Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
ое отвращение к крови, ему стала отвратительна
сама мысль об убийстве и он сжег себе руку, чтобы не поддаться искушению
принять участие в охоте.
-- Возможно, -- сказал я.
Не успел я произнести это слово, как понял, что совершил ошибку. До
этих пор я ни разу сознательно не солгал Мари-Ноэль. А теперь я это делал. Я
создавал ложный образ Жана де Ге, давал девочке то, чего она просила, чтобы
самому закрыть глаза на правду.
Мари-Ноэль встала на колени в постели и, стараясь не задеть повязку,
обвила мою шею рукой.
-- Я думаю, ты проявил большое мужество, -- проговорила она. --
Помнишь, как сказано в Евангелии от святого Матфея: и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его...>. Я
рада, что это не глаз, с глазом было бы куда труднее. Рука у тебя заживет,
но ведь главное -- это намерение, тетя Бланш всегда так говорит. Жаль, что
мы не можем все ей рассказать, хотя лучше пусть это будет наша с тобой
тайна.
-- Послушай, -- сказал я, -- совсем ни к чему делать из этого особую
тайну. Я обжегся, я не могу стрелять, и я не хочу стрелять. Забудь об этом.
Мари-Ноэль улыбнулась и, наклонившись, поцеловала забинтованную руку.
-- Обещаю даже не упоминать об этом, -- сказала она, -- но думать ты
мне не запретишь. Если ты завтра увидишь, что я смотрю на тебя особенным
образом, знай, что я думаю о твоем благородном поступке, о твоем смирении.
-- Это был не благородный, а глупый поступок.
-- В глазах Господа Бога глупцы выше мудрецов. Ты когда-нибудь читал о
святой Розе из Лимы?
-- Она тоже сунула руку в костер?
-- Нет, она носила тяжелый железный пояс и никогда не снимала его, и он
так глубоко врезался ей в тело, что сделалась гнойная рана. Она носила его
много лет во славу Бога. Папа, тетя Бланш хочет, чтобы я пошла в монастырь.
Она говорит, я не найду счастья в этом мире, и, наверно, она права. А
теперь, когда я читаю житие святой Терезы из Лизье, я еще больше в этом
убеждаюсь. Как ты думаешь?
Я посмотрел на нее. Она стояла, маленькая, серьезная, в белой ночной
рубашке, скрестив руки на груди.
-- Не знаю, -- сказал я, -- по-моему, ты еще слишком мала, чтобы это
решать. Если тетя Бланш не нашла счастья в нашем мире, это еще не значит,
что то же будет с тобой. Все зависит от того, что ты понимаешь под счастьем.
Это ведь не горшок с золотом, закопанный под деревом. Спроси господина кюре.
-- Спрашивала. Он говорит, если я буду усердно молиться, Бог ответит
мне. Но ведь тетя Бланш молится с утра до ночи и намного старше меня, а Бог
так и не дал ей ответа.
Церковные часы пробили десять. Я устал, я не хотел обсуждать душевное
состояние Бланш, или Мари-Ноэль, или мое.
-- Что с того? -- сказал я. -- Возможно, тебе повезет больше и ты
получишь ответ быстрее.
Девочка вздохнула и легла в постель.
-- Жизнь -- сложная штука, -- сказала она.
-- Согласен.
-- Как ты думаешь, не легче ли быть кем-нибудь другим, а не самим
собой? -- спросила она.
-- Это я и хотел бы узнать.
-- Я бы не возражала быть другой девочкой, но только если была бы
уверена, что ты будешь моим отцом, -- сказала она.
-- Ты на ложном пути, -- возразил я, -- все на свете иллюзия. Спокойной
ночи.
Как ни странно, ее обожание угнетало меня. Я погасил у нее свет и
спустился в гардеробную к своей походной кровати. Уснуть мне мешала не рука,
она больше меня не тревожила, а сознание, что главное -- видимость, что всем
им нужно одно -- внешняя оболочка Жана де Ге, его наружный вид. Цезарь был
единственным, кто понял, что я чужой, но и его я сумел примирить с собой --
сегодня он позволил себя погладить и завилял хвостом.
Я беспокойно проспал несколько часов и проснулся от того, что Гастон
раскрыл ставни; утро было пасмурное, сырое, сеялся мелкий дождь. И тут же
передо мной, вселяя смутную тревогу, встал весь ожидающий меня день --
охота, гости, ритуал приема, такой же неведомый мне, как праздник
каннибалов, -- и я почувствовал, как для меня важно не подвести никого из де
Ге, не опозорить семью или замок, и не потому, что я испытываю особое
уважение к отсутствующему хозяину дома, а потому, что традиции святы для
меня.
В коридоре раздавались шаги, на лестнице -- голоса, церковный колокол
начал созывать прихожан к мессе. Я поблагодарил Бога за то, что успел
побриться, и теперь мне оставалось только надеть темный костюм,
приготовленный Гастоном... А тут послышался стук в дверь, и вошла
Мари-Ноэль, чтобы помочь мне.
-- Ты опаздываешь, -- сказала она. -- Почему? Опять разболелась рука?
-- Нет, -- сказал я. -- Я забыл про время.
Мы заглянули вместе к Франсуазе пожелать ей доброго утра, а затем
спустились вниз, в холл, и вышли на террасу. Увидели опередившую нас
небольшую семейную группу -- они уже прошли через ворота и шли по мосту, --
Поль, Рене и Бланш, а рядом с ней, опираясь на ее руку, какая-то тучная,
сутулая, незнакомая мне фигура в черном. Я хотел было спросить Мари-Ноэль,
кто это, как до меня внезапно дошло, что это сама графиня, которую я видел
только в кресле или в постели. Две черные фигуры, одна грузная, выше всех
остальных, другая, рядом, деревянная, прямая, как палка, были похожи на
вырезанные из бумаги силуэты на фоне холмов и старой церкви под тусклым
серым небом.
Мы догнали их, и я предложил маман свою здоровую руку, чтобы мы с Бланш
могли поддерживать ее с двух сторон. Я увидел, что она выше, чем я думал: мы
с ней были одного роста, но из-за тучности она казалась еще больше.
-- Что это за история насчет ожога? Никто никогда не говорит мне
правды.
Я кончил рассказывать как раз в тот момент, когда колокола умолкли и мы
подошли ко входу в церковь.
-- Не верю я тебе, -- сказала маман, -- только слабоумный мог сделать
такую глупость. Или ты действительно выжил из ума?
Кучка деревенских жителей, стоящих на паперти, расступилась, чтобы
пропустить нас, и пока мы шли к нашим местам, -- графиня, все еще опираясь
на Бланш и меня, -- я думал, не странно ли, что семейство де Ге все вместе
приходит сюда замаливать грехи, а двое из них вот уже пятнадцать лет не
разговаривают друг с другом...
Церковка двенадцатого века, такая ветхая и скромная снаружи, без
украшений, с простой, покрытой лишайником каменной кладкой, внутри оказалась
кричаще- безвкусной, с фиолетово-синими окнами, запахом лака, как в
методистской часовне, и стоящей у алтаря кукольной мадонной, с удивлением
глядящей на младенца Иисуса у себя на руках.
Я надеялся, что, очутившись в церкви и принимая участие в мессе, забуду
про маскарад и почувствую себя истинным владельцем Сен-Жиля. Но вышло
наоборот: вновь заявило о себе утихшее было чувство вины. Никогда еще так
ясно не отдавал я себе отчета в том, что совершаю обман, причем обманываю не
столько стоящих рядом со мной на коленях родных, которые стали мне своими,
чьи недостатки и провинности я знал и отчасти делил, сколько незнакомых мне
крестьян, собравшихся в церкви. Что еще хуже, я обманывал доброго старого
кюре с розовым лицом херувима, который включил меня в свои молитвы, а я,
глядя на его объемистую фигуру, увенчанную кивающей головкой, вдруг
непочтительно вспомнил африканского знахаря, которого когда-то видел, и
должен был отвести от него глаза и прикрыть их рукой, словно целиком
отдавшись молитве.
Я был в каком-то двойственном состоянии духа: с одной стороны, корил
себя за обман, и каждое слово мессы звучало в моих ушах как обвинение, с
другой -- зорко подмечал все неудобства, которые испытывали те, кто был
рядом со мной: мать, чуть не в голос застонавшая от боли, когда ей
понадобилось переменить колени; Поль, как все курильщики, страдавший утром
от кашля; Рене, изжелта-белое лицо которой без пудры казалось бледным, как
смерть; Мари-Ноэль, которая, рабски копируя каждое движение Бланш,
склонялась все ниже и ниже над молитвенно сложенными руками. Ни разу еще
служба не казалась мне такой долгой, и хотя в ней был -- для меня -- особый
внутренний смысл, слушали ее вполуха, для проформы, и когда она кончилась и
мы медленно двинулись к выходу между рядами, первое, что сказала графиня,
тяжело повисшая на моей руке:
-- Верно, эта дурочка Рене собирается вырядиться, как попугай, раз
Франсуаза не выйдет к гостям. У меня есть большое желание остаться внизу и
испортить ей удовольствие.
На паперти Бланш взяла ее под другую руку, и мы все трое медленно
спустились с холма к замку и вступили в свои владения: брат и сестра -- не
раскрывая рта, мать -- повторяя, как она довольна тем, что начался дождь --
значит, праздник не удастся, гости промокнут до нитки, Рене заляпает свои
тряпки грязью, если высунет голову наружу, а Поль, которому поручено
организовать охоту, при его бестолковости все перепутает и только поставит
себя в глупое положение.
-- Так что, -- тут она стиснула мне руку, -- тебе будет над чем
посмеяться.
Мы подошли к террасе в половине одиннадцатого; с неба сеялась мелкая
изморозь; в воротах появились первые машины. Бедняжка Рене, чьи невинные
планы оказались сорваны, совсем было скрылась позади грузной фигуры
свекрови, которая, опершись на палку, в накинутой на плечи огромной шали
стояла на почетном месте у входа в замок и с царственным видом
приветствовала подъезжающих гостей. Ее появление внизу было так неожиданно,
что даже обожженную руку хозяина дома сочли всего лишь неприятным казусом, а
уж отсутствие Франсуазы вообще прошло незамеченным. Госпожа графиня
\textit{принимает}, все остальное не имело значения.
Маман нельзя было узнать. Я не мог поверить, что эта величественная
владычица замка, окруженная гостями, собравшимися со всей округи, -- та
самая старуха, которую я видел наверху, в ее спальне, скорчившуюся в кресле,
или серую, измученную, в огромной, широкой кровати. Но в каждой ее фразе
скрывалась какая- нибудь колкость по поводу того, что происходит.
, -- одному из гостей,
а другому: .
Я стоял в стороне, не желая быть причастным к ее злобным выходкам, но
мое молчание было истолковано превратно: все сочли, что я не в духе из-за
руки, а многократно повторяемые мной слова: , -- насмешка над его стараниями; я видел, что у гостей
мало-помалу создалось впечатление, будто никто ни за что не отвечает, дело
пущено на самотек и все это имеет несколько смешной характер. Поль,
возбужденный, встревоженный, то и дело поглядывал на часы: охотники уже
вышли из графика и ему не терпелось покинуть замок. Вдруг я почувствовал,
что меня трогают за локоть. Это был мужчина в комбинезоне, который жил возле
гаража; рядом с ним стоял Цезарь.
-- Я привел Цезаря, господин граф, -- сказал он. -- Вы про него забыли.
-- Я сегодня не охочусь, -- сказал я. -- Отведите его к господину Полю.
Пес, опьяненный свободой и чувствуя, что его ждет охота, не обратил
никакого внимания на Поля, когда тот крикнул: -- а завидев старого
соперника, хорошо натасканного спаниеля, невозмутимо сидевшего на месте,
потеряв голову, кинулся на него, и в ту же секунду поднялся страшный шум,
собаки яростно рычали и лязгали зубами, престарелый владелец спаниеля кричал
во все горло, а Поль, синевато-бледный от злости, громко звал меня:
-- Ты что, не можешь успокоить свою собаку?!
Садовник Жозеф и я кинулись на несчастного Цезаря, но от меня было мало
пользы. Все же нам, наконец, удалось его успокоить и взять на поводок. Всем
эта сцена показалась забавной, всем, то есть кроме хозяина спаниеля и Поля,
который, проходя мимо меня, сказал:
-- Еще одна из твоих шуточек, вероятно? Оставил своего бешеного пса без
присмотра, чтобы он устроил здесь драку и испортил нам день с самого утра, и
думаешь, что это смешно!
Что я мог сделать? Цезарь не желал меня слушаться, а со стороны
казалось, будто я его науськиваю, будто все это для меня потеха и, что бы ни
случилось, мне все равно.
-- Вы не хотите составить нам компанию? -- спросил кто-то из гостей.
-- Не сейчас. Попозже, -- ответил я, и гости стали группами отходить от
дома, смеясь и пожимая плечами; кое-кто взглянул на тяжелые дождевые тучи и
досадливо сморщил лицо, словно желая сказать: .
Когда они исчезли из вида, я обернулся к графине:
-- Вы решили погубить этот день для Поля и Рене, и вам это удалось. Я
надеюсь, вы гордитесь собой.
Она тупо смотрела на меня, ее взгляд ничего не выражал.
-- О чем ты? -- спросила она. -- Я тебя не понимаю.
-- Вы прекрасно меня понимаете, маман, -- проговорил я. -- Сегодня у
Поля и Рене был единственный шанс хоть как-то здесь распоряжаться, и вы
сознательно стали на их пути, превратили все в балаган. Никто не замечал
Рене, на Поля не обращали внимания; для них обоих день все равно что кончен.
Один Бог знает, как и чем будут развлекаться остальные.
Лицо графини посерело, от удивления или гнева -- я сказать не мог. Я
думал, что мы в холле одни, но Шарлотта ждала ее у порога и теперь подошла,
взяла под руку, и они без единого слова стали подниматься по лестнице. Ни
Рене, ни Бланш нигде не было видно; в холле осталась одна Мари-Ноэль --
второй свидетель сцены; лицо ее горело, она смущенно глядела в сторону,
делая вид, будто не слышала моих слов.
Я вышел из себя, играя роль другого человека, настоящий граф де Ге
никогда бы так не поступил. Будь он на моем месте, он смеялся бы заодно с
матерью, подзадоривал бы ее. Я знал, что рассердило меня в действительности:
вся эта ситуация вообще не возникла бы, будь здесь Жан де Ге. Даже если
что-нибудь помешало бы ему участвовать в самой охоте, он все равно сам лично
руководил бы ею. Не мать была виновата в том, что день оказался погублен, а
я.
Мари-Ноэль постояла на одной ноге, затем на другой. Она была в
макинтоше с капюшоном и надеялась, что мы пойдем пешком за остальными и
посмотрим на охоту.
-- Болит у тебя рука? -- спросила она.
-- Нет.
-- Я думала, болит, потому ты так мало занимаешься гостями. Верно,
жалеешь, что не можешь стрелять.
-- Нет, не жалею. Мне только досадно, что все провалилось.
-- Теперь бабушке станет плохо. У нее будет приступ. Почему ты так на
нее рассердился? Она делала это ради тебя.
А что толку? Все наши мотивы ложны. Я пытался сделать правильную вещь
неправильным путем, а может быть, неправильную вещь -- правильным путем, не
знаю, первое или второе. Мой план не осуществился, план матери -- тоже. Даже
пес попал в немилость, потому что не получил указаний.
-- Где тетя Рене? -- спросил я.
-- Она поднялась наверх. У нее развалилась прическа. Мне показалось,
что она плачет.
-- Скажи ей, что Гастон повезет нас всех в машине следом за
chasseurs\footnote{Охотники \textit{(фр.)}.}.
Мари-Ноэль просияла и выбежала из комнаты. Я попросила Гастона привести
машину ко входу и с облегчением заметил, что он поставил в багажник ящик с
вином. Для гостей это будет лучшим утешением, лучшим выходом из передряг
сегодняшнего дня. Я поглядел на подъездную дорожку и увидел, что к нам
приближаются Рене и Мари- Ноэль, а с ними, виляя пушистым хвостом, Цезарь.
-- Пес нам не нужен! -- крикнул я.
Они остановились в удивлении.
-- Он тебе понадобится для дичи, папа! -- крикнула в ответ Мари-Ноэль.
-- Нет, -- сказал я. -- Раз я не принимаю участия в охоте, зачем он
мне? Я не управлюсь с ним одной рукой.
-- А тебе и не надо с ним управляться, -- сказала девочка. -- Он всегда
слушает твою команду. Он не послушался сегодня утром, потому что ты ничего
ему не приказал. Пошли, Цезарь.
-- Разве у него нет поводка? -- спросила Рене. -- Где его поводок?
Я сдался. Я не мог спорить. День вышел из-под моего контроля. Я
забрался на заднее сиденье машины -- собака с одного бока от меня, девочка
-- с другого. Рене -- на переднем сиденье, Гастон -- за рулем. Машина
подпрыгивала на неровной проселочной дороге, ведущей в лес, и когда меня
стало бросать на Цезаря, в его горле заклокотало глухое ворчание --
предвестник грозного рыка, и я спросил себя, сколько времени его врожденное
достоинство будет держать его в рамках вежливости и как скоро мои невольные
толчки выведут его из терпения.
-- Что с Цезарем? -- спросила Рене через плечо. -- Почему он все время
рычит?
-- Папа его дразнит, -- сказала Мари-Ноэль. -- Да, папа?
-- Ей-Богу, нет. И не думаю, -- возразил я.
-- Эти недоученные собаки, у которых не кончилась натаска, легко
приходят в возбуждение, -- заметила Рене. -- Не забывайте, ему всего три
года.
-- Жозеф сказал мне два дня назад, -- вступил в разговор Гастон, -- что
пес странно себя ведет. Несколько раз рычал на господина графа.
-- Что мы будем делать, если он взбесится? -- спросила Мари-Ноэль.
-- Не взбесится, -- сказал я, -- но кому-нибудь придется следить, чтобы
его не спускали с поводка.
Внезапно машина остановилась: мы были совсем близко от охотников,
растянувшихся редкой цепочкой вдоль аллеи. Мы вышли, и я тут же
почувствовал, что вообще не надо было здесь появляться, так как я не имел ни
малейшего представления о том, что мне следует делать. Еще хуже было то,
что, несмотря на мои указания, Цезаря выпустили из машины, и сейчас, как и
тогда возле дома, он свободно бегал кругом в поисках хозяина.
-- Ко мне, Цезарь! -- позвал я.
Пес словно не слышал. Он бежал вдоль цепи, сопровождаемый сердитыми
криками: -- в растерянности оттого, что никто его не зовет.
Рене неодобрительно поцокала языком:
-- Право, Жан, вы даете ему слишком большую волю.
-- Я знал, что брать его с собой было ошибкой, -- сказал я. --
Мари-Ноэль, сбегай приведи его.
Девочка еще не успела отойти, как из леса послышались крики, шум
крыльев и прямо над нами пронеслись птицы. Воздух наполнили хлопки
выстрелов, и на землю стала падать убитая дичь. Горожанин, попавший в чуждую
ему обстановку, непривычный к полевой охоте, я инстинктивно пригнулся и
закрыл глаза.
-- Что с вами... вам дурно? -- спросила Рене, но только я выпрямился,
как Цезарь, забыв все, чему его учили, кинулся без приказа вперед, чтобы
принести ближайшую птицу, которая, безусловно, -- так сказал ему собачий
рассудок -- была добычей его хозяина. И тут же столкнулся, голова к голове,
со своим утренним врагом, старым спаниелем, чей хозяин стоял справа от меня
и, вероятно, подстрелил эту птицу. Только я выдавил из горла: , --
как между псами снова началась жуткая драка. Хозяин спаниеля, низенький
старичок с пунцовым лицом, в куртке и мятой шляпе из твида, орал не умолкая:
-- Отзовите вашу собаку!
И мы все трое -- Рене, Мари-Ноэль и я -- бросились разнимать бешено
дерущихся псов, к которым присоединился еще один. Вне себя от ярости,
отбежал от нас, чтобы выстрелить в задержавшихся птиц, пролетавших над
головой, но от волнения промахнулся, птицы свернули в сторонку и опустились
в какое-то укрытие далеко позади нас.
Охотник обернулся к нам, чуть не онемев от негодования.
-- Для чего нас сюда пригласили, -- закричал он, -- чтобы издеваться
над нами? Вы уже второй раз науськиваете свою собаку на мою. Я ухожу домой.
Наконец нам удалось вытащить Цезаря из свалки, и Рене вместе с
Мари-Ноэль, хотя и с трудом, увела