Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Скотт Вальтер. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
Королева фей там со свитой своей, Растянулся свадебный поезд. Все сверкает, сияет в волшебной стране, Только это сиянье - обман, Словно искры на льду, в морозном саду, В декабре, когда снег и туман. Расплывается, как отраженье в воде, Даже собственный образ твой; Были леди и рыцарь - и нет их нигде, Только карлик с большой головой. На рассвете однажды меня полонил Князь эльфов, злобный властитель; В греховную распрю я втянут был; Меня, полумертвого, он утащил Навеки в свою обитель. Где бы женщину смелую мне сыскать? Пусть три раза крестом осенит И прекрасное тело вернет мне опять И простого смертного вид", Эта леди была храбра и смела, Крестит раз его и другой. Облик гнома пред ней становился бледней И смешался с пещерной мглой. В третий раз она стала его крестить, Эта леди смела и храбра, Под рукой ее рыцарь начал расти: Рыцарь - брат, а она - сестра! Как весело стало в зеленом лесу, Все птички Шотландии пели. Брат Эдуард мой возвратился домой, И все колокольни гудели. 16 Он кончил. Вдруг меж горных круч Явился юноша - могуч, И статен, и собой хорош, С охотником нарядом схож, Орлиный взор и смел и горд: То Джеймс Фиц-Джеймс, сноудонский лорд. Молчала Элен, смущена, Потом воскликнула она: "Зачем, о путник, в грозный час Злой рок сюда приводит вас?" - "Злой рок? О нет, благой судьбе Обязан я - она к тебе Меня вела. Мой проводник, - Я доверять ему привык, - Провел счастливою тропой Меня к тебе. Я пред тобой". - "Счастливой? Иль не слышал ты? Дозором заняты мосты, Войска готовятся к боям..." - "Дозор? Нет, не встречался нам!" - "Я вижу, Аллен, горца плед. Беги скорей ему вослед И расспроси о том о сем, Пусть будет он проводником Для гостя нашего. Увы, К чему сюда явились вы? Никто другой бы не посмел Вступить в запретный наш предел!" 17 "О, стала жизнь моя ценней, Коль ты заботишься о ней! И все ж ее легко отдам: Любовь и честь дороже нам. Покорный слову твоему, Скажу, однако, почему Явился я: чтобы пути К спасенью твоему найти. Как можно? Ты в глуши, одна! Здесь смерть и ужас. Здесь война. Внизу в Бокасле кони ждут, Они нас в Стерлинг унесут. Там уголок в своем саду, Тебе, мой. цветик, я найду". - "Прошу вас, рыцарь, замолчать; Мне вас не трудно разгадать: Как обольщен был разум мой Безмерной вашей похвалой! Своей мечтой увлечены, Вы устремились в пасть войны! Как мне вину свою смягчить? Сама себя должна винить, Правдиво в сердце заглянуть Себе должна. Вот верный путь! Я правду вам хочу открыть, Стыдом прощение купить! Отец мой смерти обречен, Его преследует закон, И жизнь его оценена. О рыцарь, вам я не жена! Молчите вы? А между тем Я вам откроюсь: Малькольм Грэм Мой верный, преданный жених (Коль жив!), и стоит слез моих. Вот мой бесхитростный рассказ. Теперь, прошу, оставьте нас". 18 Наукой хитрой овладев, Как завлекать прелестных дев, Фиц-Джеймс, на Элен поглядев, Познал тщету своих хлопот: Правдивый взгляд ее не лжет. К нему доверия полна, То вся краснея, то бледна, Она ему открыла вдруг Причину слез и тайных мук, Как будто бы ее жених Уж больше не был средь живых. Фиц-Джеймс взволнован и смущен, Сочувствия исполнен он. Раскаявшись, он был бы рад Красавице служить как брат. "Нет, зная Родрика насквозь, Скажу: идти нам лучше врозь. У старца надобно узнать, Кто мог бы вас сопровождать". Глаза рукою осенив, И тем движенье сердца скрыв, На шаг, не боле, отступив, Фиц-Джеймс вернулся - словно он Внезапной мыслью поражен. 19 "Внемли же мне в последний раз! Однажды, в боя тяжкий час, Мой меч вождя шотландцев спас, И в память битвы роковой Король мне отдал перстень свой. Он благодарен был судьбе И объявил, что в дар себе Все, что хочу, могу просить, Лишь стоит перстень предъявить. Но жизнь двора меня томит, Мое богатство - панцирь, щит И меч, участник ратных дел, А поле брани - мой надел. К чему мне перстень? Не нужны Мне ни владенья, ни чины. Возьми его - он без хлопот Тебя к монарху приведет. Таков неписаный закон... Верь: будет тронут и смущен Король несчастием твоим, А я в расчете буду с ним". Склонившись над ее рукой, Фиц-Джеймс надел ей перстень свой. Старик певец был поражен: Так быстро их покинул он. Фиц-Джеймс с проводником сошлись И оба устремились вниз, Тропой опасною своей, Прочь от Лох-Кэтрин, на Экрей. 20 В долине Тросакс тишина. Среди полуденного сна Вдруг громко Мэрдок засвистел. "Ты не сигнал даешь ли, гэл?" Тот шепчет, продолжая путь: "Я воронье хотел спугнуть!" Фиц-Джеймс, вздохнув, глядит вокруг: "Здесь пал мой конь, мой верный друг! Как для любимого коня. Быть может, лучше для меня Ущелья Тросакс не видать. Вперед же, Мэрдок, и - молчать! Коль скажешь слово - ты пропал". Тот молча путь свой продолжал. 21 По краю пропасти ведет Их тропка узкая. И вот В лохмотьях диких - страшный вид! - Пред ними женщина стоит. Обветрено и сожжено Лицо страдалицы - оно Открыто свежести ночной. И в безнадежности тупой Она глядит перед собой. Был на челе ее венок, И перьев связанных пучок Из крыльев горного орла Она в одной руке несла. Меж диких троп и острых скал Ее неверный путь лежал. Увидев горца пестрый плед, Вскричала - скалы ей в ответ Звенят... Но горец не один: В одежде жителя долин С ним Джеймс Фиц-Джеймс, знакомый нам. Воздевши руки к небесам, Она то закричит опять, То петь начнет. Та песнь звучать Под звуки арфы бы могла - В ней прелесть дикая была. 22 ПЕСНЯ "Молись, молись!" - велят они, Кричат: "Твой разум ослабел!"... В горах без сна влачатся дни, В горах язык мой онемел. О, был бы Аллен предо мной, И Дэван бы вскипал волной, В молитве сладостной своей Я б смерть призвала поскорей! Велели косы заплести, Хотели с милым обвенчать, Велели в церковь мне идти, Пошла я милого встречать... Увы, все ложь! Мне нет любви, И счастье плавает в крови, Мой дивный сон прервался вдруг, Проснулась я для новых мук. 23 "Кто дева эта? Что поет? За ней тропинка кольца вьет, И плащ ее летит вперед, Как будто цапля бьет крылом Над зазевавшимся птенцом". - "То Бланш безумная - она К нам в плен была привезена: Ее - невесту - ждал жених, Но Родрик вдруг напал на них, Сопротивление сломил, Упрямца юного убил, Ее увез. И вот она Без стражи бродит здесь одна". Лук поднял Мэрдок: "Прочь, живей!" Но рыцарь: "Бить ее не смей! А коль услышу свист стрелы, Тебя я сброшу со скалы". "Спасибо! - дурочка кричит И прямо к рыцарю спешит. - Я все о крыльях хлопочу, За милым в небо полечу. Слуга ваш злой - перечит вам, Ему и перышка не дам; Его б швырнуть вон с тех высот - Он там костей не соберет. Добычей станет волчьих стай, Что населяют этот край. Пусть знаменем за ним вослед Летит его проклятый плед". 24 "Молчи, бедняжка ты моя!" - "Ты добр. Ну что ж, умолкну я. Пусть взор мой сух, застыл в нем страх, Но помню о родных лугах, И мил мне звук твоих речей - То голос родины моей. Ведь он, свет мой Уильям, охотником был, Он сердцем бедняжки Бланш владел, В зеленой лесной своей куртке ходил И песни лугов нашей родины пел!.. Не то хотела я сказать... Сумел ли ты меня понять?" Вновь тихо песня полилась, Но скорбных звуков рвется связь... Она вперяет в горца взор, И все глядит, глядит в упор, И рыцаря ей странен вид... И вновь поет и вновь глядит... 25 "Уж колья вбиты, натянута сеть, Пой веселей, веселее; Точите ножи, будем песни петь, Охотник, гляди смелее. Жил был олень, у него рога С двенадцатью концами. Что за статный олень! Он топтал луга, Пойте-ка вместе с нами. Он встретил лань, всю в крови от ран, Ах, кровью она исходила; "Внизу капкан, берегись, капкан!" - Она предупредила. Он острым взором смотрит вниз, Он чутким ухом внемлет. Споем-ка, споем, - берегись, берегись! Внизу охотник не дремлет". 26 Прощаясь с Элен, был смущен Фиц-Джеймс, и плохо слушал он. Теперь же, вспомнив горца зов, Он понял все без лишних слов. От песни Бланш как бы прозрев, Он ринулся вперед, как лев, И меч над Мэрдоком занес: "В измене кайся, мерзкий пес, Не то умрешь!" Спасаясь, тот Стрелу на тетиву кладет; Стрела звенит, верша свой путь, И бедной Бланш пронзает грудь, Фиц-Джеймса лишь задев. Теперь Спасайся, гэл, несись, как зверь, Преследуемый по пятам, - Час пробил твой, ты знаешь сам. И он бежал, как только мог, За ним Фиц-Джеймс, как грозный рок. Знал Мэрдок - у подножья гор, В болоте, элпайнский дозор. Спеши! Но счастью не бывать: Тебе друзей уж не видать, Удел твой - жертвой сакса стать! Удар меча его настиг, Его рассекший в тот же миг, - Так ночью молния из мглы Разит древесные стволы. С улыбкою Фиц-Джеймс взирал, Как враг сраженный умирал; Потом в ножны свой меч вложил И взор к несчастной обратил. 27 Она, о ствол облокотясь, Перед собой глядит смеясь, Бедняжка! - а в руке стрела, Которой ранена была, И окровавленный венок Из перьев распростерт у ног. Помочь спешит он, но в ответ Услышал: "О, не нужно, нет! В предсмертный час, в час роковой, Ко мне вернулся разум мой. Пусть льется кровь, и с ней уйдет Видений диких хоровод. Пусть жалкой жизнь моя была, Но я в глазах твоих прочла Готовность мстить. И умирать Мне легче так. На эту прядь Взгляни - ее я сберегла, Сквозь кровь и муки пронесла, Над ней пролив потоки слез. Был светел цвет его волос! Откуда эта прядь взялась - Не знаю, мыслей рвется связь... Мне душно, дурно... Эта прядь Достойна шлем твой украшать, И в дождь и в солнечные дни... Ты мне ее потом верни... О боже, кто б мне мог помочь Мое безумье превозмочь?.. Пусть этой жизни рвется нить, Твою смогла я сохранить... И вот, навеки уходя, Спрошу: ты Элпайна вождя Встречал кровавого иль нет? Угрюмый вид, закутан в плед, Вот он, обидчик наш... Должна Быть гибель Бланш отомщена! Иди... Дозоров избегай... В ущельях враг... Будь тверд... Прощай!" 28 Наш рыцарь мягок был душой, И взор его блеснул слезой, Когда он понял, что она Уж гибели обречена. "Нет, Родрика я не прощу. Клянусь, злодею отомщу!" Он светлый локон девы взял И с прядью милого смешал, Их алой кровью окропил, Затем к берету прикрепил. "Самою истиной клянусь, Я никогда не соглашусь Их снять. Должна их обагрить Убийцы кровь - я буду мстить! Что слышу я? Там - тихий зов, Здесь - перекличка голосов... Что ж, вызов я принять готов! Не сдался загнанный олень!" Ища спасительную тень, Меж зарослей и диких скал Обходный путь он пролагал, И, обессилен, утомлен, На землю опустился он: Обдумать надо и решить, Что делать, как же дальше быть? "Еще как будто никогда Так не гналась за мной беда! Как было знать, что горный клан, Мечтой о схватке обуян, Не пожелает ждать, пока Из Дауна двинутся войска? Враги кружат, как свора псов, И слышен мне то свист, то зов. Что ж, я останусь недвижим, Чтоб не попасться в лапы к ним, И буду ждать, чтоб ночи мгла Меня к спасенью привела". 29 Сгущались сумерки над ним, Леса окутал сизый дым, Лисица вышла на бугор - Искал добычу жадный взор; Но даже в темноте была Тропа достаточно светла, И он побрел, за шагом шаг, Так тихо, чтоб не слышал враг. Он продирался между скал, Сквозь чащи путь его лежал. Хоть летний был солнцеворот, Но в полночь хладным, словно лед, Тянуло ветром из лощин. Продрогший до костей, один, Голодный, ужасом объят,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору