Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Маклин Алистер. Сан-Андреас -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
Большой толк. Глава 6 Было чуть позднее десяти часов утра, когда снег пошел вновь. Маккиннон провел в капитанской каюте еще пятнадцать минут и ушел только тогда, когда заметил, что у лейтенанта слипаются глаза. Затем он переговорил по очереди с Нейсбаем, Паттерсоном и Джемисоном, который опять руководил работами по укреплению надстройки. Все трое согласились, что Ульбрихт почти прав в своих предположениях, только толку от этого никакого. Когда Маккиннон вернулся на мостик, шел густой снег. Он осторожно попытался открыть боковую дверь, но сила ветра была такова, что ее вырвало у него из рук. Снег шел под углом, чуть ли не параллельно палубе. Что-то разглядеть сквозь него было невозможно, но, повернувшись к нему спиной, в сторону носа, боцман смог разглядеть, как меняется характер волн. При первых проблесках рассвета уже было видно, что это не ровные ряды, а вспенивающиеся, вздымающиеся вверх стены, которые, достигнув определенной высоты, рушились, превращаясь в бес форменные пузырьки. Палуба под его ногами задрожала. Холод стал невыносимым. Маккиннон с трудом закрыл дверь, возвращаясь на мостик. Он перекидывался отрывочными фразами с Трентом, стоявшим за штурвалом, когда раздался телефонный звонок. Звонила сестра Моррисон. Она сказала, что готова идти к лейтенанту Ульбрихту. - Я бы не советовал вам этого делать, сестра. Наверху штормит. Время сейчас не для прогулок. - Должна напомнить вам, что вы мне обещали, - произнесла она голосом благовоспитанной девушки. - Я это помню. Просто погодные условия несколько изменились. - Ну, право, мистер Маккиннон... - Иду, иду. Пеняйте на себя. Когда он проходил через палату В, Джанет Магнуссон посмотрела на него с неодобрением. - Госпиталь - не место для ряженых. - Да я просто мимо проходил. Выполняю миссию милосердия. Так, по крайней мере, считает ваша крепколобая подружка. Выражение лица сиделки Магнуссон несколько смягчилось. - Значит, идете к лейтенанту Ульбрихту? - Ну к кому же еще? Самое главное, что я его уже видел, и он показался мне вполне здоровым. Просто она чокнулась. - Вся беда в том, Арчи Маккиннон, что вы не способны на теплые, человеческие чувства. Во всех отношениях, а не только когда дело касается больных. Сестру же вы считаете чокнутой только потому, что она рассказывает о вас разные вещи. - Обо мне? Да она же не знает меня! - Это уж точно, Арчи. - Она одарила его нежной улыбкой. - Зато капитан Боуэн знает. Маккиннон хотел было сказать, что негоже капитанам болтать с сиделками, но не нашел подходящих слов и молча прошел в палату А. Сестра Моррисон, тепло одетая, ожидала его прихода. Рядом с нею на столике стоял небольшой медицинский саквояж. Маккиннон кивнул ей. - Не могли бы вы снять эти очки, сестра? - А зачем? - В нем наверняка проснется донжуан, - с несколько развязной интонацией бросил Кеннет, - а без очков вы понравитесь ему еще больше. - Полярный день еще не наступил, медведи спят, мистер Кеннет, а уж донжуаны тем более. - Кстати, боцман, - вмешался в разговор капитан Боуэн, - какова сила ветра? - Одиннадцать метров, сэр. Буря. Восемь ниже нуля. Девятьсот девяносто девять миллибар. - Волна поднялась? Даже в госпитале чувствовались содрогания судна. - Да, сэр. Немного. - Проблемы есть? - Кроме присутствующей здесь сестры, жаждущей совершить самоубийство, нет. Нет, подумал он, пока надстройка находится на своем месте. Сестра Моррисон в ужасе ахнула, когда они поднялись на верхнюю палубу. Как бы мысленно она ни готовилась к тому, что ее ожидает, она даже представить себе не могла, что ветер может дуть с такой ураганной силой и сопровождаться снежной бурей. Маккиннон не терял времени. Одной рукой он с силой притянул сестру Моррисон к себе, другой ухватился за леер. Их в буквальном смысле пронесло над предательски скользкой палубой в сторону надстройки. Оказавшись в укрытии, сестра, сняв капюшон, долго не могла отдышаться. - В следующий раз, мистер Маккиннон, если, конечно, он будет, я обязательно прислушаюсь к вашим словам. Даю слово! Я представить себе не могла... мне даже в голову не приходило, что подобное возможно. А мои ребра! - Она осторожно провела руками по бокам, как бы убеждаясь, что все на месте. - Вы же переломали мне все кости! - Весьма сожалею, - с мрачным видом произнес Маккиннон, - но, думаю, вам бы не понравилось, если бы вы вдруг свалились за борт. И следующий раз, к сожалению, будет. Не забывайте, что нам еще придется возвращаться. И идти против ветра, а это значительно тяжелее. - В данный момент я не спешу возвращаться. Благодарю вас покорно. Маккиннон поднялся с ней по трапу наверх, к каютам экипажа. Она остановилась и в шоке уставилась на изогнутый коридор, сломанные перегородки и искореженные двери. - Так вот, где они все погибли, - хриплым голосом произнесла она. - Когда подобное видишь, нетрудно представить, как это все произошло. Но сперва надо это видеть, иначе не поймешь. Ужас! Просто ужас - иного слова и не найдешь. Слава богу, что я не видела, как это все произошло. А вам пришлось все это приводить в порядок. - Я делал это не один. - Знаю, но самое ужасное выпало на вашу долю. Мистер Спенсер, мистер Ролингс, мистер Бейтсман пострадали больше всех. Это ведь так? Мне известно, что вы запретили к ним прикасаться. Джонни Холбрук рассказал об этом Джанет, а она - мне. - Она вздрогнула. - Я не могу больше стоять здесь. Пойдемте к лейтенанту. Маккиннон отвел ее к капитанской каюте, где Нейсбай не спускал глаз с лежащего на койке лейтенанта. - Еще раз доброе утро, лейтенант. Я только что имела удовольствие испытать на себе погоду, которой вы подвергались благодаря любезности мистера Маккиннона. Это было ужасно. Как вы себя чувствуете? - Плохо, сестра. Очень плохо. Думаю, мне необходимы уход и внимание. Она сняла с себя штормовку и пальто с капюшоном. - По-моему, на. больного вы совсем не похожи. - Это только внешне. Я чувствую себя очень слабым. Конечно, я не собираюсь назначать себе какое-нибудь лекарство, но мне кажется, что мне просто необходимо какое-нибудь тонизирующее средство, восстанавливающее силы. - Он протянул безжизненную руку. - Вы, случайно, не знаете, что находится в том стенном шкафчике? - Нет, не знаю, - резко ответила сестра, - но догадываюсь. - Вы знаете, я подумал, что, может быть... при сложившихся обстоятельствах... - Это личные запасы капитана Боуэна. - Капитан просил передать, - вмешался в разговор Маккиннон, - что лейтенант Ульбрихт, пока занимается навигацией, имеет право опустошать его запасы. Клянусь, он так и сказал. - Но я не вижу, чтобы он сейчас занимался навигацией. Ну, ладно. Только немного. Маккиннон налил и протянул лейтенанту стакан виски. По выражению лица Моррисон было видно, что она совершенно по-иному, в отличие от боцмана, понимает слово "немного". - Пойдемте, Джордж, - сказал Маккиннон. - Здесь для нас места нет. Сестра Моррисон даже не стала скрывать своего удивления. - Вы можете остаться. - - Мы не выносим вида крови. Или страданий, если уж на то пошло. Ульбрихт опустил свой стакан. - Вы хотите оставить нас на милость Невидимки? - Джордж, если вы подождете в коридоре, я схожу и на время заменю Трента у штурвала. А вы, сестра, когда будете готовы отправиться в путь, знаете, где меня найти. Маккиннон думал, что обязанности сестры займут у Моррисон минут десять, от силы - пятнадцать. На самом деле прошло почти сорок минут, прежде чем она появилась на мостике. Маккиннон с сочувствием посмотрел на нее. - Оказалось больше проблем, чем вы думали? Да, сестра? Похоже, он не шутил, когда сказал, что очень плохо себя чувствует. - Я бы так не сказала. Просто язык у него хорошо подвешен. Боже, как он говорит! - Не со стенкой же он разговаривал! - Что вы хотите этим сказать? - Думаю, - с глубокомысленным видом произнес Маккиннон, - он не стал бы растекаться по древу, если бы у него не было такой слушательницы. Сестра Моррисон, которая, похоже, никуда не спешила и уходить не собиралась, несколько секунд