Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
каждый - желающий мог попасть на него. Обед должен был проходить
на трибунах ипподрома с его практически неограниченной вместимостью. Как
заметила Мэкки, все это не более чем" показуха и реклама, однако почему бы
не воспользоваться случаем и не повеселиться.
Перед тем как тронуться в путь, все мы собрались в гостиной. Тремьен,
хоть и претендовал на некое безразличие к одежде, выглядел, однако, к моему
удивлению, очень солидно в своем смокинге: седые вьющиеся волосы,
сосредоточенные сильные черты лица, излишняя грузность фигуры исчезла в
результате мастерской работы портного.
Смокинг Перкина, наоборот, показался мне узковатым для его фигуры, и
то, что он сидел на нем в обтяжку, скрадывало различие в габаритах отца и
сына.
Появление Гарета удивило всех, и в особенности Тре-мьена: скрывая за
маской самоуверенности свою юношескую застенчивость, он продефилировал к нам
в смокинге, о существовании которого никто не ведал; выглядел он весьма
изящно и представительно, значительно старше своих пятнадцати лет.
-- Где ты это взял? -- с недоумением спросил отец.
-- Нашел в малиннике, -- широко улыбнулся Гарет. -- Дело вот в чем: Сэм
сказал, что сейчас мы уже одного роста, а смокингов у него два. Вот он и
одолжил мне один на время. Здорово?
-- Просто великолепно, -- с теплотой в голосе согласилась Мэкки. Сама
она была одета в блестящее черное платье, отделанное бархатом. -- Я смотрю,
смокинг Джона выжил после падения в канаву.
Казалось, после того случая прошло много лет, а ведь на самом деле еще
две недели и три дня тому назад мы боролись со стихией и выстояли, вернулись
к жизни. Шел-лертон стал моим обиталищем, моей реальностью. В моем сознании
Шеллертон ассоциировался с залитой светом сценой, а. Чизвик -- с полутемной
галеркой.
-- Не наклюкайтесь сегодня вечером, Джон, -- обратился ко мне Тремьен.
-- Утром у меня есть для вас работа.
-- А вы знаете, как навечно избавиться от похмелья? -- в свою очередь,
спросил меня Гарет.
-- Как?
-- Быть постоянно пьяным.
-- Благодарю за совет, -- рассмеялся я.
-- Сейчас зы уже чувствуете себя достаточно уверенно для проездки
Дрифтера, не так ли? -- жизнерадостно спросил Тремьен.
-- Более или менее.
-- Завтра скачите на Бахромчатом. Я его совладелец, имею половинную
долю. Пятилетка, в угловом деннике. Потренируйте его брать препятствия.
Должно быть, изумление очень хорошо отразилось на моем лице; я взглянул
на Мэкки, увидел, что она улыбается, и все понял: они уже обсуждали этот
вопрос с Тремье-ном.
-- Во вторую смену. А на Дрифтере, как обычно, в первую.
-- Если вы во мне уверены, то я не возражаю, -- слабым голосом
согласился я.
-- Если вы пробудете здесь подольше, -- заключил Тремьен, -- и
удовлетворительно выступите в скачках учеников, то я не вижу препятствий к
тому, чтобы вы пересели в любительское седло. Подумайте над этим.
-- Стремно, -- возбужденно сказал Гарет.
-- Мне кажется, ему это не нужно, -- вклинился со своим замечанием
Перкин, поскольку я медлил с ответом. -- Ты не сможешь его заманить.
Вот оно, это предложение, от которого, по словам Ди-Ди, я не смогу
отказаться. Я же предполагал, что речь будет идти о деньгах. А он тащил
меня, как морковку, в захватывающий дух мир с совершенно иными измерениями.
-- Скажите, что вы согласны, -- начал умолять меня Гарет.
Опять начинают проявляться признаки импульсивного поведения, подумал я.
К черту этот воздушный шар с гелием, обождет немного.
-- Я согласен. Благодарю вас.
-- На следующей неделе начну ходатайствовать о вашем допуске, -- кивнул
удовлетворенный и сияющий Тремьен.
Наконец мы все погрузились в "вольво" и отправились в Мэнорхаус
навестить Гарри. Гарри приветствовал нас гостеприимной улыбкой на измученном
лице и отнесся к искреннему поцелую Мэкки с добродушным юмором.
