Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
вились на поиски Мари-Ноэль, вы заходили в
спальню к мадам Жан?
Секундное колебание в глазах, затем она кивнула:
-- Да, господин граф. Я заскочила к ней на минутку, чтобы подбодрить.
-- Что именно вы сказали?
-- Что я могла сказать, господин граф? Я умоляла ее не волноваться.
Говорила, что девочку скоро найдут.
-- Очень она была обеспокоена?
-- Ее больше волновало отношение малышки к ней, господин граф, чем то,
что она пропала. Госпожа графиня боялась, что девочка настроена против нее.
. Ее собственные слова, господин граф.
-- Что вы ей ответили?
-- Я сказала ей правду, господин граф. Я сказала, что, когда отец
боготворит свою дочь, как господин граф, матери приходится трудно. У меня
была тетка, которая попала в такое же положение. А когда дочь выросла, стало
еще хуже. Дочь и отец были неразлучны, и в результате у тети произошел
нервный срыв.
-- Вы и это рассказали мадам Жан, чтобы ее успокоить?
-- Да, господин граф, потому что я ей сочувствовала. Я знала, что мадам
Жан часто бывало здесь одиноко.
Я спросил себя: сколько вреда принесла в замке Шарлотта сейчас и в
прошлом?
-- Вы знали, что мадам Жан собирается встать?
Снова мгновенное колебание.
-- Она не говорила ничего определенного, -- ответила Шарлотта. --
Сказала только, что ей неприятно оставаться одной и не знать, что
происходит. Спросила меня, проснулась ли уже наверху госпожа графиня. Я
ответила: еще нет, она просыпается поздно. Мадам Жан сказала, возможно, у
госпожи графини будут какие- нибудь предположения насчет девочки. Потом я
взяла ее поднос и пошла вниз: мне надо было стирать и гладить. Это был
последний раз, что я видела мадам Жан.
Говоря это, она медленно покачала головой, вздохнула и стиснула руки,
но все это выглядело искусственно, не то что ручьи слез на щеках Жермены.
-- В котором часу проснулась госпожа графиня? -- спросил я.
Шарлотта задумалась.
-- Не могу сказать точно, господин граф. Наверно, около десяти. Она
вызвала меня, но завтракать отказалась. Я рассказала ей про девочку. Она
пожала плечами: это ее не интересовало. Она села в кресло, я застелила ее
постель и, раз была ей не нужна, снова спустилась вниз. Я все еще была
внизу, в комнате для шитья, гладила там, когда все произошло. Мы обе, жена
Гастона и я, услышали, как закричала Берта, та, что доит коров, и выбежали
из дома... Но это все вы уже знаете, господинн граф.
Она опустила глаза, понизила голос, склонила низко голову. Я коротко
сказал ей, что она может идти, но, когда она выходила из комнаты, добавил:
-- Когда вы сообщили госпоже графине о несчастном случае, что она
сказала?
Шарлотта приостановилась, держась за ручку двери, и посмотрела на меня.
-- Она пришла в ужас, господин граф, была совершенно потрясена. Вот
почему я тут же послала за господином кюре. Я не могла ничего дать ей; это
было бы неразумно. Вы меня понимаете?
-- Я вас понимаю.
Когда Шарлотта ушла, я поднялся в гардеробную и прошел через ванную
комнату в спальню. Кто-то закрыл здесь ставни -- так же, как во всем доме,
окно -- тоже. Постель осталась неубранной, простыни и одеяло были откинуты к
изножью кровати. Низ окна достигал мне до бедра. Можно было сесть на
подоконник, высунуться наружу и наклониться... слишком низко. Это было
возможно, но маловероятно. Однако это случилось...
Я снова закрыл ставни и створки окна. Посмотрел вокруг -- спальня не
давала никакого ключа к разгадке того, что здесь произошло, ни намека на
трагедию, -- затем вышел и закрыл за собой дверь. Прошел коридором к
лестнице, поднялся наверх и по другому коридору подошел к башенной комнате в
самом дальнем его конце.
ГЛАВА 21
Я не постучал. Открыл дверь и вошел. Ставни были закрыты, как и везде в
замке, окно тоже, портьеры плотно задернуты. Нигде ни щелочки, точно была
зима. На столике у кровати горела лампа, на столе у печки -- другая; то, что
стоял ясный осенний день, было только четыре часа пополудни и снаружи ярко
сияло солнце, ничего не меняло в этой комнате, всегда темной, всегда
загороженной от дневного света.
Собачонок куда-то убрали, и единственным звуком было тихое бормотание
кюре и эхо его молитвы, доносящееся с кресла напротив. У обоих были в руках
четки; кюре, склонив голову, стоял на коленях, маман сидела, сгорбившись, в
кресле -- плечи нависли, подбородок упирается в грудь. Когда я вошел, никто
не шевельнулся, но я видел, что рука графини, державшая четки, на миг
стиснула их крепче, и после и
было произнесено громче, с большим рвением, словно читавший молитвы
почувствовал, что ему внимают не только на небесах.
Я не опустился на колени -- я слушал и ждал. Бормотание кюре
продолжалось, монотонное, умиротворяющее, заглушающее мысли, и мне
показалось, что именно такова его цель, не важно, за кого он молится -- за
мертвых или живых. Душа Франсуазы, лежавшей в больничной палате, не хотела,
чтобы ей напоминали о мире, из которого она ушла; сознание матери, эхом
повторяющей слова молитвы, не следовало пробуждать от сна неожиданным
вопросом. Голос кюре, ровный и однозвучный, как жужжание пчелы в чашечке
цветка, действовал усыпляюще, и постепенно мое сознание и натянутые нервы
словно онемели в атмосфере этой лишенной жизни комнаты.
Когда была сказана последняя молитва Отцу, и Сыну, и Святому Духу и
прозвучало последнее , наступила пауза и все земное вернуло себе свои
права, говорящий обрел более материальную форму, превратился в кюре с его
ласковым лицом старого младенца и кивающей головой. Поднявшись со скамеечки,
он тут же подошел ко мне и взял меня за руку.
-- Сын мой, -- сказал он, -- мы усердно молились за вас, ваша мать и я,
мы просили, чтобы в этот ужасный, этот скорбный час вам было ниспослано
мужество и дарована поддержка.
Я поблагодарил его, и он продолжал стоять, не отпуская моей руки и
поглаживая ее, и хотя он тревожился за меня, лицо его оставалось
безмятежным. Я завидовал его устремленности к единой цели, его вере в то,
что все мы -- сбившиеся с пути дети, заблудшие овцы, которых Пастырь Добрый
примет в Свои объятия или в Свою овчарню и наставит на путь истинный
независимо от наших грехов и упущений.
-- Вы бы хотели, -- сказал кюре, переходя сразу к тому, что, как он
чувствовал, волновало меня больше всего, -- вы бы хотели, чтобы я сообщил
девочке о нашей утрате?
Я ответил: нет, я попросил Жюли все ей сказать, но скоро вернутся Поль
и Бланш, может быть, он возьмет на себя труд обсудить с ними разные вещи,
связанные с похоронами.
-- Вы же знаете, -- сказал кюре, -- что и сегодня, и завтра, и всегда я
в вашем распоряжении и готов сделать все, что в моих силах, для вас, для
госпожи графини, девочки и всех живущих в замке.
Кюре благословил нас обоих, взял свои книги и вышел. Мы с графиней
остались одни. Я молчал. Она тоже. Я на нее не глядел. Внезапно, поддавшись
порыву, я подошел к окну и раздвинул тяжелые портьеры. Широко распахнул
створки, откинул ставни, и внутрь ворвались свет и воздух. Я погасил обе
лампы. В комнате стало светло. Затем встал возле кресла графини, на которое
падало предвечернее солнце; оно показывало все, что было раньше скрыто:
серую бледность испитого лица, глаза с набрякшими веками, тяжелый подбородок
и -- когда она подняла руку, чтобы прикрыться, и рукав ее черного шерстяного
платья соскользнул к локтю, -- следы от уколов на предплечье.
-- Что ты делаешь? Хочешь, чтобы я ослепла? -- спросила она и
наклонилась вперед, пытаясь уйти от света. Четки упали на пол, молитвенник
тоже, я поднял их и протянул ей, затем стал между ней и солнцем.
-- Что произошло? -- спросил я.
-- Произошло?
Она повторила мой вопрос, подняв голову и пристально глядя на меня, но
я оставался в тени, и мои глаза были ей не видны.
