Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
прежде.
Коричневая шляпа. Карета сегодня, по-моему, сильно запоздала.
Соломенная шляпа (неуверенно). Да, сэр.
Коричневая шляпа (взглянув на часы). Да, сэр; часа на два.
Соломенная шляпа (в величайшем удивлении вскинув брови). Да, сэр?
Коричневая шляпа (решительным тоном, пряча часы). Да, сэр.
Все остальные пассажиры в дилижансе (друг другу). Да, сэр.
Кучер (очень сварливо). Нет, не запоздала.
Соломенная шляпа (кучеру). Ну, не знаю сэр. Мы довольно-таки долго
тащились последние пятнадцать миль. Что правда, то правда.
Так как кучер ничего не отвечает и явно не хочет вступать в пререкания
по предмету, столь далекому от его симпатий и чувств, какой-то другой
пассажир говорит: "Да, сэр", после чего джентльмен в соломенной шляпе в знак
признательности за его учтивость говорит в ответ уже ему: "Да, сэр". Потом
соломенная шляпа спрашивает коричневую, не находит ли он, что карета, в
которой он (соломенная шляпа) сидит, совсем новенькая. На что коричневая
шляпа опять отвечает: "Да, сэр".
Соломенная шляпа. Мне тоже так кажется. Уж очень пахнет лаком, не
правда ли, сэр?
Коричневая шляпа. Да, сэр.
Все остальные пассажиры в дилижансе. Да, сэр.
Коричневая шляпа (всей компании). Да, сэр.
Но способность компании вести разговор к этому времени оказалась
исчерпанной, непосильной, а потому соломенная шляпа открыла дверцу кареты и
вышла на улицу, а вслед за ней и все остальные. Вскоре мы вместе с
постояльцами уселись за обед, к которому нам подали из напитков только чай и
кофе. Поскольку и то и другое было прескверного качества, а вода и того
хуже, я попросил принести бренди, - но здесь процветала трезвенность, и
ничего спиртного нельзя было достать ни за ласку, ни за деньги. Это нелепое
навязывание путешественнику неприятных напитков, которые не идут ему в
горло, довольно обычное явление в Америке; но мне не приходилось наблюдать,
чтобы совесть столь щепетильных содержателей этих заведений побуждала их
свято блюсти точное соотношение между ценой и качеством того, что они
подают, - наоборот: я подозреваю, что они нередко снижают качество и
повышают цену, дабы вознаградить себя за потерю прибылей с продажи
спиртного. Вообще говоря, для людей столь уязвимой совести самым правильным
было бы никогда не браться за такое дело, как содержание таверны.
Покончив с обедом, мы садимся в другой экипаж, который ждет нас у
дверей (к этому времени нам успели сменить карету), и едем дальше; вокруг -
все та же безрадостная картина; к вечеру мы прибываем в город, где намечено
сделать остановку, чтобы выпить чая и поужинать; сгрузив мешки с почтой у
почтового отделения, мы проезжаем по обычной широкой улице, застроенной
обычными магазинами и домами (у дверей торговцев тканями, как всегда, вместо
вывески красуется ярко-красный лоскут), и подъезжаем к гостинице, где нас
ждет ужин. Постояльцев здесь много, и за стол нас садится большая компания,
но, как обычно, до крайности унылая. Правда, во главе стола восседает
полногрудая хозяйка, а на другом его конце - простоватый школьный учитель из
Уэльса *, с женой и ребенком, который прибыл сюда преподавать классические
языки в расчете на большие блага, чем оказалось в действительности, - эти
люди были достаточно интересны, чтобы занять мое внимание за ужином и пока
нам меняли упряжку. Мы едем дальше при свете яркой луны, а в полночь снова
останавливаемся и, пока перепрягают лошадей, с полчаса проводим в жалкой
комнате с выцветшей литографией Вашингтона над закопченным камином и с
внушительным кувшином холодной воды на столе, - прохладительным напитком, к
которому наши угрюмые пассажиры прикладываются так жадно, что можно
подумать, будто они все до единого - ревностные пациенты доктора Санградо *.
Среди них есть совсем маленький мальчик, который жует табак, как совсем
большой, и очень скучный субъект, который обо всех предметах, начиная с
поэзии, говорит на языке арифметики и статистики и притом неизменно в одном
ключе - так же пространно и важно и так же подчеркивая слова. Он как раз
вышел на крыльцо и сообщил мне, что здесь живет дядюшка одной молодой особы,
которую выкрал и увез с собой некий капитан, потом на ней женившийся; так
вот этот дядюшка такой храбрый и свирепый, что не будет ничего
удивительного, если он отправится за помянутым капитаном в Англию "и
пристрелит его прямо на улице, если встретит", но я в ту минуту был
раздражен, так как очень устал и у меня слипались глаза, а потому позволил
себе усомниться в осуществимости такой суровой расправы; я стал уверять
собеседника, что если бы дядюшка прибег к этой мере или потешил бы себя
другой подобной забавой, то в одно прекрасное утро его бы вздернули по
приказу Старика Бейли; так что прежде чем пускаться в путь, ему не мешает
составить завещание, так как по приезде в Англию оно ему очень скоро
понадобится.
Всю эту ночь мы едем и едем; постепенно рассвело, и вот уже нам ярко
засветили первые косые лучи теплого солнышка. Оно озарило унылый пустырь,
покрытый мокрой травой, чахлые деревья и убогие лачуги, до крайности
запущенные и жалкие. Кажется, что все вымерло в этом лесу, где самая зелень
- влажная, нездоровая напоминает ряску на поверхности стоячих вод; где
ядовитые грибы вырастают в редком следу человека, прошедшего по этой топкой
земле, или, подобно кораллам колдуньи, вылезают из каждой щели в двери или в
полу хижины, - этакая пакость и лежит на самом пороге большого города! Но
участок был продан много лет назад, и поскольку владельцев никак не найдут,
штат не может выкупить его. Так и стоит этот лес среди обработанных полей и
всяческого благоустройства, точно проклятая земля, на которой свершилось
великое преступление и которой все теперь чураются, предоставляя гибнуть от
одичания.
В Колумбус мы прибыли около семи часов утра и, решив передохнуть,
провели там весь день и заночевали; нам отвели отличные комнаты в очень
большой, еще недостроенной гостинице под названием "Неилов дом"; в комнатах
стояла богатая обстановка из полированного темного ореха, и выходили они,
точно в итальянском дворце, на красивую галерею и каменную веранду. Сам
город - чистенький и премилый и "уже на пути к тому", чтобы стать гораздо
больше. В нем заседает законодательная власть штата Огайо, а потому он,
естественно, притязает на известную значимость и внушительность.
Поскольку на следующий день ни одна карета не отправлялась туда, куда
мы наметили ехать, я нанял за очень умеренную плату "внерейсовую" карету,
которая должна была довезти нас до Тиффина, небольшого городка, где проходит
железная дорога на Сэндаски. Это был обыкновенный дилижанс - запряженный
четверкой, какие я уже описывал; на остановках мы точно так же меняли
лошадей и кучера, только ехали в нем совсем одни. Для того чтобы на станциях
нам давали свежих лошадей и не подсаживали никого из посторонних, владельцы
кареты усадили к нам на козлы своего агента, который должен был проделать с
нами весь путь; и вот на следующее утро, в половине седьмого, в
сопровождении этого малого, прихватив с собой корзину с вкусно
приготовленным холодным мясом, фруктами и вином, мы в отличнейшем
расположении духа двинулись снова в путь, радуясь, что с нами больше никто
не едет, и настроившись насладиться поездкой, даже если она будет нелегкой.
И наше счастье, что мы так настроились, ибо дорога, по которой мы
следовали в тот день, могла настолько подействовать на умы, не
подготовленные выдержать любую тряску, что душевный барометр упал бы на
несколько делений ниже бури. То мы валились все в кучу на дно кареты, то
расшибали себе головы об ее верх. А карета то накренялась на бок и глубоко
увязала в грязи, побуждая нас отчаянно цепляться за другой ее бок, то
наезжала на крупы двух коренников, то, словно обезумев, задирала в воздух
передок, а все четыре лошади, стоя наверху неодолимого подъема, холодно
взирали вниз и как бы говорили: "Отпрягите нас. Это выше наших сил". Кучера
на этих дорогах поистине творят чудеса и умеют так поворачивать и
разворачивать упряжку, штопором прокладывая свой путь по болотам и топям,
что нередко случается, выглянув из окна, увидеть, как кучер держит в руках
концы вожжей и погоняет неизвестно кого, точно играет в лошадки, а
обернешься: передние лошади смотрят на тебя из-за экипажа, как будто
надумали залезть внутрь через заднюю дверцу. Значительная часть пути
пролегала по гати. Ее делают так: валят стволы деревьев в болото и дают им
на нем улежаться. Тяжелую карету, когда она переваливается с бревна на
бревно, так встряхивает, что кажется, от самого легкого из этих толчков у
пассажира могут выскочить все кости из суставов. Трудно себе представить,
где еще можно было бы пережить такое, разве что если взбираться в омнибусе
на верхушку собора св. Павла *. Ни разу, ни одного единственного разу, за
весь этот день карета не находилась в таком положении, такой позиции или не
шла таким ходом, к каким мы привыкли. В ее продвижении не было и отдаленного
сходства с тем, что испытываешь, когда едешь в какой-бы то ни было повозке
на колесах.
И все-таки день был прекрасный, в меру теплый, и пусть мы оставили
позади, на Западе, лето и быстро покидали пределы весны, - мы двигались
как-никак к Ниагаре и к дому. К полудню мы сделали привал в славном леске,
пообедали на срубленном дереве, и, оставив из недоеденных припасов что
получше - владельцу коттеджа, а что похуже - свиньям (которых - к великой
радости нашего комиссариата в Канаде - здесь больше, чем песчинок на морском
берегу), мы снова весело двинулись дальше.
С наступлением вечера дорога стала заметно сужаться и, наконец, совсем
пропала среди деревьев, так что кучер находил ее разве что по интуиции. Зато
мы могли быть уверены, что он не заснет: колеса то и дело налетали на
какой-нибудь невидимый пень, и экипаж так подбрасывало, что, если бы кучер
не успевал быстро и крепко за что-нибудь ухватиться, ему бы не усидеть на
козлах. И можно было не опасаться, что лошади вдруг понесут: по такой
неровной местности и шагом продвигаться нелегко, а шарахаться - просто
некуда; будь на месте лошадей дикие слоны, и те не могли бы удрать в таком
лесу, да с таким экипажем в придачу. Так, вполне довольные, мы продвигались
вперед.
Эти пни и колоды сопутствуют вам по всей Америке. Просто удивительно,
сколько разных обликов и каких живых - являют они непривычному глазу с
наступлением темноты. То почудится вам, будто вдруг выросла посреди
пустынного поля греческая урна; то женщина плачет над могилой; то самый
заурядный старый джентльмен раздвинул полы сюртука и заложил большие пальцы
в проймы белого жилета; то перед вами студент, углубившийся в книгу; то -
пригнувшийся негр; то - лошадь, собака, пушка, вооруженный человек; горбун,
сбрасывающий плащ и являющий миру свое обличье. Образы эти порою так
занимали меня, точно я смотрел волшебный фонарь, но ни разу они не явились
по моей прихоти, а всегда словно навязывали мне свое присутствие - хочу я
того или нет; и, как ни странно, я узнавал в них порой рисунки из давно
забытых детских книжек с картинками.
Но скоро стало чересчур темно даже и для такого развлечения, да и
деревья подступили так близко, что их сухие ветки стучали по нашему экипажу
с обеих сторон и не позволяли высунуть голову. К тому же, добрых три часа
сверкали зарницы, и каждая вспышка была яркой, голубой и долгой; а когда,
прорвав завесу спутанных ветвей, потоком хлынул дождь и где-то над вершинами
деревьев глухо загрохотал гром, невольно подумалось, что в такую погоду где
угодно лучше, чем в таком вот густом лесу.
Наконец в одиннадцатом часу вечера вдали заблестело несколько слабых
огоньков - Верхний Сэндаски, индейская деревня, где нам предстояло пробыть
до утра.
В бревенчатом доме постоялого двора - единственном здесь месте
увеселения - все уже спали; однако на наш стук скоро откликнулись и
приготовили нам чаю в своего рода кухне или общей комнате, оклеенной старыми
газетами. Спальня, куда провели нас с женой, была большая, низкая, мрачная
комната; в печке лежала куча хвороста; две двери без запоров и крючков,
расположенные друг против друга, выходили обе прямо в черную ночь, в лесную
глушь и устроены были так, что током воздуха из одной непременно открывалась
другая, - новинка в архитектуре домов, которую, насколько помню, я еще нигде
не встречал и которая, когда я, улегшись в постель, обратил на нее внимание,
привела меня в некоторое замешательство, ибо в моем несессере находилась
изрядная сумма золотом на путевые расходы. Однако, прислонив к дверям часть
нашего багажа, я быстро устранил затруднение, и, думаю, сон мой в ту ночь не
был бы тревожным, когда бы только мне удалось заснуть.
Мой бостонский друг забрался на ночлег под самую крышу, где уже мощно
храпел какой-то постоялец; но его так закусали, что он не вытерпел и,
спустившись снова во двор, кинулся искать убежища в карете, которая мирно
проветривалась перед домом. Как выяснилось, это был не очень разумный шаг,
так как свиньи, учуяв его и сочтя карету за нечто вроде пирога с мясной
начинкой, собрались вокруг и подняли такое мерзостное хрюканье, что он
боялся высунуться и до утра продрожал в карете. А когда все-таки вылез, у
нас даже не было возможности отогреть его стаканом бренди, так как в
индейской деревне закон, в самых добрых и разумных целях, запрещает
содержателям таверн торговать спиртными напитками. Впрочем, запрет не
достигает цели, ибо индейцы всегда достают спирт у бродячих торговцев -
только худшего качества и по более дорогой цене.
Деревня со всей округой населена индейцами племени вайандот. В
компании, собравшейся за завтраком, был один тихий пожилой джентльмен,
который состоит на службе правительства Соединенных Штатов уже много лет и
ведет переговоры с индейцами; вот и сейчас он заключил с местными жителями
договор, по которому они обязуются переехать на будущий год в отведенное для
них место к западу от Миссисипи, чуть подальше Сент-Луиса, за что им будут
ежегодно выплачивать определенную сумму. С волнением слушал я его рассказ о
том, как сильно они привязаны к привычным с детства местам и особенно к
могилам своих родичей и как им не хочется со всем этим расставаться. На его
глазах произошло немало таких переселений, которые он неизменно наблюдал с
болью в сердце, хоть и знал, что это делается для их же блага. Вопрос о том,
уйти ли племени, иди остаться, обсуждался у них дня два тому назад в
специально построенной хижине, бревна от которой еще лежали на земле перед
постоялым двором. Когда все высказались, - тех, кто были "за", и тех, кто
"против", построили в две шеренги, и каждый взрослый мужчина проголосовал в
свой черед. Как только результат голосования стал известен, меньшинство
(довольно значительное) с готовностью, без возражений подчинилось воле
остальных.
Позже нам встречались некоторые из этих несчастных индейцев верхом па
косматых пони. Они были так похожи на захудалых цыган, что, увидев кого-либо
из них в Англии, я, нимало не сомневаясь, отнес бы их к этому бродячему и
беспокойному племени.
Выехав из деревни сразу после завтрака, мы двинулись дальше по дороге,
оказавшейся чуть ли не хуже вчерашней, и к полудню прибыли в Тиффин, где
расстались с нашим внерейсовым экипажем. В два часа пополудни мы сели в
поезд. Путешествие по железной дороге протекало очень медленно, так как
проложена она плоховато по сырой болотистой земле, - и прибыли в Сэндаски
как раз вовремя, чтобы вечером успеть пообедать. Остановились мы в удобной
маленькой гостинице на берегу озера Эри, провели там ночь и волей-неволей
весь следующий день - в ожидании парохода на Буффало. Городок, сонный и
неинтересный, напоминал задворки английского морского курорта по окончании
сезона.
Наш хозяин, красивый мужчина средних лет, был к нам очень внимателен и
старался всячески угодить; приехал он сюда из Новой Англии, где он "рос и
воспитывался". Если я и упоминаю о том, как он без конца входил и выходил из
комнаты, не снимая шляпы, и, в том же виде, презрев условности,
останавливался побеседовать с нами, а потом разваливался у нас на диване,
вытаскивал из кармана газету и принимался ее читать в свое удовольствие, -
то лишь отмечая это как черты, свойственные обитателям Америки, а вовсе не
жалуясь и не желая сказать, что мне это было неприятно. Подобное поведение у
нас на родине меня безусловно бы оскорбило, потому что у нас это не принято,
а раз так, то это следовало бы расценить как наглость; но здесь у этого
простого американского парня было лишь одно желание - порадушнее и получше
принять гостя, и я не вправе, да, сказать откровенно, и не склонен
рассматривать его поведение, исходя из наших английских мерил и правил, как
я не стал бы, скажем, ссориться с ним из-за того, что он не вышел ростом и
не может быть зачислен в гвардию гренадеров * нашей королевы. Столь же мало
у меня желания осуждать забавную пожилую женщину, состоявшую при этом
заведении экономкой: подав нам еду, она усаживалась в самое удобное кресло,
доставала огромную булавку и принималась ковырять ею в зубах, не сводя с нас
важного и спокойного взгляда и то и дело предлагая нам скушать еще, пока не
наступало время убирать со стола. Довольно и того, что все наши желания - не
только здесь, но и повсюду в Америке - любезно выполнялись с большой
готовностью и обязательностью; да и вообще здесь все наши нужды старались
предусмотреть.
На другой день после нашего прибытия - а было это с воскресенье - мы
сидели в гостинице за ранним обедом, когда вдали показался пароход, вскоре
приставший к пристани. Поскольку направлялся он явно в Буффало, мы поспешили
погрузиться на него и скоро оставили Сэндаски далеко позади.
Это был большой корабль водоизмещением в пятьсот тонн, очень
благоустроенный, но с паровыми машинами, а в таких случаях у меня неизменно
появляется чувство, будто я поселился над пороховым заводом. Пароход наш вез
муку, и несколько бочонков этого груза были сложены на палубе. Капитан,
поднимавшийся к нам поболтать и представить какого-нибудь своего знакомого,
усаживался верхом на один из бочонков, - этакий домашний Вакх, - и, вытащив
из кармана огромный складной нож, принимался "отбеливать бочонок", -
говорит, а сам снимает и снимает стружку с краев. И "отбеливал" он до того
усердно и добросовестно, что, если бы его то и дело не отзывали, бочонок
вскоре перестал бы существовать, а на его месте остались бы лишь мука да
стружки.
Сделав две-три остановки у пристаней в низине, где в озеро врезаются
дамбы, а на них, точно ветряные мельницы без крыльев, стоят приземистые
маяки, - и все вместе выглядит совсем как голландская виньетка, - мы прибыли
в полночь в Кливленд, где простояли до девяти часов следующего утра.
У меня к этому месту появился совсем особый интерес, после того как в
Сэндаски я видел образец его литературы - газету, которая в самых сильных
выражениях высказывалась по поводу недавнего прибытия лорда Эшбертона в
Вашингтон * для урегулирования спорных вопросо