-- Я так рада, что ты остался жив, -- срывающимся от подступающих слез
голосом сказала Мэкки.
Гладя ее руку, Гарри заметил, что в целом и он рад этому
обстоятельству.
-- Что ты чувствовал? -- с любопытством спросил Перкин, разглядывая
перевязанную ногу.
-- Все произошло слишком быстро, чтобы я что-либо мог почувствовать, --
сказал Гарри, улыбаясь уголком рта. -- Хочу заметить, если бы со мной рядом
не оказалось Джона, то я отошел бы в мир иной, даже не ведая об этом.
-- Не говори так, -- воскликнула Фиона. -- Мне даже страшно думать об
этом. Тремьен, вам пора ехать, иначе вы опоздаете. Мы с Джоном дождемся
Эрику и отправимся вслед за вами.
Она поторопилась выпроводить их, проводила до дверей, явно опасаясь,
что этот визит может утомить Гарри. В неожиданно опустевшей комнате мы
остались с Гарри вдвоем, наши взгляды встретились, в глазах обоих читалась
какая-то общая осведомленность.
-- Вы знаете, кто это сделал? -- В слабом голосе вновь зазвучали нотки
отчаяния. Его напряжение бросалось в глаза.
Я покачал головой.
-- Не может быть, что это подстроил кто-то из моих знакомых.
Я подумал, что в душе Гарри подразумевал несколько иную мысль: "Я не
хочу, чтобы покушавшийся оказался моим знакомым".
-- Меня хотели убить, черт возьми.
-- Печальное заключение.
-- Я не хочу гадать и подозревать. Гоню от себя эти мысли; ужасно
сознавать, что кто-то ненавидит меня до такой степени. -- Он сглотнул. --
Раненая нога доставляет меньше страданий, чем эти мысли.
-- Да, -- согласился я, а затем с некоторым сомнением добавил: -- Может
быть, здесь дело не в ненависти. Просто ход в чьей-то игре. Как в шахматах.
И этот ход оказался неудачным, не забывайте об этом. Весьма серьезные
подозрения относительно вашей вины сменились уверенным предположением о
вашей невиновности. Тот, кто подстроил ловушку, добился диаметрально
противоположного результата. И это неплохо.
-- Попытаюсь утешиться этим.
-- Радуйтесь также, что вы остались живы, -- кивнул я.
-- Попробую, -- вымученно улыбнулся Гарри. -- Я попросил соседа
посидеть со мной, пока вы будете на этом банкете. Что-то я стал трусоват
немного.
-- Вздор. Впрочем, телохранители никогда не помешают.
-- Вам нужна постоянная работа?
В этот момент вернулась Фиона в белой меховой пелерине поверх красного
шелкового платья. Она сказала, что ехать на этот обед совершенно не хочет,
но вынуждена поддаться на уговоры мужа. Гарри уверил ее, что с ним все будет
в порядке, -- с минуты на минуту должен прийти его приятель, на прощание
пожелал хорошо провести время и сделать приятное Тремьену в столь
торжественный для него день.
246
; Фиона села за руль автомобиля, близнеца машины Гарри, все еще
находящейся в розыске. Рядом с ней села Эрика Антон, которая ожидала нас у
западного подъезда. Когда я закрывал за ней дверцу, маститая писательница
одарила меня неподражаемой улыбкой, мерцающей в ее бездонных глазах, и
сообщила нам, что днем долго беседовала по телефону с Гарри.
-- Он просил меня оставить вас в покое, поскольку вы спасли ему жизнь,
-- с ходу объявила она. -- Испортил мне все удовольствие.
-- Не думаю, что вы прислушаетесь к его просьбе, -- весело ответил я.
С переднего сиденья до меня донеслось довольное хихиканье. Оперативная
карта предстоящего сражения, по всей видимости, была уже начерчена. Начало
боевых действий, вероятно, было отложено до приезда на ипподром,
прихорашивания и первых тостов.
Половина конноспортивного мира собралась на этом празднестве, по случаю
которого после последнего дневного забега трибуны были в срочном порядке
задрапированы блестящей серебристой и черной материей -- не ипподром, а
какое-то эфемерное великолепие1
-- Слишком театрально, -- неодобрительно оценила Эрика весь этот декор.
С ней трудно было не согласиться, однако я не находил в этом ничего
плохого. Такая обстановка создавала уют, поднимала настроение,
способствовала разговорам -- словом, всему тому, для чего люди ходят на
праздничные •" w обеды. Вместо криков букмекеров "сейчас на ипподроме
звучала мягкая музыка. Фиона взглянула на схему размещения гостей и
предложила встретиться у столика номер шесть. Фиону и Эрику сразу же
окружила толпа гостей, я же отчалил от них и стал прогуливаться. Некоторых
людей я знал в лицо, большинство же были мне незнакомы. Нечто подобное
ощущается, когда ты оказываешься на похоронах среди мало известных тебе
родственников умершего.
Что-то слишком часто я стал задумываться о смерти.
Ко мне подошел Боб Уотсон вместе с Ингрид. Одет он был в темно-серый
костюм, неброскую красоту Ингрид оттеняло светло голубое платье.
-- Вы, как всегда, при хозяине, -- дружелюбно заметил Боб. -- Нам он
тоже прислал приглашения.
-- А здесь вполне недурно, -- откликнулся я.
-- Завтра вы проезжаете Бахромчатого, -- с какой-то
полувопросительной-полуутвердительной интонацией сказал Боб. -- Будете
тренировать его брать препятствия. Хозяин только что сообщил мне об этом.
-- Да.
-- С этой лошадкой вам придется попотеть, -- съехидничал Боб,
оглядываясь по сторонам. -- Не ипподром, а какой-то египетский бордель, не
так ли?
-- Никогда там не был, поэтому мне трудно судить.
-- Очень смешно.
Ингрид хихикнула, но смех ее под взглядом мужа тут же оборвался; чуть
позже я заметил, что весь вечер она не отходила от него ни на шаг. Это можно
было бы расценить как ее неуверенность в себе, однако со слов Мэкки я
прекрасно помнил, что эта маленькая тихоня Ингрид держит своего мужа в узде,
уж она никогда не допустила бы никаких его шашней со штучками, подобными
Анжеле Брикел, и да поможет ему Бог, если он все-таки что-то с ней имел.
Сэм Ягер, никогда не упускающий случая покрасоваться перед другими,
заявился в белом смокинге, отдав Гаре-ту на время свой черный. Из-под
отворотов смокинга выглядывали кружева рубашки. За его внешне самоуверенными
манерами я заметил некоторую напряженность. Дун все-таки достал его своими
подозрениями.
-- Этот полицейский говорит, что у меня есть инструменты, что лучше
меня никто не знает расположение моего обиталища, к тому же он считает, что
у меня были все возможности подстроить эту ловушку; он проверил расписание
тех забегов в Эскоте, в которых я участвовал, и пришел к выводу, что между
первыми двумя и последним у меня вполне могло хватить времени, чтобы
смотаться в Мэйденхед и угнать машину Гарри. Я сказал, что это нелогично: за
каким лешим мне понадобилось бы это делать, -- ведь если ловушка была
подстроена мной, то в моих интересах было бы, чтобы машина Гарри оставалась
там после скачек; он же записал мой ответ с таким видом, будто я во всем
признался.
-- Он методичен и настойчив.
-- Он прислушивается к вашему мнению, -- заметил Сэм. -- Мы все
обратили на это внимание. Не могли бы вы убедить его в том, что у меня и в
мыслях этого не было?
-- Я могу попробовать.
-- После того как вы ушли, он созвал всех своих ищеек, -- продолжал
жаловаться Сэм, -- и они примчались ко мне со своим снаряжением для
подводных работ, крючьями и мощным магнитом. Они извлекли со дна дока кучу
мусора и хлама: какую-то велосипедную раму, ржавые железки,
полуразвалившиеся створки ворот... Я и не догадывался, что все это у меня
валяется. Они и еще что-то нашли, но только мне не показали. Дун уверен, что
все это в воду побросал я, рассчитывая, что Гарри обязательно на что-то
напорется. И его действительно угораздило. Так вот я и хочу вас спросить,
как вышло, что вы сами не поранились, прыгнув за ним в воду?
-- Я еще в юности научился прыгать в мутную воду, когда не видно дна.
Поэтому я принял меры предосторожности: очутившись в воде, я, прежде чем
встать на ноги, тщательно ощупал ими дно.
-- Как, черт побери, вам это удалось? -- уставился он на меня.
-- Прыгнуть в мутную воду? Когда ноги входят в зоду, необходимо поджать
колени и свернуться в клубочек. Тело превращается в своего рода поплавок.
Можете когда-нибудь попробовать это сами. Кроме того, не забывайте, что под
моей одеждой был воздух, который тоже помог мне " удержаться на плаву.
-- Дун спросил у меня, не оставлял ли я вашей куртки и ботинок в
автомобиле Гарри. Коварный подонок. Теперь я понимаю, что испытывал Гарри,
находясь под подозрением. Ощущение такое, будто твое тело виток за витком
обвивает удав, а затем начинает стискивать свои гребаные кольца. Что бы ты
ни сказал, он все переиначивает на свой лад. А выглядит таким безобидным. Он
довел меня до того, что я проиграл сегодняшний дневной заезд. Оставим наш
разговор между нами. Не знаю даже, какого черта все мы вам обо всем
рассказываем. Вы ведь даже не наш сосед.
-- Может, именно поэтому.
-- Да, вполне возможно.
Выпустив пар и излив свое негодование, он повернулся к даме средних
лет, которая коснулась его плеча, видимо, тронутая всеми переживаниями,
выпавшими сейчас на его долю. Тремьен как-то сказал мне, что владельцы либо
обожают манеры Сэма, либо ненавидят их. Женщины его любят, мужчин примиряет
с ним только его мастерство.
Нолан, стоявший в нескольких футах от нас и мрачно наблюдавший за
Сэмом, решил излить на меня свою желчь.
-- Я не желаю, чтобы вы постоянно наступали мне на пятки, -- с нажимом
заявил он. -- Почему бы вам не убраться из Шеллертона?
-- Я не заставлю вас долго ждать.
-- Я сказал Тремьену, что будут большие неприятности, если часть моих
забегов он отдаст вам.
-- Ах!
-- У Тремьена хватило наглости заявить, что это была моя гребаная
инициатива, хотя он прекрасно знает, что это была просто долбаная трепотня.
-- Он уставился на меня. -- Не пойму, что нашла в вас Фиона. Я говорил ей,
что вы со своим смазливым личиком не что иное, как мешок с дерьмом. Вам
давно уже пора дать пинка под зад. Держитесь подальше от ее лошадей, поняли?
Я догадался, что его, как и всех остальных, мутило от той удушливой
атмосферы, которая сгустилась в связи с убийством Анжелы Врикел; Нолана к
тому же несомненно тяготили воспоминания о недавнем судебном процессе и
вынесенном обвинении -- одно накладывалось на другое. У меня не было ни
малейшего шанса когда-нибудь достичь тех высот в верховой езде, которые он
уже давно покорил, и Нолан прекрасно знал это. Образно выражаясь, Фиона
никогда не сбросила бы его с седла.
Когда Нолан удалился, на его месте моментально нарисовался Льюис,
одаривший меня злобным подобием улыбки:
-- Нолану вы как кость в горле, милейший.
-- И не говорите.
Льюис еще не успел набраться. Так же как и его брат, он пришел на
банкет один, хотя Гарри как-то упомянул разговоре, что Льюис женат, однако
его затворница-жена предпочитает оставаться дома, чтобы, не видеть пьяных
выходок мужа.
-- Нолан привык быть в центре всеобщего внимания, а вы узурпировали его
трон, -- продолжал Льюис.
-- Вздор.
-- Фиона и Мэкки теперь уже не с него, а с вас не сводят восторженных
глаз. А Тремьен, а Гарет... -- Он хитро и как-то искоса взглянул на меня. --
Держите свою шею подальше от рук моего братца.
-- Льюис! -- Абсолютное отсутствие каких-либо братских чувств поразило
меня больше, чем его предостережение. -- Смотрите, как бы он вам не свернул
шею.
-- Иногда я его ненавижу, -- откровенно признался Льюис и, круто
повернувшись, зашагал прочь, считая, что сказал вполне достаточно.
Гости с бокалами в руках то сходились, то расходились, менялись
местами, громко приветствовали друг друга, будто не виделись годами, хотя
наверняка большинство из них уже встречались на ипподроме во время дневных
заездов. С лица Тремьена не сходила широкая улыбка, он с большим
достоинством принимал теплые, искренние поздравления. Неожиданно ко мне
угрем проскользнул Гарет:
-- Он это заслужил, не так ли?
-- Несомненно.
-- И это заставляет задуматься.
-- О чем?
-- Я имею в виду, что он только отец. -- Он напрягся, пытаясь выразить
свою мысль более определенно. -- Люди живут парами, ему же, кроме детей и
друзей, не с кем разделить свою радость.
-- Очень глубокое суждение, -- заметил я.
-- Я исчезаю. -- Ему стало неловко от моего комплимента. -- Во всяком
случае, я за него очень рад.
Он снова куда-то юркнул, а через минуту вереница приглашенных уже
направлялась в импровизированный банкетный зал, гости усаживались на не
совсем удобные стулья по десять человек за один стол, в неярком свете
горящих свечей листали меню и знакомились со своими случайными соседями. За
столом номер шесть мне было выделено место между Мэкки и Эрикой Аптон. Они
пришли раньше и уже сидели.
Казалось, Эрика -- это сама неизбежность. Впрочем, я подозревал, что до
моего прихода Фиона переложила несколько карточек: ее нетрудно было
уговорить.
-- Это я попросила предоставить мне место рядом с вами, -- пояснила
Эрика, будто читая мои мысли, -- и сделала это, как только узнала, что вы
будете сидеть за этим столом.
-- Э-э... А почему, позвольте спросить?
-- Неужели вы так не уверены в себе?
-- Все зависит от того, кто со мной рядом.
-- А сами по себе? Когда вы один?
-- В пустыне уверенности хоть отбавляй, а вот наедине с карандашом и
бумагой -- наоборот.
-- Разумно.
-- А вы? -- спросил я.
-- На подобного рода вопросы я не отвечаю.
По ее чопорному голосу и церемонной посадке головы я понял, что уступок
не будет и мне предстоят суровые испытания, нечто вроде налета тяжелых
бомбардировщиков.
-- Я бы мог взять вас с собой в пустыню. Она оценивающе посмотрела на
меня долгим пронизывающим взглядом.
-- Надеюсь, это не акколада*?
-- Предложение.
-- Со времени нашей прежней встречи вы поднабрались храбрости.
Эрика умела, сказав свою последнюю реплику, оставить собеседника с
открытым ртом и не дать ему возможности ответить. Удовлетворенная, она
повернулась к Нола-ну, сидящему рядом с ней с другой стороны. Я заметил, что
Мэкки радостно улыбается.
-- Нашла коса на камень, -- поздравила она меня. Я разочарованно
покачал головой.
-- Если бы я умел писать, как она... или скакать, как Сэм, как Нолан...
если бы я хоть что-нибудь мог делать так мастерски, то был бы счастлив.
-- Попробуйте себя в кулинарии, -- мягко и ласково улыбнулась Мэкки.
-- К черту кулинарию! Она рассмеялась:
-- А я слышала, что ваш банановый пломбир обладал такой убойной силой,
что Гарет даже проспал занятия.
Перкин, сидящий рядом с ней по другую руку, что-то проворчал, пытаясь
привлечь внимание жены. Некоторое
время я наблюдал за Тремьеном, главой нашего стола, который пользовался
явной благосклонностью супруги одного из спонсоров -- непрерывно болтающей и
безвкусно одетой дамочки. Он, несомненно, предпочел бы ей общество фионы,
сидящей рядом с другой стороны, но положение обязывало -- за награду
следовало платить вежливостью. Он взглянул через стол, увидел мою
улыбающуюся физиономию, прикинул, о чем я в данный момент думаю, и,
подмигнув, иронически улыбнулся.
Тремьен по-хозяйски расправлялся с суфле из осетрины и бифштексом
"Веллингтон". Сидящий по другую сторону от дамочки Льюис тем временем достал
из кармана фляжку водки, н