Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Скотт Вальтер. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
вницы, И - вот чему народ дивится - Колено правое одно У них всегда обнажено: Мол, этак легче при осадах Бывает им на эскаладах. Они уверенно идут И грубым голосом тевтонов Про распри сумрачных баронов Баллады древние поют. 19 Но громче клики зашумели, Запели громче менестрели: В блистанье копий и мечей Лорд Хоуард с конницей своей Явился из зеленой чащи - Залог победы предстоящей! Немало было среди них Героев дерзких, молодых; Блистая пестрыми щитами, Перчатку - знак служенья даме - Они несли в грядущий бой, Гордясь любовью и собой. Став на опушке ровным строем, Они вскричали перед боем: "Святой Георгий нас хранит! Веселая Англия победит!" 20 Но англичан надменных взоры На Брэнксом обратились скоро: Так близко замок был от них. На башенках сторожевых Они могли без напряженья Расслышать тетивы гуденье, Звон топоров и длинных пик, И разговор, и смех, и крик. Из каждой башни кулеврины Смотрели грозно на долины; Сверкало пламя, черный дым Свивался облаком над ним; Кипел свинец, смола бурлила, Как будто зелье злая сила В котле зловонном заварила. Вдруг опустился мост. В стене Открылся ход, и в глубине Явился рыцарь на коне. 21 Вооруженный, как для боя, Но с непокрытой головою Он ехал, строгий и седой, С широкой белой бородой. Еще не сломленный годами, Легко он правил поводами, А конь его то гарцевал, То гордо на дыбы вставал. В руке держал старик красивый Знак перемирья - ветку ивы. Оруженосец нес копье, Перчатку вздев на острие. Узнав, кто рыцарь этот гордый, Навстречу поскакали лорды - И Дакр и Хоуард... Поглядим, Что старый рыцарь скажет им? 22 "О, лорды Англии! Ревнуя О мире, с вами говорю я. Хозяйка Брэнксома от вас Ответа требует сейчас: Зачем с враждебной целью снова, Нарушив рыцарское слово, Пришли вы, дружбе вопреки? Зачем кендэлские стрелки? Зачем наемников полки? Миледи вам сказать велела: Идите прочь, в свои пределы! Но предостерегаю вас: Коль в замке Брэнксома сейчас Хоть хворостинку вы сожжете, Хоть ласточку с гнезда спугнете, Мы тоже факелы возьмем, И в Камберленде каждый дом Попомнит о набеге том!" 23 Лорд Дакр от гнева запылал, Но Хоуард сдержанно сказал: "Мы просим, рыцарь, чтобы леди Участье приняла в беседе: Расскажем мы одной лишь ей Причину дерзости своей!" Гонца послали с порученьем. Все ожидали с нетерпеньем, И леди Брэнксом вышла к ним, Гостям непрошеным своим. А лорда Хоуарда глашатай В одежде пышной и богатой Со львом расшитым на груди Вдруг оказался впереди. С ним мальчик стройный и красивый, Что видит гордой леди взор? Ведь это он - ее позор, Наследник Брэнксома строптивый! Глашатай отдал всем поклон, И вот что леди молвил он: 24 "Миледи! Каждый понимает, Что рыцарю не подобает С мечом на женщину идти, Войну со слабыми вести. Но не потерпит лорд мой славный, Чтоб родич твой самоуправный, Презрев законы и межи, Чинил повсюду грабежи. А поощрять разбой вассала Тебе, миледи, не пристало. Пускай же рыцарь Делорен Убежище высоких стен По собственной покинет воле И примет бой в открытом поле. Масгрейва замок им сожжен, Убил Масгрейва брата он. На Стэплтоун под воскресенье Учинено им нападенье. Ты, леди, слабая вдова. С толпой же буйной не слова, А только сила совладает, И вот что лорд мой предлагает: Пускай мечи его солдат Тебя от слуг твоих хранят. Помедли отвечать отказом. Все силы мы обрушим разом На замок твой, и будет он Разрушен, взорван и сожжен, А сын твой, смелый и пригожий, В плену остепенится тоже И станет, твой позор деля, Слугой Эдуарда короля!" 25 Вдруг мальчик закричал, забился, Как будто гибели страшился, Стал к небу руки поднимать, О чем-то умоляя мать, И леди Брэнксом взор надменный Слезой скупой и сокровенной Блеснул на миг. Но все кругом Стояли с пасмурным челом, И, подавив в груди рыданье, Просить не смея состраданья, Душой и разумом сильна, Бесстрашно молвила она: 28 "Твой лорд отважен, но, признаться, С детьми и с женщинами драться Не подобает и ему. Ответь же лорду своему, Что Делорен сейчас открыто Все скажет нам в свою защиту, Иначе пусть с Масгрейвом он Сразится, как велит закон. Масгрейв ваш благородством славен, Но Делорен Масгрейву равен: Ведь Дугласом великим он Был саном рыцаря почтен В разгаре яростного боя, Где англов кровь лилась рекою. Лорд Дакр, надменный ваш герой, Наверно помнит этот бой - Тогда лишь конь его лихой Умчал его от смерти злой... Я объявляю вам открыто: Бог наша сила и защита! Друзей своих я берегу И охраняю, а врагу Я покориться не могу. Пускай же лорды ваши знают, Как леди Брэнксом отвечает: Мой замок окружает ров, Для ваших трупов он готов". 27 Взор Тирлстена блеснул сурово - Он понял пламенное слово. И Харден взял трубу свою. Взвились знамена боевые. "За нас пречистая Мария! Вперед - за славный род Баклю!" И англов копья заблистали; Стрелки кендэлские привстали. Но рог призывный не запел, Не полетела стая стрел - Гонца южане увидали. 28 "Измена, лорды! - молвил он. Окружены со всех сторон, Вы беззащитны! Нет спасенья!: Враги готовят пораженье! В ловушке лев, и рык его Им слышать радостней всего. Сам Дуглас, их герой надменный, Уже созвал совет военный. Немало у него солдат, И копья их за рядом ряд В степи колосьями блестят. И, путь отрезав к отступленью, Ведет лорд Максуэл ополченье. На бархате его знамен Орел с крестом изображен. В долинах Эска, Тивиота Повсюду шум и звон. Готова Ангюса пехота, Лорд Хьюм вооружен. Я не забыл страну родную, Пусть изгнан я, но верен ей, И от врагов не потерплю я Обиды Англии моей. О кознях вражеских узнал я, Всю ночь без отдыха скакал я, Чтоб крикнуть: вам грозит беда - Войска врагов спешат сюда!" 29 Лорд Дакр, отвагой пламенея, Воскликнул: "Пусть идут скорее! Видали герб моих знамен И Галилея и Сион. Знамена эти к бою рвутся, Они над Брэнксомом взовьются И над врагами посмеются! Вперед, за Англию мою! Встречайте недруга в бою, Все аркебузы, копья, стрелы, Все алебарды - сразу в дело! Девиз мой знает весь народ: "Победа или смерть - вперед!" 30 Лорд Хоуард отвечал на это: "Поверьте, что мои советы Не страх диктует и не гнев. Не знает страха Белый Лев! Но на прямое пораженье Цвет воинства вести в сраженье, Когда сильнее втрое враг, - Ненужный и безумный шаг. Но есть окольный путь к победе: Принять условие миледи. Пусть Масгрейв наш и Делореы Сразятся здесь, у этих стен. Вернется Масгрейв с поля боя - Мы будем чествовать героя, А не вернется - только он Один и будет побежден. И мы покинем эти горы Без пораженьл и позора". 31 Совет умен и верен был, Но лорда Дакра оскорбил. Высокомерно промолчал он, Ни слова другу не сказал он, Но больше никогда потом Никто не видел их вдвоем. Так злоба порождает ссоры, А ссоры - кровные раздоры. 82 Глашатай у ворот опять. Его труба протяжным ревом Упрямо начала взывать К шотландским воинам суровым: "Лорд Масгрейв вам перчатку шлет. На поединок он зовет Сегодня сэра Делорена. Пускай увидят эти стены Их честный бой, открытый бой. Решится все само собой: Победа Масгрейва сочтется Победой Англии - тогда Сын леди Брэнксом остается В плену английском навсегда. Зато победа Делорена Освободит его из плена. Но что бы ни было - затем Без всяких споров англичане, Как безоружные крестьяне, Уйдут от Брэнксома совсем". 