помолчала, а затем с едва уловимой улыбкой на лице произнесла: - Меня это... как бы это сказать... не бесит, а раздражает. Многим наверняка было бы интересно знать, о чем мы говорили. - Лично меня это интересует, хотя по натуре я - человек не любопытный. Хотите что-то рассказать мне - рассказывайте. Если же я у вас буду о чем-то допытываться, а вы не захотите говорить, значит, не говорите, хотя, по правде говоря, мне было бы любопытно услышать, о чем вы говорили. - Даже не знаю, взбесило меня это или нет. - Она помолчала. - Зачем вы сказали лейтенанту Ульбрихту, что я наполовину немка? - А разве это секрет? - Нет. - Вам нечего стыдиться. Вы сами мне это сказали. Так что же в этом такого? Почему я не упомянул вам о том, что сказал ему? По правде говоря, не знаю. Мне это даже в голову не приходило. - Но вы могли бы, по крайней мере, сказать мне о том, что он наполовину англичанин. - Мне и это в голову не приходило. Какая разница? Лично меня совершенно не волнует, к какой национальности принадлежит человек. Я рассказывал вам о своем зяте. Как и лейтенант Ульбрихт, он - летчик. И тоже лейтенант. Если бы он считал, что он должен сбросить бомбу прямо на меня, он бы это сделал не задумываясь. И, тем не менее, лучше человека вы вряд ли найдете. - Вы - очень великодушный человек, мистер Маккиннон. - Великодушный? - Он посмотрел на нее с удивлением. - Вряд ли. Просто я хочу сказать, что бомбу на меня он еще не сбросил. - Я не об этом говорила. Даже если бы он сбросил, это все равно ничего не изменило бы. - Почему вы так считаете? - Я просто знаю. Маккиннон решил сменить тему. - Ну, я думаю, это не очень интересная тема для разговора. Во всяком случае на сорок минут ее не растянешь. - Ему, кстати, доставило большое удовольствие подчеркивать, что он в большей степени англичанин, нежели я. С точки зрения крови, я имею в виду. Пятьдесят процентов британской крови изначально плюс более двух пинт английской крови вчера. - Неужели? - уважительным тоном произнес Маккиннон. - Ну, хорошо, статистика тоже неинтересная тема. Он мне также сказал, что его отец знает моего. - Вот как? А это действительно интересно. Он говорил мне о том, что его отец был атташе в германском посольстве в Лондоне, правда, при этом он не уточнил, каким атташе - по торговым или культурным делам или еще по каким-то. Может быть, он вам говорил, что его отец был там военно-морским атташе? - Да, говорил. - Только не говорите мне, что его старик - капитан германского военно-морского флота. - Так и есть. - Значит, вы чуть ли не кровные братья. Точнее сказать, брат и сестра. Помяните мое слово, сестра, - с серьезным видом произнес Маккиннон, - это рука судьбы. Божественное предопределение - кажется, так говорят. - Фи... - И оба они еще служат? - Да, - печальным голосом произнесла она. - А вам не кажется забавным, что ваши папаши таинственно рыскают по северным водам в надежде отыскать способ, как бы свести вас друг с другом? - Ничего забавного в этом нет. - Я не совсем правильно выразился. Я хотел сказать - странным. - Если бы кто-то когда-нибудь сказал бы Маккиннону, что Маргарет Моррисон в один прекрасный день поразит его своим безутешным горем, он сразу же задал бы себе вопрос, а в здравом ли он еще уме. Он решил, что ее неожиданная печаль не стоит того. - Не надо тревожиться, девочка моя. Этого никогда не произойдет. - Правда, он сам не был уверен, что он хотел этим сказать. - Конечно, не произойдет. - По голосу ее чувствовалось, что она совсем в этом не уверена. Она хотела было что-то сказать, застыла в нерешительности, посмотрела вдоль палубы, а затем медленно подняла голову. Хотя лицо ее было в тени, ему показалось? что оно все в слезах. - Я сегодня много чего о вас слышала. - Да? Уверен, что не в мою пользу, хотя в наши дни нельзя верить каждому слову. И что же вы слышали, сестра? - Я бы хотела, чтобы вы меня так не называли. Раздражение, которое слышалось в ее словах, было таким же непривычным, как и ее уныние. Маккиннон вежливо приподнял брови. - Не говорить "сестра"? