Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Скотт Вальтер. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
"Из Брэнксома я!" - Делорен отвечает, И сразу монах ему отворяет: Ведь лорды Брэнксома в трудные дни Прекрасный Мелроз спасали в битвах И земли аббатству дарили они, Чтоб души их поминали в молитвах. 3 Всего два слова гонец сказал, И молча факел привратник взял, И вот уже покорно вперед Стопой неслышною он идет, А шаг Делорена громко звенит По гулким камням монастырских плит. Вот рыцарь пернатый шлем наклонил В тихую келью смиренно вступил, Где мирно дни доживает святые Монах, служитель девы Марии. 4 "Велела леди Брэнксом сказать - Он молвил, подняв забрало, - Что из могилы сокровище взять Сегодня пора настала..." С убогого ложа поднялся монах, Согбенную спину расправил, В густой бороде его и кудрях Снег проседи возраст оставил. 5 Глаза на рыцаря он обратил - Как небо они голубое: "Не трусом отец твой тебя взрастил, Коль дерзнул ты на дело такое! Уж семьдесят лет я прощенья прошу За проступок, давно свершенный, Власяницу ношу и вериги ношу, По ночам отбиваю поклоны; Но еще не искуплен великий грех Познанья того, что скрыто от всех. Настанет, настанет и твой черед Терзаться тайной виною. Страшись расплаты: она придет! Ну что же, следуй за мною..." 6 "Проклятья, отец мой, я не боюсь. Я ведь и богу-то редко молюсь - Мессу выстаивать не люблю я И призываю деву святую, Лишь собираясь в битву лихую... Скорей, монах, выполняй приказ. Ты видишь - времени мало у нас". 7 На воина снова старик посмотрел, Вздохнул в глубокой печали - И он ведь когда-то был молод и смел, Сражался в знойной Италии. О днях минувших задумался он, Когда был строен, красив и силен; И тихой походкой, усталый и хилый, Сошел он в сад монастырский унылый, Где камни надгробий и вечный покой, Где кости усопших лежат под землей. 8 Цветы и травы в такие часы Сверкают в каплях ночной росы, А на могилах блестят изваянья Немой белизной при лунном сиянье. В раздумье монах любовался луной, Потом оглядел небосклон ночной, Где в танце искристом На севере мглистом Играли сполохи над землей. И вспомнил он, как в прекрасной Кастилии Надменные юноши на конях Богатством нарядов глаза слепили, Гарцуя врагам на страх... Он знал: если сполохи в небе играют - Бесплотные духи над миром витают, 9 Открыли боковую дверь, Вошли в алтарь... Как мрачен он! Высокий свод как ночь гнетет, Стройны, величавы ряды колонн. На каменных сводах изваяны были Кресты трилистников, чаши лилий, Зловеще навис тяжелый карниз, Из тьмы выступал причудливый фриз, И чаща колонн во мраке белела, Как в тесном колчане упругие стрелы. 10 Ветра ночного прикосновенье Складки знамен привело в движенье. Сомкнувшись, их шелковый строй Мерцал гербами у ограды, Где тускло светятся лампады, Где с Дугласом отважным рядом Спит Лиддсдейл - сумрачный герой. Так блекнут мертвых имена И гордость в прах превращена. 11 В окно восточное луна Светила холодно-бледна. Белели, как стволы, колонны, И мнилось, некий чародей Сплел капители из ветвей И сделал каменными кроны Густых тополей и печальных ив, В недвижный фриз листву превратив. Витраж причудливо-цветной Был мягко освещен луной. Там со щитом, закован в латы, Среди пророков и святых Стоял с мечом архистратиг, Поправ гордыню супостата, И на каменный пол от цветного окна Кровавые пятна бросала луна, 12 Вот сели они на одну из плит, Под которой владыка Шотландии спит, И спокойно монах Делорену сказал: "Не всегда был я тем, чем я нынче стал. Под Белым Крестом сражался и я В далекой знойной стране, А ныне и шлем и кольчуга твоя Лишь странными кажутся мне. 13 В тех дальних краях привело меня что-то Под кровлю кудесника Майкла Скотта, Известного всем мудрецам: Когда в Саламанке, магистр чернокнижья, Он жезл поднимал - дрожали в Париже Все колокола Нотр-Дам. Его заклинаний великая сила Холм Элдонский натрое раскроила И Твида теченье остановила. Меня заклинаньям он научил. Но я опасаюсь кары господней За то, что о них еще и сегодня Я, грешник седой, не забыл. 14 Но старый кудесник на смертном ложе О боге и совести вспомнил все же, Греховных своих ужаснулся дел И видеть немедля меня захотел. В Испании утром об этом узнал я, А вечером у изголовья стоял я. И страшный старик мне слова прохрипел, Которых бы я повторить не посмел: Священные стены их страшная сила Могла бы обрушить на эти могилы! 15 Поклялся я страшную книгу зарыть, Чтоб смертный ее не посмел открыть, Лишь Брэнксома грозному господину Дано разрешенье в злую годину Книгу из вечного мрака достать И вечному мраку вернуть опять. В Михайлову ночь я ее схоронил. Светила луна, и колокол бил. На каменный пол сквозь стекла цветные Ложились, казалось, следы кровяные, И видели только ночь и луна, Как я предавал земле колдуна. Но знал я - сияющий крест Михаила Отгонит бесов от страшной могилы. 16 Да, ночь была черна и страшна, Когда я земле предавал колдуна. Тревожные звуки во тьме возникали, Знамена качались и поникали..." Но тут внезапно монах замолчал. Тяжелый удар в ночи прозвучал - Час полночи... Дрогнули темные стены, И дрогнуло сердце у Делорена. 17 "Ты видишь: крест пылает огнем На страшном камне его гробовом, И свет этот дивный имеет силу Всех духов тьмы отгонять от могилы. Никто не властен его погасить: До судного дня он будет светить". Монах над широкой плитой наклонился, Кровавый крест на камне светился, И воину схимник иссохшей рукой Дал знак, приблизясь к могиле той, Железным ломом, собрав все силы, Открыть тяжелую дверь могилы. 18 И воин могучий легко и умело, С бьющимся сердцем взялся за дело. Работал он долго и тяжко дышал, И пот, как роса, на лбу выступал. Но вот, напрягая последние силы, Он сдвинул огромную дверь могилы. О, если бы кто-нибудь видеть мог, Как вырвался яркого света поток Под самые своды часовни вдруг И все озарил - вдали и вокруг! Но нет, не земное то было пламя, Сияло оно и за облаками, И рядом, во мраке ночном, Монаха лик освещало смиренный, Играя на панцире Делорена И шлем целуя на нем. 19 Лежал перед ними колдун седой С кудрявой белою бородой. Любой, несомненно, сказать бы мог, Что только вчера он в могилу лег. Лежал он, широким плащом укрытый, С испанской перевязью расшитой, Как некий святой пилигрим. Чудесная книга в его деснице, А в шуйце крест Христов серебрится, Светильник был рядом с ним. На желтом челе, когда-то надменном, Внушавшем ужас врагам дерзновенным, Морщины разгладились - мнилось, он Познал благодать и душой смирен. 20 Скача на коне по кровавым телам, Был смел Делорен, привыкший к боям. Ни страха, ни жалости в битве к врагам Делорену знать не случалось. Но ныне познал он и страх и смятенье, Холодный пот, головокруженье, И сердце его сжималось. В недвижном ужасе он стоял. Монах же молился и громко вздыхал, Но взор отводил он от страшной могилы - Казалось, взглянуть не имел он силы В безжизненный лик, ему некогда милый. 21 Когда молитву монах прочитал, С тревогой он Делорену сказал: "Спеши и делай, что ведено нам, Не то погибнем - я слышу сам: Незримые силы упрямо Слетаются к пасти отверстой ямы". И воин мертвые пальцы разжал И дивную книгу в ужасе взял. Застежки железные тяжкой книги Звенели, как кованые вериги, И воину мнилось, что в страшный миг Нахмурил брови мертвый старик. 22 Когда спустилась плита над могилой, Нависла ночь. В темноте унылой Померкли звезды, исчезла луна, И еле дорога была видна. Монах и воин шли осторожно, Бессильно дрожа, спотыкаясь тревожно, И в шорохе ветра под мраком густым Ужасные звуки мерещились им. Под темными сводами древнего зданья Им слышались хохот, визг и стенанья, И был зловещ и странно дик Нечеловеческий этот крик. Казалось, духи тьмы веселятся, Видя, как смертные их страшатся. А впрочем, не видел я этого сам - Рассказы других я поведал вам. 23 Теперь иди, - старик сказал. - Грехом я душу запятнал, Который, быть может, лишь в смертный час Мария пречистая снимет с нас!" И в темную келью старик удалился, Всю ночь там каялся и молился. Когда же к обедне сошлись монахи, Они увидали в тревоге и страхе: Лежал пред распятьем, как будто приник С мольбою к кресту, бездыханный старик. 24 Всей грудью Делорен вздохнул, Навстречу ветру плащом взмахнул, Когда аббатства серые стены Остались вдали за спиной Делорена. Но страшную книгу к груди он прижал И весь как осиновый лист дрожал. Ужасная тяжесть его томила, Суставы и мышцы ему сводила. Но вспыхнуло утро над свежестью нив, Холмы Чевиотские осветив, И воин очнулся, как после битвы, Шепча неумело святые молитвы. 25 Лучи осветили и склоны холмов, Лучи осветили и горы, и долы, И башни замка, и травы лугов. И мир проснулся, зеленый, веселый, И птицы запели свой гимн живой, И краше алой розы влюбленной Раскрылся фиалки глазок голубой. Но, бледная после ночи бессонной, Красавица Маргарет встала с зарей, Нежней и прекрасней фиалки лесной, 26 Зачем же так рано она поднялась, Оделась так осторожно? Корсажа шнурки завязать торопясь. Дрожат ее пальцы тревожно. Зачем, озираясь, она бежит По лестнице темноватой И грозного пса потрепать спешит По шее его косматой? Зачем часовой у ворот не трубит? 27 Красавица утром спешит убежать. Чтоб шагов ее не услышала мать. Угрюмого пса она приласкала, Чтоб дворня лая его не слыхала. Затем часовой у ворот не трубит, Что предан он Маргарет и молчит. А Маргарет, утра не видя сиянья, К барону Генри спешит на свиданье, 28 И вот сидят они вдвоем Под деревом на мху густом, И я скажу вам от души, Что оба очень хороши! Он - стройный, смелый, молодой, В боях прославленный герой; Она еще любовь таит, Еще алеет и молчит, И легкий вздох еще чуть-чуть Вздымает молодую грудь, Но очи синие блестят И тайну прятать не хотят. Пускай обыщут целый свет - Прекрасней Маргарет в мире нет! 29 Прекрасные леди, я вижу вниманье И в ваших глазах и в вашем молчанье. Алея румянцем, головки склоня, Услышать мечтаете вы от меня Рассказ и чувствительный и чудесный О рыцаре смелом и деве прелестной: О том, как прекрасный рыцарь вздыхал В страданьях тоски сердечной, У ног ее умереть обещал И клялся в верности вечной; О том, как она продолжала молчать, Не смея заветное слово сказать, В безбрачии жизнь провести обещала, Кровавую распрю в слезах проклинала. Ведь Генри Крэнстон - лишь он один Маргарет рыцарь и господин! 30 Увы, надежды ваши тщетны: Любовных песен дар заветный Утрачен арфою моей. Я сед, и сердце умирает. Мне, старику, не подобает Петь о любви весенних дней. 31 Под дубом паж барона странный - Угрюмый карлик-обезьяна - Держал поводья скакуна. О нем недаром говорили, Что близок он к нечистой силе И сам похож на колдуна. Однажды ехал на охоту Барон по топкому болоту, Вдруг слышит крик: "Пропал! Пропал!" Барон поводья придержал. И тут из темного затона Как мячик вылетел прыжком Уродец карлик, юркий гном, И к стремени прильнул барона. Лорд Генри Крэнстон был смущен, И тотчас вскачь пустился он, Но странный карлик, им спасенный, Помчался вперед скакуна быстрей И встретил барона у самых дверей. 32 Уродец гном у барона остался. Особенно страшным уж он не казался. Он мало ел, был странно тих И сторонился слуг других. Он только изредка вздыхал И бормотал: "Пропал! Пропал!" Был он хитер, ленив и зол, Но верность в нем барон обрел И втайне знал этой верности цену: Не раз от смерти и страшного плена Был этим слугою хозяин спасен. В округе не зря толковали люди О карлике Крэнстона как о чуде. 33 Однажды, всевышнего воле покорный, В часовню девы Марии Озерной Поехал барон молодой, Лорд Крэнстон. Во исполненье обета Он отбыл ночью в часовню эту И карлика взял с собой. А леди Брэнксом об этом узнала И лучшим рыцарям приказала Собраться у Ньюарк Ли. По зову явился и Джон Тирлистен, По зову явился и Делорен, И воины с ними пришли. Вдоль берега Йерроу их кони летели, Их копья сверкали, их лица горели. К часовне ночью они поспели - Часовня пуста, в часовне темно, Барон, помолившись, уехал давно. Сожгли часовню они с досады, Слугу-колдуна кляня без пощады.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору