Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
может матери, не менее одинокой, отрезанной
от всего мира, с грустью размышляющей о прошлом в своей комнате под крышей
башни. А то, что я с первого взгляда оценил Мари-Ноэль, ее юную прелесть,
изящество и красоту, не сделает счастливее исполненную горечи ожесточенную
тень -- ее тетку, Бланш. Почему Бела из Виллара бескорыстно отдает себя в
дар, а Рене из Сен-Жиля, как спрут, опутывает своего возлюбленного
щупальцами? Когда было посеяно губительное семя разрушения?
Этим утром я узнал три вещи. Первое: что мой телефонный звонок в Париж
к Корвале не поможет фабрике, а приведет ее к краху; второе: что последний,
любимый всеми управляющий был зверски убит на пороге собственного дома и его
тело было брошено в колодец; и третье: что обитатели Сен-Жиля, как и все
прочие люди на свете, воспользовались случаем выместить свое поражение на
бывших друзьях.
Немного не доехав до деревни, я остановил машину и нащупал в кармане
контракт и бумажник Жана де Ге. В бумажнике были его водительские права. Я
раскрыл их. Подпись его, как я и ожидал, была типичная для всех французов --
во время занятий в архивах и поездок по стране я видел сотни таких подписей
на различных документах. После того как я несколько раз скопировал ее, я был
уверен в успехе. Я вынул контракт и расписался с росчерком внизу страницы;
сам Жан де Ге призадумался бы, прежде чем обвинить меня в подлоге. Затем я
спустился в деревню, отправил по почте контракт и через ворота подъехал к
замку.
Парадная дверь была распахнута, в холле царила суматоха. Гастон в
рубашке с засученными рукавами тащил с помощью мужчины в комбинезоне, еще
одного человека, которого я раньше не видел, Жермены и дюжей дочери прачки
тяжеленный буфет к дверям в столовую. Что все это значит? Как мне узнать, не
возбудив подозрений, чем вызван весь этот переполох?
Как только Гастон меня увидел, он проговорил, еле переводя дух:
-- Месье Поль искал вас все утро, господин граф. Он говорит, вы не дали
Роберу никаких указаний. Жермена, сходи-ка на кухню, посмотри, может быть,
Робер еще там. -- Затем, вернувшись к своему делу, сказал, обращаясь к
незнакомому мне человеку, скорее всего -- садовнику, судя по его виду: --
Ну-ка, Жозеф, приподними ножку с того бока. Взяли!
Жермена исчезла. Я в нерешительности остался стоять. Кто такой Робер и
каких он ждет от меня указаний?
Через несколько минут femme de chambre вернулась в сопровождении
низенького, кряжистого мужчины в бриджах и крагах; волосы у него были с
проседью, на щеке -- шрам.
-- Вот Робер, господин граф, -- сказала она.
-- Доброе утро, Робер, -- протянул я ему руку. Он пожал ее, улыбаясь.
-- Так что вы хотите от меня услышать?
Он удивленно взглянул на меня, затем неуверенно рассмеялся, словно я
пошутил на его счет и он не знает, как ему принять эту шутку.
-- Я насчет завтрашнего дня, господин граф. Я думал, вы пошлете за мной
уже вчера, чтобы обсудить все приготовления, но Гастон сказал, что вас не
было с самого утра, а приходить вечером я не хотел, чтобы не беспокоить
мадам Жан, раз она плохо себя чувствует.
Я тупо глядел на него. Мы остались одни -- Жермена и все остальные,
перетащив шкаф в столовую, ушли на кухню.
-- Насчет завтрашнего дня, -- повторил я. -- О да, похоже, завтра здесь
будет много народу. Вас, быть может, интересует завтрашнее меню?
Лицо его передернулось, словно шутка зашла слишком далеко.
-- Право, господин граф, вы сами прекрасно знаете, что ко мне это не
имеет никакого отношения. Меня интересует завтрашняя программа. Месье Поль
говорит, что с ним вы ее не обсуждали.
Передо мной внезапно возникли дикие картины: мы прыгаем наперегонки в
мешках, сдираем кору с ивовых прутьев, ловим зубами яблоки, плавающие в
воде, или что там еще полагается по обычаю делать во второе воскресенье
октября, -- какая-то увеселительная церемония, в которой я, владелец замка и
поместья, должен буду играть главную роль. Я с радостью отказался бы от нее
в пользу Поля.
-- Вам не кажется, -- осторожно спросил я, -- что мы могли бы разок
оставить все на усмотрение месье Поля?
Робер уставился на меня во все глаза.
-- Что вы, господин граф! -- воскликнул он. -- Вы ни разу в жизни так
не поступали. За все те годы, что я живу в Сен-Жиле, вы ни разу даже не
заговаривали об этом. С тех пор, как ваш батюшка, старый господин граф,
умер, вы и только вы устраивали ежегодную grande chasse\footnote{Большая
охота \textit{(фр.)}.}.
Теперь уже я, должно быть, выглядел так, будто он отпустил не совсем
уместную шутку. Grande chasse! Ну не идиот ли я?! За последние два дня при
мне тысячу раз упоминали о ней, а я так ни о чем не догадался. Завтра, в
воскресенье, в замок со всей округи соберутся соседи на большую осеннюю
охоту, которую каждый год устраивал в своих угодьях здешний сеньор, граф Жан
де Ге.
Робер тревожно смотрел на меня.
-- Может быть, вам нездоровится, господин граф? -- спросил он.
-- Послушайте, Робер, -- сказал я, -- после того как я вернулся из
Парижа, у меня голова была занята совсем другими вещами, и, честно говоря, я
еще не успел подготовить завтрашнюю программу. Поговорим о ней попозже.
Он был сбит с толку, расстроен.
-- Как прикажете, господин граф, -- ответил он, -- но время не ждет, а
дел хоть отбавляй. Могу я прийти к вам в два часа?
-- В два так в два, -- сказал я и, чтобы избавиться от него, прошел
через холл, сделав вид, будто хочу позвонить, и подождал, пока за ним не
захлопнется дверь на черную лестницу. Затем вышел из холла на террасу, а
оттуда спустился к кедру, давшему мне убежище в первую ночь. Два часа дня
или полночь -- мне было безразлично, все равно ни плана, ни программы
завтрашней охоты у меня не будет. Чтение лекций по французской истории не
подготовило меня к этому. Я не умел стрелять.
ГЛАВА 15
Помню, что с деревенской колокольни раздался благовест, призывающий на
полуденную мессу, а затем послышались голоса садовника и, кажется, Робера;
выйдя из боковой двери замка, они направились к службам. Низкие ветви кедра
хорошо укрывали меня, и я остался незамеченным. Когда они отдалились, я
миновал ворота в стене, поспешно пересек крепостной ров, прошел по дорожке
под каштанами и двинулся по одной из длинных аллей к лесу. Не все ли равно,
куда идти, лишь бы меня не достиг их зов; я знал одно: мне надо было так или
иначе решить, как действовать дальше. Прежде всего мне пришло в голову
притвориться больным -- внезапное головокружение или таинственные боли в
руках и ногах, -- но в этом случае немедленно прибегнут к помощи доктора
Лебрена, и он сразу же поймет, что я совершенно здоров. Простуда, легкое
недомогание тут не годятся. Владелец Сен- Жиля не ляжет в постель в день
большой охоты оттого лишь, что у него разболелся живот. К тому же я думал с
ужасом не только о завтрашнем дне, но и о сегодняшней встрече с Робером,
когда в два часа дня он придет ко мне за указаниями.
Может быть, использовать в качестве предлога Франсуазу? Но уж очень это
выпадает из образа. Болезнь жены, как бы серьезна она ни была, не имела для
Жана де Ге никакого значения. Конечно, я мог сесть в машину и исчезнуть,
покинуть маскарад. Ничто не мешало мне так поступить в любой час дня или
ночи. Возможно, сейчас самый подходящий момент. Я уцелел до сих пор лишь
потому, что никто и ничто не посылало мне настоящего вызова. Отношения в
семье, интимная связь за пределами дома, хитрости языка, подводные камни
непривычного для меня порядка, запутанные дела и финансы -- все это я
одолел. Я погрузился в неизвестный мне мир, как беспечный путник, вступивший
в болото, где каждый шаг засасывает его глубже, а отчаянные попытки
выбраться делают ждущую его участь еще более неотвратимой. Но мне больше
повезло: если я почувствую, что болото крепко держит меня и тянет в глубины,
мне достаточно, чтобы обрести свободу, сделать шаг назад и вернуть себе свое
, от которого я отказался в Ле-Мане.
Я переходил из аллеи в аллею, то попадая в тенистую чащу, то вдруг
выходя на солнце. Все аллеи сходились в одной точке, у статуи Артемиды в
центре парка, окружая ее сегментами света. Я не видел выхода из нелепой
ситуации, в которой оказался, не знал, как решить вставшую передо мной
дилемму. Оставалось одно: признать свое поражение.
Я медленно подошел к статуе и, остановившись, посмотрел на замок. Небо
нахмурилось, вчерашняя сияющая голубизна пропала, блеклое солнце было
затянуто бледной осенней пеленой. Сам опоясанный рвом замок казался серым и
холодным, и хотя высокие окна гостиной были распахнуты настежь, они не
манили к себе, оттуда глядел мрак.
Возле голубятни щипали траву коровы, а в нескольких шагах от них
догорал костер -- в столбе сизого дыма то и дело мелькал язык пламени, и
дуновение ветра доносило до меня горький и грустный запах обугленного
мокрого дерева и сырых листьев.
Чем дальше, тем больше я становился сам себе противен. Чувство
собственного могущества, сознание своих сил и возможностей исчезли, мое
сходство с Жаном де Ге было лишь внешним, нелепой клоунской маской, гримом
из красок и пудры, который уже начал таять и отваливаться кусками. Увы, я не
изменился, я такое же ничтожество, каким был всегда. Я никогда не умел
обращаться с оружием, не знал, как попасть в цель, и вот теперь это привело
меня к крушению. Любой человек с элементарной выучкой добился бы успеха и
ввел всех в заблуждение, стреляя куда глаза глядят. Я не мог и этого,
единственное, что я отличал, это ствол от приклада, все остальное было
загадкой.
Я подумал о том, как смеялся бы Жан де Ге, как смеялся бы любой, кому
вдруг рассказали бы, в какой я попал переплет. Унижение не так легко
перенести, особенно если совсем недавно ты был вполне собой доволен. Когда
вчера вечером я ехал в Сен-Жиль из Виллара и мне рисовалось, как Бела кормит
на балконе птиц, я был достаточно в себе уверен; и даже сегодня утром,
какой-нибудь час назад, возвращаясь с фабрики с контрактом в кармане, я не
сомневался в себе. Сейчас из меня вышел весь воздух, мыльный пузырь
тщеславия лопнул, развеялся, как дым.
И, словно в насмешку, знаменуя мое падение, часы Жана де Ге, надетые на
левое запястье, упали на землю, и стекло разбилось. Я наклонился и поднял
их. Лопнул ремешок, давно надо было заметить, что он износился.
Раздосадованный этой новой неудачей, я медленно шел по аллее с часами в
руках и тут увидел, что обнаженные стрелки стоят на половине первого. Еще
немного, и наступит время послеполуденной трапезы -- ленча, время сидеть в
столовой во главе стола, смотреть на своих домашних, давать указания насчет
завтрашней охоты. Я подошел к голубятне, под защиту ее круглых стен,
закрывающих меня от окон замка. Здесь, должно быть, играла утром Мари-Ноэль:
на качелях лежал забытый ею джемпер. Постоял у костра, шевеля угли носком
ботинка, пока не повалил горький, едкий дым и мне не стало щипать глаза. И
внезапно это напомнило мне колодец перед домом управляющего на стекольной
фабрике. Здесь тоже все было в запустении, заросло крапивой, и качели
Мари-Ноэль казались такими же старыми и заброшенными, как тот колодец.
Веревка снова порвалась и свисала вниз, бесполезная, как конец лопнувшей
цепи, и когда я глядел на нее, перед моим мысленным взором возникла
колодезная цепь, обмотанная вокруг обвисшего тела мужчины, скручивающая его,
и само это тело, летящее в глубокую черную дыру колодца, в воду, на дно. Я
видел группу мужчин, которые, держась за ручку ворота, смотрят вниз, а
затем, в смертельном страхе, хватают горсть за горстью осколки из груд
отходов позади фабричных строений и кидают их в темную воду, где плавает
мертвое тело, чтобы утопить его, погрузить его вглубь, пока, наконец, не
засыпают его стеклом, и там ничего больше не видно, кроме отражения клочка
ночного неба.
Порыв ветра снова донес до меня запах дыма, и внезапно, так же
неожиданно, как перед моими глазами возник мертвец, я понял, что мне надо
делать. Я подождал и, когда дым рассеялся, швырнул зажатые в пальцах часы в
огонь. Они упали на груду красных углей. Тогда я наклонился и сунул руку в
угли, стараясь вытащить часы. Я громко вскрикнул от жгучей боли и боком упал
на траву, зажав другой рукой обожженное место, хватая траву, листья, все,
что угодно, лишь бы прикрыть ожог. Часы, забытые, валялись рядом.
Я пролежал несколько минут, пережидая, пока пройдут дурнота и позывы
рвоты, которые не мог подавить, а затем, подгоняемый острой болью, поднялся
на ноги и побежал к замку. Мной владело одно желание -- заглушить боль,
спрятаться от света, от воздуха в мрак распахнутых окон. Я помню, как,
спотыкаясь, перешагнул в гостиную через порог высокого окна, увидел
напуганное лицо Рене, услышал, как она вскрикнула, и упал на диван, --
темнота, к которой я стремился, обволокла меня со всех сторон, хотя боль не
стихла. Я слышал, как Рене зовет Поля, а Поль -- Гастона, меня окружали
встревоженные лица, раздавались встревоженные голоса. Они пытались
высвободить мою руку, прикрытую пальто, но я по-прежнему прижимал ее к себе.
Я мог только качаться взад-вперед и трясти головой, не в силах сказать им,
чтобы они ушли и оставили меня одного, потому что для меня существовало
сейчас лишь одно -- боль.
-- Надо найти мадемуазель Бланш, -- сказал Гастон, и Рене тут же
выбежала из гостиной; я слышал, как Поль крикнул, что пойдет звонить
доктору, и в моем помраченном сознании забрезжила мысль: как хорошо было бы
впасть в беспамятство, тогда исчезла бы и боль.
-- Вы ранили себя, господин граф? -- спросил стоявший возле меня на
коленях Гастон.
-- Нет, обжегся, кретин, -- сказал я, отвернувшись, и подумал, что,
имей я возможность ругаться и сквернословить по-английски, мне стало бы
легче.
Вернулись остальные и снова столпились возле меня, тупо повторяя одни и
те же фразы: .
Потом все лица, что всматривались в меня, отодвинулись, а рядом со
мной, на месте Гастона, очутилась Бланш. Она протянула руку, чтобы взять
мою, но я вскрикнул:
-- Больно!
-- Подержите его, -- сказала она Полю и Гастону, и они схватили меня за
плечи и прижали к подушкам дивана.
Бланш взяла мою руку и намазала ее чем-то прохладным и освежающим,
разбрызгивая содержимое тюбика по всей поверхности ожога. Затем наложила
свободную повязку, сказав окружающим, что минуты через две боль утихнет.
Я закрыл глаза; вокруг меня раздавался нестройный шум голосов, слышался
один и тот же вопрос: как это могло случиться? -- и медленно, очень медленно
всепоглощающая боль стала отступать, уже можно было терпеть ее, я больше не
был воплощением страдания, я почувствовал, что состою не только из
обожженной руки, у меня есть вторая, есть тело, ноги, глаза, которые могут
раскрыться и посмотреть на собравшихся рядом людей, что, наконец-то, я в
состоянии объяснить им, что произошло.
-- Ну как, полегче? -- спросил Поль.
-- Да, кажется, -- сказал я, немного обождав; мне не верилось, что боль
отпустила меня надолго.
Я увидел, что к кружку возле меня присоединилась Мари-Ноэль; белая, как
мел, она не сводила с меня огромных глаз.
-- Что вы сделали? Что случилось? -- спросила Рене; за ее спиной, держа
рюмку коньяка, которого я не хотел, стоял встревоженный и огорченный Гастон.
-- Мои часы упали в костер, -- сказал я, -- там, возле голубятни. Мне
не хотелось их лишиться, я наклонился, чтобы поднять их, и обжег руку. Сам
виноват. Полез, как дурак, в огонь. Что может быть нелепей!
-- Вы что -- не понимали, к чему это может привести? -- спросила Рене.
-- Нет, -- ответил я, -- я не знал, что огонь такой горячий.
-- Чистое безумие, -- сказал Поль. -- Ты же мог вытащить часы палкой,
любой деревяшкой, которая валялась у костра.
-- Мне это и в голову не пришло.
-- Вы, должно быть, стояли очень близко к костру, если часы упали в
самую середину, -- сказала Рене.
-- Да, очень. Дым попал мне в глаза. Я ничего толком не видел -- это
тоже меня подвело.
-- Я позвонил доктору Лебрену, он уже едет. Первое, что он спросил, --
знает ли Франсуаза. Я сказал: . Он предупредил, чтобы мы ни в коем
случае ничего ей не говорили. Такая вещь очень ее расстроит.
-- Все будет в порядке, -- сказал я. -- Мне уже не больно. Бланш
сотворила чудо.
Я поискал глазами Бланш, но она исчезла. Избавила меня от боли и ушла.
-- Одно ясно, -- сказал Поль, -- в таком виде ты завтра стрелять не
сможешь.
-- Первое, о чем я подумал, -- сказал я.
Все сочувственно смотрели на меня. Гастон с досадой поцокал языком.
-- А вы так любите охоту, господин граф, -- сказал он.
Я пожал плечами.
-- Ничего не поделаешь, -- сказал я, -- на этот раз поохотятся без
меня. Во всяком случае, часы я спас. Они лежат там где-то, в золе.
-- И все это ради каких-то часов! -- сказала Рене. -- Никогда не
слышала о таком глупом, бессмысленном поступке.
-- И часы-то не золотые, мадам, -- сказал Гастон. -- Золотые часы
господина графа все еще в починке в Ле-Мане. Господин граф надевал свои
старые стальные часы, те, что месье Дюваль подарил ему на совершеннолетие.
-- Поэтому-то я и не хотел расставаться с ними, -- сказал я. --
Сентиментальность.
Наступила странная тишина. Все молчали. Гастон поставил рюмку с
коньяком на стол, минуту спустя Поль предложил мне сигарету.
-- Что ж, -- сказал он, -- хорошо, что все обошлось, могло быть и хуже.
Пострадала в основном тыльная сторона кисти, кромка рукава даже не
загорелась.
Все это время Мари-Ноэль стояла молча. Жаль, если я ее напугал.
-- Не смотри на меня так серьезно, -- улыбнулся я. -- Все в порядке. Я
скоро встану.
-- Вот твои часы, -- сказала она.
Подойдя поближе, Мари-Ноэль вынула руки из-за спины и подала мне черные
от копоти часы. Я не заметил, как она за ними выбегала. Должно быть, это
заняло у нее всего несколько минут.
-- Где ты их нашла? -- спросила Рене.
-- В золе, -- ответила девочка.
Я протянул к ней левую ладонь, взял часы и положил их в карман.
-- Давайте забудем про все это, -- сказал я. -- Я поднял тут
хорошенькую суматоху. Хватит на одно утро. Ленч уже остыл. Давно пора
начинать. Должно быть, уже второй час. -- Я задумался. -- Франсуаза
удивится, почему я не зашел к ней. Лучше будет, если ей передадут, что я
ушел с Робером и еще не вернулся. И пусть кто-нибудь заткнет рот этой
Шарлотте, вечно она выбалтывает все маман, там, наверху. Уходите, оставьте
меня одного. Я есть не буду. Когда приедет Лебрен, проводите его сюда.
Я устал, на душе было скверно. Рука болела, но не так, как раньше, не
столько на самом деле, сколько в воображении: с ужасающей ясностью я видел
перед собой воспаленные, нежные ткани моей обожженной кисти. Я закрыл глаза,
и все снова вышли. Некоторое время спустя раздался звонок, и минуты через
две надо мной склонилось немолодое бородатое лицо доктора Лебрена в пенсне
на большом носу; рядом с ним с отчужденным видом стояла Бланш.
-- Что это вы натворили? -- спросил доктор. -- Мне сказали, что вы
валяли дурака с огнем.
Хоть мне и наскучило это повторять, я покорно пересказал е