33 Вожди шотландские решили, Хотя сильны и смелы были, Что уговор такой хорош. На помощь Севера едва ли Они серьезно уповали: Не скоро с Севера придешь. Лишь леди Брэнксом возразила, Что помощь, несомненно, шла, Но то, что ей известно было Из прорицаний темной силы, Она поведать не могла. Для поединка все готово. Его условия суровы, Но точно все обсуждены: У замка, посреди поляны, Сойтись противники должны Чуть встанет солнце, утром рано, И, спешившись, решить свой спор, Лишь нож имея да топор. Дается право Делорену Любого выставить в замену, Кто с храбрым Масгрейвом в бою За честь сеньера и свою Спасет высокий род Баклю, 34 Не раз я слыхивал, как пели В своих балладах менестрели О том, как рыцари умели Разить на всем скаку; И если копья их ломались, За верный меч они хватались, И кони взмыленные мчались, Покорны седоку. Но мне, юнцу, учитель старый Про поединок этот ярый Рассказывал не раз. Он, долгой жизнью умудренный, Всех поединков знал законы Гораздо лучше нас. За точность своего рассказа, Как воин, в бой вступал он сразу, В сердцах бывал он зол: Убит им бард неосторожный, Который шуткою ничтожной На грех его навел. Я помню: кровью обагренный, Стоял он, гордый, непреклонный, Весь месть и торжество. Я помню шум ветвей унылый И белый камень над могилой Обидчика его! 35 Мне ль петь о том, как раньше срока Наставник пал по воле рока, Как плакали мы все потом, Как девы, глаз не осушая И руки в горести ломая, Печалились о нем? Давным-давно уж это было. Его друзья сошли в могилу, Один лишь я томлюсь уныло Воспоминаньем прошлых лет, Скорбя о том, что больше нет Турниров, рыцарей, побед... Забыто менестрелей пенье, И я хочу отдохновенья... ----- Умолк старик, предавшись думам, Но одобренья льстивым шумом Смущен, а может быть, польщен, Невольно ободрился он. Хозяйка вежливо и мило Певца седого похвалила За то, что в памяти своей Хранит он были прежних дней Про достославные деянья, Раздоры, битвы, состязанья, Про чащи вековых лесов, Про замки знатных гордецов, Так долго спавших в тьме могилы, Что их дела молва забыла, Венчая древней славой их Чело любимцев молодых. Но старого поэта пенье Их извлекает из забвенья! И улыбнулся бард седой, Польщенный этой похвалой. Любезна похвала поэтам, И знают все льстецы об этом: Певец за шепот льстивых слов Весь день вас веселить готов. Нередко песнопенья пламя Слабеет медленно с годами, Но это пламя вихрь похвал Не раз мгновенно оживлял. И озаряло, как сиянье, Мечты высокое пыланье Веков далеких очертанья... "Да, я уж это замечал", - Старик с улыбкой отвечал И продолжал повествованье. Песнь пятая 1 Не ради славы, вовсе нет, Чтут вещих бардов вдохновенье. Весь мир, когда умрет поэт, Бывает погружен в смятенье. Пещеры, скалы слезы льют Под гнетом горестных минут, Все горы плачут ручейками, Цветы горят росы слезами, Средь рощ вздыхают ветерки, Дуб вторит стонами тоски, А реки, горькой грусти полны, К могиле барда катят волны. 2 И вся природа в скорби бурной Рыдает над печальной урной, Потоки, лес и ветерок Шлют смерти жалобный упрек. И слышится в упреке этом Грусть тех, кто был воспет поэтом: Ведь с ним, чья порвана струна, Вторая смерть им суждена. Вот призрак девы, провожая Любовь, что скрылась, улетая, Роняет слезы над холмом, Где менестрель спит вечным сном. А вот над давним полем брани Усопший рыцарь длит стенанье, И далеко разнесено Ветрами буйными оно. Вот вождь, воитель горделивый, Чье имя в древних песнях живо, Взирает с горной вышины На лес и луг своей страны. Он обречен в могиле тесной Отныне истлевать безвестно. Лишь вздохи грудь его теснят Да слезы ярости кипят. Так все, чья слава не воспета, Взывают к памяти поэта. 3 Едва врагов остановили И перемирье протрубили, Дозорные издалека Опять увидели войска. Клубилась пыль на горном склоне, Копытами стучали кони И, отблеск молнии струя, Мелькали копий острия. То кланы дружеской земли На помощь Брэнксому пришли. 4 И каждый клан имел свой знак. С Мидл-Марча склонов,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору