Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
же утонул в удушающей,
обволакивающей горе плоти и шерстяных шалей; на миг я почувствовал себя
мухой, попавшей в огромную паутину, и вместе с тем был зачарован нашим
сходством, еще одним подобием меня самого, только старым и гротескным, не
говоря уж о том, что передо мной была женщина. Я подумал о своей матери,
умершей давным-давно -- мне тогда было лет десять, -- и образ ее, туманный,
тусклый, с трудом всплыл в памяти, в нем не было ничего общего с этим моим
живым портретом, распухшим до неузнаваемости.
Руки ее стискивали меня в объятиях и в то же время отталкивали прочь,
она шептала мне в ухо: .
Я отодвинулся и взглянул ей в глаза, почти скрытые тяжелыми веками и
мешками внизу; это были мои собственные глаза, погребенные под плотью, мои
собственные глаза, а в них -- насмешка.
-- Все, как обычно, были расстроены, что ты не вернулся вовремя, --
продолжала она. -- Франсуаза в истерике, у Мари-Ноэль жар, Рене дуется, Поль
ворчит. Уф! Глядеть противно на всю эту публику. Одна я не волновалась. Я
знала, что ты появишься, когда будешь готов возвратиться домой, и ни
секундой раньше.
Она снова притянула меня к себе, тихо посмеиваясь, и похлопала по
плечу, затем оттолкнула.
-- Я -- единственная в этом доме, кто не потерял веру, не так ли? --
сказала она, обращаясь к кюре.
Тот улыбнулся ей, кивая головой; кивок следовал за кивком, и я понял,
что это -- нервный тик, нечто вроде непроизвольного спазма, и вовсе не
выражает его согласия. Это привело меня в замешательство, я отвел от него
глаза и посмотрел на худую женщину -- сама она ни разу с тех пор, как я
вошел, не взглянула на меня; сейчас она закрывала книгу, которую держала в
руках.
-- Вы не хотите, чтобы я дальше читала вам, маман, я не ошибаюсь? --
сказала она; голос у нее был бесцветный, тусклый -- мертвый голос.
Из слов служанки я понял, что это -- мадемуазель Бланш, в чью комнату я
зашел ненароком, следовательно, она -- старшая сестра моего второго .
Графиня обернулась к кюре:
-- Поскольку Жан вернулся, господин кюре, -- сказала она учтивым и
уважительным тоном, ничуть не похожим на тот, который звучал у меня в ушах,
когда она, тихо посмеиваясь, обнимала меня, -- как вы думаете, очень
невежливо будет с моей стороны, если я попрошу вас освободить меня от нашей
обычной вечерней беседы? Жану надо так много мне рассказать.
-- Разумеется, госпожа графиня, -- сказал кюре, благодаря
благожелательной улыбке и беспрерывным кивкам -- само согласие, вот отказ на
его губах, верно, будет звучать неубедительно. -- Я прекрасно знаю, как вы
соскучились по нему даже за это короткое время; у вас, должно быть, отлегло
от сердца, когда он вернулся. Я надеюсь, -- продолжал он, поворачиваясь ко
мне, -- в Париже все прошло хорошо. Говорят, что уличное движение стало
просто невозможным: чтобы добраться от площади Согласия до Notre
Dame\footnote{Собор Парижской Богоматери \textit{(фр.)}.}, уходит не меньше
часа. Мне бы это вряд ли понравилось, но вам, молодежи, все нипочем.
-- Зависит от того, -- сказал я, -- зачем ты приехал в Париж: по делу
или для развлечения.
Если я вовлеку его в разговор, я буду в безопасности. Мне вовсе не
улыбалось остаться наедине с моей мнимой матерью, без сомнения, она
инстинктивно почувствует, что тут что-то не так.
-- Именно, -- сказал кюре, -- и я надеюсь, что вы соединили одно с
другим. Что ж, не буду вас дольше задерживать...
И, неожиданно соскользнув с кресла на колени, он закрыл глаза и стал
быстро- быстро шептать молитву; мадемуазель Бланш последовала его примеру, а
графиня сложила ладони и опустила голову на массивную грудь. Я тоже стал на
колени; фокстерьеры подбежали ко мне, втягивая носом воздух, и стали
теребить карманы. Глянув уголком глаза, я заметил, что служанка, приведшая
меня сюда, также преклонила колени и, крепко зажмурившись, произносит
нараспев ответствия на вопросы в молитве кюре. Тот дошел до конца своего
ходатайства перед Богом и, воздев руки, осенил всех присутствующих крестом,
затем с трудом поднялся на ноги.
-- Bonsoir, Madame la Comtesse, bonsoir, Monsieur le Comte, bonsoir,
Mademaiselle Blanche, bonsoir, Charlotte\footnote{До свидания, госпожа
графиня, до свидания, господин граф, до свидания, мадемуазель Бланш, до
свидания, Шарлотта \textit{(фр.)}.}, -- сказал он, перемежая поклоны и
кивки, его розовое лицо расплылось в улыбке.
Перед дверьми кюре и мадемуазель задержались, так как, состязаясь в
учтивости, настойчиво пропускали друг друга вперед; наконец кюре вышел
первым, сразу же следом за ним, низко опустив голову, как церковный
прислужник, мадемуазель Бланш.
В углу комнаты Шарлотта смешивала какие-то лекарства. Подойдя к нам со
стаканом, она спросила:
-- Господин граф тоже будет здесь обедать, как обычно?
-- Разумеется, идиотка, -- сказала графиня. -- Я не собираюсь пить эту
дрянь. Выплесни ее. Пойди принеси подносы с обедом. Ступай!
Она нетерпеливо указала рукой на дверь, лицо ее сморщилось от
раздражения.
-- Подойди ко мне. Ближе, -- сказала она, подзывая меня и указывая
рукой, чтобы я сел рядом; собачонки вспрыгнули ей на колени и улеглись там.
-- Ну как, удалось тебе? Ты договорился с Корвале?
Это был первый прямой вопрос, заданный мне в замке, от которого я не
мог отшутиться или отделаться какой-нибудь незначащей фразой. Я проглотил
комок в горле.
-- Что удалось? -- спросил я.
-- Возобновить контракт, -- сказала она.
Значит, Жан де Ге ездил в Париж по делу. Я вспомнил, что в бюваре
письменных принадлежностей, который был в одном из чемоданов, я видел
конверты и папки. Его приятель, окликнувший меня у станции, намекнул, что
поездка не удалась. Дело, по видимости, было серьезным, а выражение глаз
графини снова напомнило мне слова Жана де Ге о человеческой алчности:
. Раз это его
кредо, он, несомненно, удовлетворил бы сейчас желание матери.
-- Не волнуйтесь, -- сказал я, -- я все уладил.
-- Ах, -- она облегченно пробормотала что-то, -- тебе действительно
удалось столковаться с Корвале?
-- Да.
-- Поль такой болван, -- сказала она, устраиваясь поудобней в кресле,
-- вечно брюзжит, вечно недоволен, видит все в черном свете. По его словам,
мы полностью разорены и должны прямо завтра ликвидировать дело. Ты уже видел
его?
-- Мельком, -- сказал я, -- он как раз собирался в город.
-- Но ты сообщил ему новости?
-- Нет, он спешил.
-- Столько ждал, мог бы и еще подождать, чтобы их услышать, -- ворчливо
проговорила она. -- Что с тобой? Ты болен?
-- Я слишком много пил в Ле-Мане.
-- В Ле-Мане? Зачем пить в Ле-Мане? Ты что, не мог задержаться в
Париже, если тебе хотелось отметить свой успех?
-- В Париже я тоже пил.
-- Ах! -- На этот раз в ее вздохе было сочувствие. -- Бедный мальчик,
-- сказала она. -- Тебе здесь трудно, да? Надо было остаться подольше и
позабавиться всласть. Подойди, поцелуй меня снова. -- Она притянула меня к
себе, и я опять был погребен под оплывшими складками ее тучного тела. --
Надеюсь, ты весело провел время, -- понизив голос, сказала она. -- Весело,
да?
Намек в ее голосе был достаточно прозрачным. Но это не вызвало во мне
отвращения, напротив, меня позабавило, даже заинтриговало то, что эта
чудовищно похожая на меня туша, которая только что молилась вместе с кюре,
хочет разделить интимные секреты сына.
-- Естественно, я хорошо повеселился, маман, -- сказал я, отодвигаясь;
я заметил, что назвать ее не стоило мне усилий. Как ни странно, это
поразило, мало того -- ужаснуло меня больше, чем все, что говорила она сама.
-- Значит, ты привез мне подарочек, который обещал?
Глаза ее совсем утонули в веках, тело напряглось от ожидания. Внезапно
атмосфера в комнате неуловимо изменилась, стала накаленной. Я не знал, что
ей ответить.
-- Разве я обещал вам подарок? -- спросил я.
Подбородок ее обмяк, челюсть отвисла, глаза глядели на меня с такой
жгучей мольбой, с таким страхом, каких я не мог и представить минуту назад.
-- Ведь ты не забыл? -- сказала она.
К счастью, мне не пришлось отвечать -- да и что я мог ей ответить? --
так как в комнату вошла Бланш. Мать тут же изменила выражение лица, точно
надела маску. Наклонившись к собакам, лежавшим у нее на коленях, она
принялась их ласкать:
-- Полно, полно, Жужу, перестань кусать свой хвост, веди себя хорошо,
пожалуйста. Отодвинься немного, Фифи, ты разлеглась на обоих коленях. Ну-ка,
пойди к своему дяде.
Она сунула мне в руки собачонку, та извивалась и корчилась, пока не
вырвалась от меня и не забилась под огромное кресло матери.
-- Что такое с Фифи? -- удивленно сказала та. -- Она никогда раньше от
тебя не убегала. Взбесилась она, что ли?
-- Оставьте ее, -- сказал я. -- Она чувствует дорожный запах.
Животное не поддалось обману. Это было любопытно. В чем заключалось мое
чисто физическое различие с Жаном де Ге? Графиня снова откинулась на спинку
кресла и мрачно смотрела на дочь. Та застыла, прямая, как палка, руки -- на
спинке стула, глаза устремлены на мать.
-- Я правильно поняла -- сюда требуют подать два подноса с обедом? --
сказала она.
-- Да, -- отрывисто бросила маман, -- Жану приятней обедать тут, со
мной.
-- Вы не думаете, что и так уже достаточно возбуждены?
-- Ничего подобного. Я совершенно спокойна, как ты видишь. Тебе просто
хочется испортить нам удовольствие.
-- Я никому ничего не хочу портить. Я думаю о вашем благе. Если вы
перевозбудитесь, вы не сможете уснуть, и завтра, как уже бывало не раз, вас
ждет тяжелый день.
-- У меня будет еще более тяжелый день и тяжелая ночь, если Жан сейчас
уйдет.
-- Хорошо, -- невозмутимо произнесла Бланш; говорить сейчас больше было
не о чем, и она принялась прибирать разбросанные повсюду газеты и книги;
меня вновь поразил ее монотонный, бесстрастный голос. Ни разу за все время
она не взглянула в мою сторону, словно меня вообще не было в комнате. На вид
я дал бы ей года сорок два -- сорок три, но могло быть и меньше, и больше.
Единственным украшением ее одежды -- черная юбка и джемпер -- был висевший
на цепочке крест. Она поставила рядом с креслом матери обеденный столик.
-- Шарлотта уже дала вам лекарство? -- спросила она.
-- Да, -- ответила мать.
Дочь села подальше от гудящей печки и взяла в руки вязанье. Я заметил
на столе молитвенник в кожаном переплете и Библию.
-- Почему ты не уходишь? -- выйдя из терпения, внезапно спросила мать.
-- Ты нам не нужна.
-- Я жду, пока Шарлотта принесет обед, -- последовал ответ.
Они обменялись всего несколькими фразами, и я сразу же встал на сторону
матери. Почему -- трудно сказать. То, как она держалась, было не очень
похвально, и все же она вызывала во мне симпатию, а дочь -- наоборот. Я
подумал: уж не потому ли мне так нравится мать, что она похожа на меня?
-- У Мари-Ноэль опять были видения, -- сказала графиня.
Мари-Ноэль... Кто-то внизу, в гостиной, упомянул, что у Мари-Ноэль
температура. Кто она -- еще одна набожная сестра? Я чувствовал, что от меня
ждут отклика.
-- Наверно, потому что у нее жар, -- сказал я.
-- Нет у нее никакого жара. Она вообще не больна, -- сказала графиня.
-- Просто она любит быть в центре внимания. Что такое ты ей сказал перед
тем, как уехал в Париж? Это очень ее расстроило.
-- Ничего я ей не говорил, -- ответил я.
-- Ты забыл. Она без конца твердила Франсуазе и Рене, что ты не
вернешься. И не только ты сказал ей это, но и Святая Дева. Не так ли, Бланш?
Я взглянул на молчавшую сестру. Она перевела бледные глаза с
пощелкивающих спиц на мать; на мать, не на меня.
-- Если у Мари-Ноэль бывают видения, -- сказала она, -- а я, в отличие
от всех вас, в это верю, пора отнестись к ним серьезно. Я уже давно твержу
об этом, и кюре со мной согласен.
-- Глупости, -- возразила ей мать. -- Я как раз сегодня беседовала
насчет девочки с кюре. Он говорит, что довольно распространенная вещь,
особенно среди бедняков. Возможно, Мари-Ноэль наслушалась этого от Жермен. Я
спрошу Шарлотту. Шарлотта все знает.
На лице Бланш не отразилось никаких чувств, но губы ее сжались.
-- Не надо забывать, -- сказала она, -- что кюре не делается моложе, он
теряется, когда с ним заговаривают сразу несколько человек. Если видения не
прекратятся, я напишу епископу. Он найдет, что нам посоветовать, и я не
сомневаюсь в том, каков будет его совет.
-- Каков же? -- спросила мать.
-- Он посоветует, чтобы Мари-Ноэль жила среди людей, которые не станут
растлевать ее душу, там, где она сможет положить свой дар на алтарь
Всевышнего для его вящей славы.
Я ждал, что последует взрыв, но графиня, ничего не сказав, погладила
собачонку у себя на коленях и, вынув из бумажного кулька сбоку кресла
облитую глазурью конфету, сунула ей в зубы.
-- Ешь, ешь... Вкусно, да? -- сказала она. -- Где Фифи? Фифи, хочешь
конфетку?
Второй терьер выбрался из-под кресла и, вспрыгнув ей на колени, стал
тыкаться носом в кулек.
-- Ты дурочка, Бланш, -- продолжала графиня. -- Если уж в нашей семье
заведется святая, будем держать ее дома. Это открывает большие возможности.
Что нам мешает превратить Сен-Жиль в центр паломничества? Естественно, без
одобрения епископа и церкви тут не обойтись, но, пожалуй, об этом стоит
подумать. Наконец-то появятся деньги, чтобы починить крышу нашей церкви. От
общества помощи не жди.
-- Душа Мари-Ноэль важней, чем крыша церкви, -- сказала Бланш. -- Если
бы это было в моей власти, она завтра же покинула бы замок.
-- Ты завистлива, вот в чем твоя беда, -- сказала мать, -- ты завидуешь
ее хорошенькому личику, ее большим глазам. Наступит день, и Мари-Ноэль
забудет обо всех этих видениях, она захочет иметь мужа.
Графиня толкнула меня локтем в бок. Я не удивился, что Бланш молчит.
-- Не так ли, Жан? -- сказала мать.
-- Возможно, -- ответил я.
-- Дай Бог, чтобы я успела увидеть свадьбу. Он должен быть богат...
В комнату вошла Шарлотта с подносом в руках, следом -- маленькая
краснощекая femme de chambre\footnote{Горничная \textit{(фр.)}.} лет
восемнадцати; увидев меня, она покраснела, хихикнула и сказав: , -- поставила поднос с моим обедом на столик. Я тоже
пожелал ей доброго вечера. Бланш поднялась, отложив в сторону вязанье.
-- Вы хотите видеть Франсуазу или Рене перед тем, как ляжете спать? --
спросила она.
-- Нет, -- ответила ей мать. -- Они обе пили у меня чай. Я буду хорошо
спать, раз Жан вернулся, и не желаю, чтобы меня беспокоили, в особенности --
ты.
Бланш подошла к матери и, поцеловав, пожелала спокойной ночи. Затем
вышла из комнаты, так и не заговорив со мной и ни разу на меня не взглянув.
Интересно, что сделал Жан де Ге, чтобы вызвать такую обиду? Я открыл супницу
на своем подносе. Запах казался аппетитным, а я был голоден. Маленькая
горничная, которую Шарлотта назвала Жермен, вышла следом за Бланш, но
Шарлотта осталась и теперь из глубины комнаты наблюдала, как мы едим.
Подстегиваемый любопытством, я отважился задать матери вопрос:
-- Что такое с Бланш?
-- Ничего особенного, -- ответила она. -- Во всяком случае, сегодня она
меньше действовала мне на нервы, чем обычно. Ты заметил, она не набросилась
на меня, когда я сказала, что иметь в семье святую открывает большие
возможности?
-- Она, верно, была возмущена, -- сказал я.
-- Возмущена? Ты хочешь сказать ! Сам увидишь, она
постарается реализовать эту мысль. Если видения Мари-Ноэль покроют
отраженной славой саму Бланш и Сен-Жиль, что может быть лучше? У Бланш
появится цель в жизни... Шарлотта, ты здесь? Убери супницу, я больше не
хочу. И дай господину Жану вино... Почему ты не рассказываешь мне о Париже,
Жан? Ты еще ничего не рассказал.
Я стал рыться в памяти, стараясь представить себе Париж. Во время
последнего отпуска я там не был, да к тому же то, что я знал и любил --
музеи, исторические здания, -- вряд ли было интересно графине. Я принялся
рассказывать о ресторанах, что было ей понятно, о ценах, что понравилось ей
еще больше, а затем, словно по наитию свыше, о воображаемых посещениях
театра и встрече с друзьями военных лет -- она сама подсказывала мне их
имена, и это сильно меня выручало. К тому времени, как мы кончили есть -- а
поели мы хорошо -- и Шарлотта забрала подносы, я чувствовал себя с графиней
непринужденней, чем с кем-либо другим когда-либо в жизни. Причина была
проста: она шла мне навстречу, принимала меня таким, какой я есть, любила
меня, верила мне, полагалась на меня; в подобной ситуации я еще не бывал.
Если бы мы встретились как посторонние люди, нам нечего было бы сказать друг
другу. Как ее сын я мог не бояться, что мои слова вызовут у нее неодобрение.
Я смеялся, шутил, болтал чепуху, и непривычная свобода доставляла мне
неизъяснимое наслаждение. Пока графиня не спросила меня, когда Шарлотта
вышла из комнаты:
-- Жан, ты ведь не мог забыть о подарочке для меня? Ты просто шутил,
да?
И снова -- отвисшая челюсть, молящие глаза. Перемена была разительной.
Куда исчезли злой юмор, чертики в глазах, вспыльчивость, непринужденная
веселость и сердечное тепло? Передо мной, крепко вцепившись мне в руки,
сидело жалкое, дрожащее создание. Я не знал, что сказать, что сделать. Я
поднялся, подошел к дверям и позвал:
-- Шарлотта, где вы?
Собачонки, разбуженные моим голосом, соскочили с колен графини на пол и
принялись яростно лаять.
Шарлотта тут же вышла из соседней комнаты, и я сказал:
-- Госпоже графине нехорошо. Лучше пойдите к ней.
Она взглянула на меня и спросила:
-- Вы разве не привезли ей \textit{это}?
-- Что -- \textit{это}? -- недоумевающе проговорил я; она пристально на
меня посмотрела, чуть прищурив глаза.
-- Вы сами знаете, господин граф, что вы обещали привезти из Парижа.
Я попытался представить содержимое чемоданов и вспомнил пакеты, похожие
на подарки. Что в них было, я не знал, не знал я и того, где они сейчас
находились.
Шарлотта сказала быстро:
-- Идите и скорей найдите \textit{это}, господин граф. Иначе она будет
страдать.
Я прошел по коридору, спустился по винтовой лестнице на второй этаж и
снова остановился на площадке, не зная, куда повернуть. Слева из какой-то
комнаты раздался звук льющейся воды. Ванная? Зашел в следующую комнату,
благо двери стояли настежь, а внутри никого не было. Быстро обвел ее глазами
и, к своему облегчению, увидел, что мне повезло. Я попал в небольшую
гардеробную и узнал халат, брошенный на стул, и щетки для волос. Кто-то уже
вынул вещи и убрал чемоданы, но на столе аккуратно, рядком, как подарки под
елкой, лежали пакеты, которые я видел в одном из них. Я вспомнил, что на
каждом была записка, подсунутая под ленточку. Когда я впервые видел их, они
ничего мне не сказали, но теперь за всеми этими , , , и
стояло определенное имя. Среди них был пакет, адресованный , в
простой оберточной бумаге, без затейливой упаковки, на бечевке -- печать. Я
взял его, вышел из комнаты и снова поднялся по лестнице.
Шарлотта уже ждала меня на площадке.
-- Принесли? -- спросила она.
-- Да, -- ответил я. -- Она хочет, чтобы я са