постройки, будто
сложенные руками великанов, но и бессмертные образы, воплотившиеся в стихию
слова, в название местности, в имя, в песню...
Скотт разыскивал еще живых народных певцов, носивших старинное
феодальное название менестрелей, или тех, кто что-нибудь помнил об их
искусстве, и бережно записывал все, что еще сохранила народная память -
текст, припев, мелодию, присказку, поверье, помогавшее понять смысл песни.
Народные баллады, которые Скотт разделил на "исторические" и
"романтические", составили две первые части издания.
Не менее интересна была и третья часть книги, в которую вошли
"имитации" народных баллад, среди них - "Иванов вечер", "прекрасная баллада
Вальтера Скотта, прекрасными стихами переведенная Жуковским", как писал
Белинский. По его мнению, эта баллада "поэтически характеризует мрачную и
исполненную злодейств и преступлений жизнь феодальных времен". {В. Г.
Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. III, Гослитиздат, М. 1948,
стр. 250.}
Вдумаемся в эти слова Белинского. В них содержится очень точная оценка
всей оригинальной балладной поэзии Скотта - она действительно была
"поэтической характеристикой" той или иной эпохи английского и шотландского
средневековья. Именно характеристикой эпохи, вложенной иногда в рамки
баллады, иногда - в пределы целой поэмы.
Работа над собиранием баллад, их изучением и творческим усвоением была
только началом того пути, на котором Скотт развил свое искусство
характеризовать эпоху - это филигранное и для тою времени, бесспорно, живое
мастерство воскрешения прошлого, завоевавшее ему, по словам Пушкина, имя
"шотландского чародея".
Переход от жанра баллады к жанру поэмы был вполне закономерен. Могучему
эпическому сознанию поэта стало тесно в рамках краткого повествования. Как
человек своего времени, увлеченный новым представлением об истории,
выстраданным в долгих мыслях о бурной эпохе, в которую он жил, Скотт
выступил как новатор в самом жанре поэмы.
Именно он, по существу, окончательно победил старую классицистическую
эпопею, представленную в английской литературе конца XVIII века необозримой
продукцией стихотворцев-ремесленников.
Девять поэм Скотта {"Песнь последнего менестреля", 1805; "Мармион",
1808; "Дева озера", 1810; "Видение дона Родерика", 1811; "Рокби", 1813;
"Свадьба в Трирмене", 1813; "Властитель островов", 1814; "Поле Ватерлоо",
1815; "Гарольд Бесстрашный", 1817.} - целый эпический мир, богатый не только
содержанием и стихотворным мастерством, строфикой, смелой рифмой,
новаторской метрикой, обогащенной занятиями народным стихом, но и жанрами.
Так, например, в поэме "Песнь последнего менестреля" воплощен жанр рыцарской
сказки, насыщенной веяниями европейской куртуазной поэзии, великим знатоком
которой был Скотт. Поэма "Дева озера" - образец поэмы исторической, полной
реалий и подлинных фактов. В основе ее действительное событие, конец дома
Дугласов, сломленных после долгой борьбы суровой рукою короля Иакова II,
главного героя поэмы Скотта.
Этот жанр исторической поэмы, богатой реалистическими картинами и
живыми пейзажами, полнее всего воплощен в поэме "Мармион", которая, как и
"Властитель островов", повествует о борьбе шотландцев против английских
завоевателей, и особенно в поэме "Рокби". От "Рокби" открывается прямой путь
к историческому роману Скотта. Несколько вставных песен из этой поэмы
помещены в настоящем томе и дают представление о многоголосом, глубоко
поэтическом звучании "Рокби".
Другие жанры представлены "Видением дона Родерика" и "Гарольдом
Бесстрашным". "Видение" - политическая поэма, переносящая в сон вестготского
короля Испании Родериха картины будущих событий истории Испании, вплоть до
эпопеи народной войны против французов, за которой Скотт следил со всем
вниманием британского патриота и врага Наполеона. "Гарольд Бесстрашный" -
относительно менее интересная поэма, написанная по мотивам скандинавских
саг.
Первые поэмы Скотта предшествовали появлению и триумфу поэм Байрона.
{Подробнее об этом см.: В. Жирмунский, Пушкин и Байрон, Л. 1924.} В истории
европейской романтической лироэпической поэмы роль Скотта очень велика и, к
сожалению, почти забыта.
Небольшая поэма "Поле Ватерлоо" написана по свежим следам великой
битвы, разыгравшейся здесь. Нельзя не сопоставить картину сражения в этой
неровной, но во многом новаторской поэме Скотта с двумя другими образами
битвы при Ватерлоо, созданными его современниками - с "Одой к Ватерлоо"
Роберта Саути и строфами, посвященными Ватерлоо в третьей песни
"Странствований Чайлд-Гарольда", Саути в этой оде превзошел самого себя по
части официального британского патриотизма и елейного низкопоклонства перед
лидерами Священного союза. Байрон создал потрясающее обобщенное изображение
побоища, тем более поражающего своей символикой, что ему предпослана весьма
реалистическая картина Брюсселя, разбуженного канонадой у Катр-Бра -
предвестьем би