-- Откуда я знаю, что произошло, я -- узница в этой башне, бесполезная,
никому не нужная... мне даже на звонок не отвечают. Я думала, ты пришел,
чтобы рассказать, что произошло, а не спрашивать это у меня. -- Графиня
помолчала немного, потом добавила: -- Закрой ставни и задерни портьеры. Ты
же знаешь, я не переношу яркий свет.
-- Нет, -- сказал я, -- не закрою.
Ее лицо сморщилось, она пожала плечами.
-- Как хочешь. Ты выбрал странное время, чтобы их открыть, вот и все. Я
приказала Гастону закрыть все окна и ставни в замке. Я полагаю, он сделал
то, что я ему велела.
Графиня откинулась на спинку кресла, затем, взяв четки, заложила их
между страницами молитвенника, словно желая отметить место, и снова кинула
молитвенник на столик. Поправила подушки за спиной, придвинула под ноги
скамеечку.
-- Раз кюре ушел, -- сказала она, -- велю Шарлотте привести обратно
собак. Когда он здесь, они нам мешают. Почему ты стоишь? Почему не
пододвинешь стул и не сядешь?
Я не сел. Я стал на колени возле кресла, положил ладонь на подлокотник.
Графиня следила за мной, ее лицо -- маска.
-- Что вы ей сказали? -- спросил я.
-- Кому? Шарлотте?
-- Франсуазе, -- ответил я.
Никакого отклика, разве что она стала еще неподвижней. Левая рука
перестала теребить бахрому шали.
-- Когда? -- спросила графиня. -- Я ни разу не видела ее после того,
как она заболела и слегла в постель. Я не видела ее уже несколько дней.
-- Вы лжете, -- сказал я. -- Вы видели ее сегодня утром.
Этого ответа маман не ожидала. Я заметил, как она напряглась.
-- У кого в доме длинный язык? -- требовательно спросила она. -- Кто
это говорит?
-- Я.
Я нарочно не повышал голос. В моем тоне не было обвинения, в словах --
тоже.
-- Она пришла в чувство? -- Вопрос был короткий, резкий. -- Она сказала
тебе что-нибудь в больнице перед смертью?
-- Нет, -- ответил я. -- Она ничего не сказала ни мне, ни кому-нибудь
другому.
-- Тогда какое значение имеет, была ли она здесь утром? Почему ты
хочешь это узнать? Даже если так, чем это может теперь тебе помочь?
-- Я хочу знать, как и почему она умерла, -- ответил я.
Графиня махнула рукой.
-- Что толку? Никто из нас этого не узнает. У нее закружилась голова, и
она упала. Берта видела это, когда гнала коров в парк. Так мне сказала
Шарлотта. Разве тебе не рассказали то же самое?
-- Да, -- ответил я, -- рассказали. И Бланш, и, вероятно, Рене и Полю.
И всем в больнице. Но я этому не верю, вот в чем дело.
-- А чему ты веришь?
Я пристально глядел ей в лицо, но на нем ничего нельзя было прочитать.
-- Я уверен, что она убила себя. И вы тоже это знаете.
Я ожидал отрицания, вспышки гнева, даже обвинений, а возможно,
капитуляции и мольбы о пощаде. Но вместо этого, как ни невероятно, графиня
пожала плечами и, улыбнувшись, сказала:
-- Убила себя? А если и так...
Этот ответ, холодный, небрежный, бессердечный, показывал, насколько
мало ее тронула внезапная смерть Франсуазы, и подтверждал то, чего я больше
всего опасался. Я с самого начала чувствовал, что графиня не питает симпатии
к Франсуазе, но, помимо этого, было еще что-то, непроизносимое вслух:
желание свекрови, чтобы ее невестка умерла. Какова бы ни была причина --
собственнический инстинкт, злоба, алчность, -- графиня хотела убрать
Франсуазу с дороги, а в глубине сердца верила, что ее сын тоже этого хочет.
Болезнь во время беременности могла привести к желанному концу, сегодняшняя
катастрофа ускорила его. В графине не вызывало жалости то, что несчастная,
не видящая ни от кого внимания Франсуаза, потеряв волю к жизни, возможно,
сдалась под влиянием момента. Ее смерть или рождение наследника -- и то, и
другое -- означало избавление от бедности, и теперь мать Жана была спокойна,
что финансовые вопросы семьи наконец решены.
-- Что бы ни случилось, -- сказала она, -- тебя никто ни в чем не
обвинит. Тебя не было здесь. Поэтому забудь про все. Играй свою роль --
скорби. -- Графиня наклонилась вперед в кресле и взяла в ладони мое лицо. --
Слишком поздно обзаводиться совестью, -- сказала она. -- Я говорила тебе об
этом прошлым вечером. А если ты думал, будто Франсуаза переживет роды, что
заставило тебя делать ставку на ее смерть?
-- Что вы имеете в виду? -- спросил я.
-- В тот день, когда ты вернулся из Парижа, ты позвонил Корвале, --
сказала она. -- Мне доложила об этом Шарлотта -- она слушала разговор по
второму аппарату в комнате Бланш, как всегда, когда внизу говорят что-нибудь
интересное, -- и когда я узнала о твоем согласии на их требования --
чистейшая глупость с твоей стороны, -- я сразу поняла, что это авантюра. Ты
рассчитывал на то, что у тебя появятся большие деньги. Иначе ты стал бы
банкротом. Нечего удивляться, что на следующий день у тебя появились
колебания и ты отправился в Виллар, в банк, и спустился в подвалы, чтобы
освежить в памяти брачный контракт. Излишнее беспокойство, в библиотеке есть
дубликаты всех документов, надо было только поискать. Но съездить в Виллар
куда приятней, верно? У тебя там женщина. Ты сам мне сказал, когда вернулся.
Ход событий был очевиден, я ничего не мог отрицать. Мотивы моих
действий, искаженные ею, неверно истолкованные, были сейчас не важны.
-- Франсуаза знала о контракте, -- сказал я. -- Я не утаивал его от
нее. Я говорил ей правду.
-- Правду?
Глядящие на меня глаза были жесткие, циничные. Боль и мука прошлой ночи
исчезли. Этой женщине было неведомо страдание. Она никогда не молила меня о
помощи.
-- Все мы порой говорим правду, -- сказала она, -- если это случайно
выгодно нам. Франсуаза тоже сказала мне правду, когда пришла сюда утром. О
да, ты был прав. Я действительно видела ее. Возможно, я -- последняя, кто ее
видел. Она пришла одетая, готовая идти искать Мари-Ноэль. . -- . Тут все и началось. Она сказала, что
никогда не была здесь счастлива, всегда тосковала по дому, чувствовала себя
одинокой, лишней, и все -- по моей вине, мол, я с самого начала была против
нее настроена. , -- сказала она. Я согласилась.
, -- продолжала она. , --
сказала я. -- спросила она наконец. Я сказала, что этого я не знаю. , -- сказала я. Франсуаза сказала, что
подозревала и то, и другое и твоя доброта к ней в последние дни была только
для отвода глаз. . Я не
ответила ей. Я сказала, чтобы она прекратила истерику и шла вниз. Это все.
Больше мы не обменялись ни словом. Она просила правду и получила ее. Если у
Франсуазы не хватило мужества встретить ее лицом к лицу, это ее дело. Я тут
ни при чем. Какая разница, выкинулась она из окна или упала, так как у нее
закружилась голова? Доказать тут ничего нельзя. Важен результат. Ты получил
то, что хотел, ведь так?
-- Нет! -- вскричал я. -- Нет...
Я толкнул маман обратно в кресло; выражение ее лица изменилось. Она
казалась напуганной, сбитой с толку, и внезапный переход от цинизма к
страху, вызванному гневным звуком моего голоса, -- а в гневе-то я был на
себя, -- заставил меня понять всю тщетность объяснения, всю бесплодность
потраченных впустую усилий что-либо ей объяснить. Что бы она ни сказала
Франсуазе, сколь правдивы или жестоки ни были ее слова, сказаны они были
ради сына. Я не мог ее обвинять.
Я встал, подошел к окну и стоял там, глядя на лес позади парка. О,
Господи, думал я, неужели нельзя найти решение, неужели нет выхода -- не для
меня, самозванца, но для них -- для матери, для Мари-Ноэль, для Бланш, для
Поля и Рене? Если Жан де Ге разжигал их ревность, зависть, раздоры и вражду,
оправданием ему могло служить прошлое. У меня нет такой отговорки. Я
следовал по его стопам потому, что боялся разоблачения, хотел потерять свое
.
Ночной дождь прочистил водосточные желоба. На языке горгульи
поблескивала лужица. Что-то еще сверкало в желобе стеклянным блеском. Это
была пустая ампула из-под морфия, брошенная туда Шарлоттой и до сих пор
скрытая под листьями. Глядя на нее, я спросил себя, что было бы, если бы
прошлой ночью я не пустил такую же ампулу в ход, а остался здесь, в спальне;
чего бы я смог достичь, какого понимания добиться, какую вселить надежду? Я
бы не поехал в Виллар, Мари-Ноэль не спустилась бы в колодец. Трагедия была
бы предотвращена, Франсуаза осталась бы жить.
Я отвернулся и посмотрел на женщину, сидящую в кресле, затем сказал:
-- Вы должны мне помочь.
-- Помочь тебе? Как? -- спросила она. -- Как я могу помочь тебе?
Я опустился на колени рядом с креслом и взял ее за руку. Какое бы зло
ни причинили здесь в прошлом, какие бы ни нанесли обиды, чужак исправить
этого не мог. Я мог построить заново лишь настоящее. Но не один.
-- Вы только что сказали мне, будто я получил то, что хотел, -- начал
я. -- Вы имели в виду деньги, да? Для стекольной фабрики, для всех нас, для
Сен-Жиля?
-- Что же еще? -- спросила графиня. -- Ты будешь богатый человек,
сможешь делать, что вздумаешь, будешь свободен. Только это и важно для тебя.
Разве не так?
-- Нет, не так, -- сказал я. -- Для меня важны вы. Я хочу, чтобы вы
снова были главой семьи, как прежде, а это невозможно, если вы не покончите
с морфием.
И пока я произносил эти слова, что-то стало распадаться на части, слой
за слоем рушилась стена, защищающая каждого из нас от нападения внешнего
мира, стена, сквозь которую не слышен никакой зов, не виден никакой сигнал;
на какой-то краткий миг самая ее сущность, замкнутая в себе, стала
обнажаться, сжимавшая мою руку рука говорила мне об одиночестве долгих лет,
об омертвевших чувствах, напоенном ядом уме, пустом сердце. И я ощутил, как
все это перешло через наши сомкнутые руки ко мне, стало моей неотъемлемой
частью, и бремя это оказалось невероятно тяжелым. А затем графиня выдернула
свою ладонь из моей, броня снова прикрыла ей грудь, черты лица стали жестче,
передо мной был человек, который избрал для себя определенный образ жизни --
ведь иного ему было не дано, а тот, кто стоит возле нее на коленях, кого она
считала своим сыном, пытается лишить ее единственного утешения,
единственного способа все забыть.
-- Я стара и слаба, от меня мало пользы, -- сказала графиня. -- Почему
ты хочешь отнять у меня то, что дает мне забвение?
-- Вы не стары и не слабы и можете принести много пользы, -- сказал я,
-- мне, если не себе. Вчера вы спустились вниз, на террасу, и принимали
гостей. Вы хотели быть рядом со мной, как раньше рядом с моим отцом, вы
хотели быть такой, как когда-то давным-давно. Но дело было не только в
желании вернуть прошлое или в гордости; это была попытка доказать самой
себе, что все в вашей власти, что вы не зависите от коробки с ампулами,
шприца, которые хранятся здесь, наверху, и от Шарлотты. Вы можете взять над
ними верх, ведь вчера вам это удалось. Вы и дальше пересиливали бы себя,
если бы не я.
Графиня подняла на меня глаза, недоверчивые, настороженные.
-- Что ты имеешь в виду?
-- О чем вы думали вчера утром, -- спросил я, -- после ухода гостей?
-- О тебе, -- сказала графиня, -- и о прошлом. Я вернулась в прежние
годы. Какое это имеет значение, о чем я думала? Это причинило мне боль, вот
и все. А когда я страдаю, мне нужен морфий.
-- Я заставил вас страдать, -- сказал я. -- Я был причиной.
-- Пусть так, -- сказала графиня. -- Все матери страдают из-за своих
сыновей. Страдание -- часть на