Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
шей жизни. Мы не виним вас за это.
-- Вашей, но не нашей. Сыновья не переносят боли. Я -- трус, всегда им
был. Вот почему мне нужна ваша помощь, сейчас и в будущем, нужна куда
больше, чем была нужна в прошлом.
Я встал с колен и вышел в соседнюю комнату. Коробка с ампулами
по-прежнему лежала в шкафчике над умывальником, шприц тоже; я вынул их и,
войдя в спальню, показал графине.
-- Я заберу их с собой, -- сказал я. -- Возможно, это опасно, я не
знаю. Вы сказали, что я рисковал, когда заключал новый контракт с Корвале в
расчете получить состояние. Сейчас я тоже многое ставлю на карту, хотя
рискую совсем другим.
Я видел, что пальцы ее вцепились в подлокотники, видел ужас и отчаяние,
промелькнувшее в ее глазах.
-- Я не могу этого сделать, Жан, -- сказала она. -- Ты не понимаешь. Я
не могу лишить себя этого вот так, вдруг. Я слишком стара, слишком слаба.
Возможно, когда-нибудь, но не сейчас. Если ты хотел, чтобы я бросила, почему
не сказал мне раньше? Сейчас слишком поздно.
-- Нет, не поздно. -- Я положил коробку на стол. -- Дайте мне руки, --
сказал я.
Графиня вложила ладони в мои, и я поднял ее из кресла. Стараясь
удержаться на ногах, она вцепилась в повязку, и я почувствовал, как
разлилась боль от пальцев от самого локтя. Графиня продолжала цепляться за
меня, не осознавая, что делает, и я понял -- убери я руку, что-то будет
потеряно: вера, сила, которые сейчас поддерживают ее, придают ей мужества.
-- А теперь пойдемте вниз, -- сказал я.
Она стояла между мной и окном: грузная, большая, заслоняя собой свет,
чуть пошатываясь, чтобы не потерять равновесия; крест из слоновой кости у
нее на шее раскачивался маятником из стороны в сторону.
-- Вниз? -- повторила она. -- Зачем?
-- Затем, что вы мне нужны, -- сказал я. -- Теперь вы будете сходить
вниз каждый день.
Долгое время графиня стояла, не расслабляя пальцев, вцепившихся мне в
руку. Наконец она меня отпустила и, величественная, горделивая, двинулась к
дверям. В коридоре, отказавшись от помощи, она опередила меня и распахнула
дверь в соседнюю комнату. И тут же навстречу ей выскочили терьеры; они
лаяли, прыгали, подскакивали вверх, чтобы лизнуть ее.
Графиня торжествующе повернулась ко мне.
-- Так я и думала, -- сказала она. -- Собак не выводят. Шарлотта лжет
мне. Она обязана водить их каждый день в парк на прогулку. Беда в том, что в
замке никому ни до чего нет дела. Откуда же быть порядку?
Собаки, выпущенные из заточения, помчались к лестнице; в то время как
мы медленно шли следом за ними, графиня сказала:
-- Я правильно расслышала -- ты говорил кюре, что приготовлениями к
похоронам займутся Бланш и Поль?
-- Да, -- ответил я.
-- Они ничего в этом не смыслят, -- сказала графиня. -- В замке не было
похорон с тех самых пор, как умер твой отец. Все должно быть сделано как
положено. Франсуаза не кто-нибудь там, она -- важная особа, ей должно быть
оказано всяческое уважение. В конце концов, она была твоя жена. Она была
графиня де Ге.
Маман подождала на площадке лестницы, пока я отнес коробки в
гардеробную. Входя в гостиную, мы услышали голоса. Все уже вернулись. Поль
стоял у камина, рядом с ним -- кюре. Рене сидела на своем обычном месте в
углу дивана, Бланш -- в кресле. Все в замешательстве уставились на нас, даже
кюре понадобилось какое-то время, чтобы прийти в себя и, скрыв удивление,
озабоченно спросить, чем он может нам помочь. Но графиня отстранила его и
направилась прямиком к тому креслу у камина, где всегда сидела Франсуаза.
Бланш тут же поднялась и подошла к ней.
-- Вам не следовало вставать с постели, -- сказала она. -- Шарлотта
говорит, что сегодняшнее потрясение сильно отразилось на вас.
-- Шарлотта -- лгунья, -- сказала графиня, -- а ты занимайся своими
делами.
Она пошарила в складках платья в поисках очков, которые свисали с ее
шеи на цепочке рядом с крестом, надела их и посмотрела на каждого из нас по
очереди.
-- У нас траур, -- сказала она. -- Это дом скорби, а не дом для
престарелых. Умерла моя невестка. Я намерена проследить, чтобы ей были
оказаны все положенные почести. Поль, принеси мне карандаш и несколько
листов бумаги. Бланш, в верхнем ящике бюро у меня в комнате ты найдешь
досье, где записаны имена всех людей, которые были званы на похороны вашего
отца. Большинство уже умерло, но у них остались родственники. Рене, подите
принесите из холла телефонный справочник. Господин кюре, буду очень вам
признательна, если вы подойдете и сядете рядом со мной: мне может
понадобиться ваш совет относительно самого обряда погребения. Жан... -- Она
взглянула на меня и приостановилась. -- Хотя сейчас мне твоя помощь не
нужна. Пойди погуляй, воздух будет тебе на пользу. Можешь вывести собак, раз
Шарлотта не сделала этого. Но прежде чем ты пойдешь, -- добавила она, --
надень темный костюм. Граф де Ге не разгуливает по парку в спортивной
куртке, когда он потерял жену.
ГЛАВА 22
Я вышел из гостиной, поднялся наверх и переоделся. Затем вызвал Гастона
и попросил подогнать к дверям машину.
-- Хочу, чтоб вы отвезли меня на фабрику, я собираюсь забрать
Мари-Ноэль.
-- Хорошо, господин граф.
Когда мы уже выехали из деревни и поднимались по склону холма к лесу,
Гастон сказал:
-- Моя жена и я, господин граф, и все, кто есть в замке, выражают вам
глубочайшее сочувствие в этот тяжкий час.
-- Спасибо, Гастон.
-- Если мы можем хоть что-нибудь для вас сделать, вам стоит только
намекнуть, господин граф.
Я снова его поблагодарил. Никто, кроме меня, ничего не мог сделать,
чтобы успокоить тревогу и облегчить боль, а я начал с того, что лишил
наркоманку морфия, рискуя навлечь на нас еще худшую беду. Что из этого
выйдет, я не знал. Знал одно: я становлюсь игроком, как Жан де Ге.
Гастон притормозил у фабричных ворот. Еще не наступил вечер, но
поблизости никого не было видно. Должно быть, рабочие прекратили работу на
весь день в знак траура по Франсуазе.
Я вылез из машины и пошел на безлюдный двор. Сторожка была пуста.
Наверно, Жюли у сына, и Мари-Ноэль с ней. Я попросил Гастона подождать и
зашагал к дому управляющего, но дверь была на замке. Пройдя по выщербленному
булыжнику под окнами, я подошел к колодцу и заглянул внутрь. До низу было
около двадцати футов. Шаткая лестница с провалами там, где недоставало
перекладин, наполовину сгнила. Стенки были слизкие, зеленые от плесени.
Далеко внизу, на самом дне я увидел битое стекло, песок и грязь. Невозможно
было поверить, чтобы десятилетний ребенок спустился сюда ночью без всякого
страха и вреда для себя. Однако так именно и было.
Я отошел от колодца и сквозь пыльные стекла заглянул в комнату. На
полу, там, где лежала утром Мари-Ноэль, все еще валялась груда одеял. Я
обошел дом, чтобы попасть в него со стороны сада, но окно, через которое я
тогда проник, было закрыто. К счастью, торопясь после нашего отъезда увести
Мари-Ноэль к Андре или к себе в сторожку, Жюли позабыла накинуть крючок.
Я снова распахнул окно и залез внутрь. Затем подошел к груде одеял, как
сделал это утром, и вызвал из небытия безмятежное личико спящей девочки,
недоступной, казалось, ни страху, ни страданию; и, однако, в то самое время,
когда я на нее смотрел, ее терзал тягостный, чудовищный сон, вселивший в нее
тревогу. Я наклонился и дотронулся до одеяла, и это напомнило мне другие
времена в Шиноне или Орлеане, когда пилигримы один за другим дотрагивались
грязными пальцами до ступней, где некогда преклонила колени Орлеанская Дева,
словно надеясь извлечь из камня крупицу ее чистоты. Я считал тогда, что это
глупо. Это и было глупо. Одеяло, которого я коснулся, укрывало ребенка со
слишком богатым воображением, к тому же проведшего ночь на дне колодца. Я
нащупал в кармане клочок бумаги и прочитал последние строки: . Я положил бумажку обратно.
Здесь, в этой комнате, я был единственным пилигримом...
Я вылез в сад через окно и вернулся тем же путем, каким пришел сюда,
бросив мимолетный взгляд на искривленные старые яблони, гнущиеся под
тяжестью плодов, на упавшие подсолнечники и вьющийся по стенам виноград с
тяжелыми спелыми гроздьями, которые никто не срывал. Должно быть, Гастон
зашел к сыну Жюли и сказал, что я здесь, так как по двору навстречу мне
спешила Мари-Ноэль.
Я вдруг почувствовал, что не могу подобрать слов. Я думал, что сперва
увижу Жюли и она расскажет мне, как девочка приняла горестное известие.
-- Не смейся! -- крикнула она.
Смеяться? Никогда в жизни у меня не было меньшего желания смеяться. Я
остановился в недоумении, не понимая, что она имеет в виду.
-- Мне дали одежки Пьера, -- сказала девочка. -- Это его фуфайка и
черный комбинезон. Мадам Ив заставила меня снять голубое платье, потому что
оно было сырое. К тому же сейчас оно не годится.
Только тут я заметил, что одежда ей мала. Штанины были коротки, от чего
ноги казались длиннее и тоньше, а чужие сабо, которые она надела, были
значительно больше, чем надо, и, чтобы они не спадали, ей приходилось
волочить ноги.
-- Посмотри, -- сказала Мари-Ноэль. -- Я выше Пьера, а ему двенадцать.
И показала мне, что рукава комбинезона не доходят ей до запястий,
стараясь вытянуться повыше, чтоб комбинезон казался еще меньше.
-- Да, -- сказал я, -- вижу.
Я неловко стоял на месте, глядя вниз на нее. Конечно же, думал я,
должны быть какие-то слова, которые отец говорит дочери в таких трагических
обстоятельствах.
-- Я не мог приехать за тобой раньше... -- начал я, но она не дала мне
договорить. Она взяла меня за руку и сказала:
-- И хорошо, что не мог. Пойди посмотри, что мы с Пьером построили, --
и отвела меня к куче стеклянных отходов, возле которой была горка из
камешков. -- Это замок, -- сказала она, указывая на маленькую стеклянную
игрушку, бывшую утром у нее в кармане, -- а это дома Сен-Жиля. Этот большой
кусок -- церковь. Посмотри, Пьер набрал гравия, чтобы сделать дороги. Эта
полоска из ракушек -- река, а дощечка -- мост. Мы играем здесь с самого
утра.
Значит, Жюли ничего не сказала девочке. Она не знает. Я оглянулся через
плечо в поисках Жюли или Гастона, но не увидел ни той, ни другого.
-- Где мадам Ив? -- спросил я.
-- У Андре. Разговаривает с ним и Гастоном. Пьер побежал на ферму за
молоком. Я выпила утром все их молоко, там всего было на донышке кувшина.
Догадайся, что мы ели на завтрак, -- куриные котлеты! Мадам Ив пошла и
поймала бедненького старого хромого петуха, того, черного, который всегда
дрался с остальными. Она сказала, ему пришло время отдохнуть, и он храбро
отправился на отдых в мою честь.
Мари-Ноэль посмотрела на мое изумленное лицо. Я ничего не сказал. Я
пытался придумать, как сообщить ей о том, что случилось.
-- Знаешь, -- сказала Мари-Ноэль, понизив голос, -- это очень грустно,
но мама Пьера больше с ними не живет. Она убежала в Ле-Ман несколько недель
назад, вот почему мадам Ив приходит сюда и готовит для Андре и Пьера. Ну не
ужасно ли мальчику остаться без мамы, а мужу без жены!
Я дал Жюли слишком мало времени. Вот в чем дело. Еще и часа не прошло,
как Гастон передал ей мою просьбу. У нее не было подходящего момента, чтобы
сообщить девочке ужасную новость.
-- Мы почти в таком же положении, -- продолжала Мари-Ноэль, -- ты даже
обжегся, как Андре, только твой ожог заживет через несколько дней, а он
останется калекой на всю жизнь. И мы можем утешаться тем, что о маман хорошо
заботятся. Как сказала мадам Ив, лучше быть с Иисусом Христом на небесах,
чем с механиком в Ле- Мане. -- Она встала, отряхнула песок с колен. -- Когда
Эрнест вернулся и сказал, что маман увезли в больницу, я знала, что будет.
Мои сны обычно сбываются. Хорошо хоть, что это был несчастный случай. В моем
сне мы пытались убить ее. Но как вышло, что маман выпала из окна?
-- Не знаю, -- сказал я. -- Никто не знает.
-- Я это выясню, -- сказала девочка, -- это порадует маман в раю, если
мы будем знать.
Она подняла с земли стеклянный замок, положила его в карман, и, рука в
руке, мы направились к сторожке. В воротах показались Гастон и Жюли. Через
локоть у нее была перекинута одежда Мари-Ноэль.
-- Вещи высохли, -- сказала она. -- Переоденься. Нельзя возвращаться в
замок в таком виде. Ну-ка, быстренько.
Жюли торопливо подтолкнула девочку к дверям сторожки, сунув ей одежду,
а сама обернулась ко мне.
-- Она держалась очень мужественно, -- сказала она, -- вы можете ею
гордиться.
-- Все произошло слишком быстро, -- сказал я, -- она еще не успела
почувствовать.
Жюли с жалостью посмотрела на меня, как сегодня утром, когда мы стояли
возле спящей Мари-Ноэль.
-- Неужели вы так мало знаете детей, месье Жан? -- сказала она. --
Думаете, раз они не плачут, значит, ничего не чувствуют? Если так, вы очень
ошибаетесь. -- Жюли говорила горячо, быстро, словно спешила защитить девочку
от обвинения, но тут же взяла себя в руки. -- Извините меня, месье Жан,
может быть, я говорю слишком прямо, но девочка завоевала сегодня все наши
сердца... Примите мои соболезнования, господин граф, в вашей великой утрате.
Правила приличия были соблюдены. Привратница стекольной фабрики
обращалась к сеньору Сен-Жиля. Я наклонил голову и поблагодарил ее. Затем
обратился к ней с нова, как старый друг.
-- Вы так много сделали для нас сегодня, Жюли, -- сказал я. -- Мне
казалось, что вы -- самый подходящий человек для того, чтобы сообщить
девочке о несчастье. И я оказался прав.
-- Мне нечего было ей сообщать, -- возразила Жюли, -- она сама все нам
сообщила. Ее предупредили во сне, сказала она. Я лично никогда не верила
снам, месье Жан. Но дети, как и животные, ближе к Богу.
Жюли поглядела через пустой двор на дом управляющего и колодец.
-- Видимо, будет расследование в полиции, -- заметила она. -- Вы ведь
не станете перевозить мадам Жан в замок, пока оно не закончится?
-- Расследование в полиции? -- повторил я.
-- Конечно, спрашивать станут прежде всего врачей, -- сказала Жюли,
качая головой. -- Будем надеяться, оно не займет много времени. В этих вещах
мало приятного.
В больнице я был слишком потрясен и расстроен, чтобы подумать о
полицейском расследовании. Но Жюли была права. Должно быть, Поль и Бланш
обсуждали это в числе всего прочего после моего отъезда.
-- Я не знаю точно, что именно надо делать, Жюли, -- сказал я. -- Я
оставил все на усмотрение месье Поля и мадемуазель Бланш.
Из сторожки вышла Мари-Ноэль, переодетая в свое пальто и платье. Она
поцеловала Жюли, мы попрощались, и Гастон отвез нас обратно в Сен-Жиль.
Когда мы проезжали в ворота, я увидел на дорожке перед террасой четыре чужие
машины.
-- Вон машина доктора Лебрена, -- сказала Мари-Ноэль, -- и месье
Тальбера. Остальные я не знаю.
Тальбер -- тот частный поверенный, что написал найденное мной в сейфе
письмо? Видимо, он вел все дела семьи. Когда мы остановились за последней из
машин и вышли, я увидел, что за рулем первой сидит человек в форме.
-- Машина commissaire de police\footnote{Комиссар полиции
\textit{(фр.)}.}, -- шепнул Гастон. -- Должно быть, он приехал из Виллара
вместе с Тальбером и врачами.
-- А зачем им всем было приезжать сюда? -- спросила Мари-Ноэль. -- Они
не станут никого арестовывать?
-- Они всегда приезжают, -- сказал я, -- если бывает несчастный случай.
Мне надо будет с ними поговорить. Может быть, ты найдешь Жермену и попросишь
ее тебе почитать?
-- Жермена плохо читает, -- ответила Мари-Ноэль. -- Да ты не беспокойся
за меня. Обещаю тебе, что больше никогда в жизни я не сделаю ничего такого,
что причинит тебе горе.
Она поднялась на террасу и вошла в дверь. Я обернулся к Гастону.
-- Комиссар полиции, возможно, захочет допросить вашу жену, -- сказал
я, -- ведь она была здесь, когда все это случилось.
-- Да, господин граф.
У него был встревоженный вид. Я тоже тревожился, этот кошмарный день
еще не подошел к концу. Войдя в холл, я услышал голоса, доносившиеся из
гостиной. Когда я открыл дверь, они смолкли. Все обернулись и посмотрели на
меня. Я узнал доктора Лебрена и доктора Мотьера из больницы. Третий мужчина,
невысокий, плотного сложения, с седеющими волосами, был, очевидно,
поверенный месье Тальбер. Четвертый, державшийся более официально, чем
остальные, был, должно быть, commisaire de police.
Первая моя мысль была о графине. Я взглянул на другой конец гостиной и
увидел, что она -- неприступная, властная -- по-прежнему сидит у камина.
Никаких признаков усталости. Она господствовала над всей комнатой, в ее
присутствии все остальные казались пигмеями.
-- А вот и мой сын, месье, -- сказала она комиссару полиции. Затем
обернулась ко мне. -- Месье Лемот был так любезен, что сам приехал из
Виллара, чтобы задать необходимые вопросы.
Трое мужчин подошли ко мне, желая выразить свое соболезнование:
-- С огромным сожалением вторгаюсь к вам, месье, -- от commissaire de
police.
-- Я совершенно потрясен, месье, разрешите мне разделить с вами это
тяжкое испытание, -- от поверенного.
-- Не знаю, как выразить, де Ге, насколько я опечален, -- от Лебрена.
Тихие слова благодарности, рукопожатия помогли заполнить неловкую паузу
перед допросом, придали достоинство и естественность всему происходящему.
Затем, когда с учтивостями было покончено, комиссар обратился ко мне.
-- Доктор Лебрен и доктор Мотьер сообщили мне, месье, что ваша жена в
скором времени ожидала ребенка и, если я их правильно понял, последние дни
находилась в весьма нервном состоянии, -- сказал он. -- Вы согласны с этим?
-- Да, -- сказал я. -- Безусловно.
-- Возможно, у нее были необоснованные опасения относительно родов?
-- Думаю, что да.
-- Простите меня, месье, -- прервал нас Тальбер. -- Господин граф
извинит мое вмешательство, но я должен добавить, что оба, и он, и мадам Жан,
считали дни до рождения ребенка. Они надеялись, что у них родится сын.
-- Естественно, -- заметил комиссар, -- все родители одинаковы.
-- Но в данном случае, -- сказал поверенный, -- к тому были особые
причины: согласно брачному контракту, рождение сына означало значительное
увеличение капитала. В особенности это касалось господина графа. Из слов
мадам Жан я понял, что она страшилась разочаровать своего супруга и всю
семью. Именно этим, я думаю, и объясняется ее тяжелое нервное состояние.
-- , пожалуй, слишком сильно сказано, месье Тальбер.
Все повернулись к графине, по-прежнему сидящей в кресле у камина.
-- Моя невестка не имела никаких оснований страшиться кого-нибудь из
нас. Мы не так зависим от брачного контракта, что не можем прожить без его
помощи. Семья моего покойного мужа владела Сен-Жилем в течение трехсот лет.
Частный поверенный вспыхнул:
-- Я вовсе не хотел сказать, госпожа графиня, что мадам Жан кто-то
запугивал. Просто ситуация была щекотливая, и она чувствовала свою
ответственность. Рождение сына значительно облегчило бы финансовые
трудности, и она это понимала.
Commissaire посмотрел на доктора Лебрена. Тот в нерешительности
взглянул на графиню, затем на меня.
-- Мадам Жан, естественно, очень хотела сына, -- сказал о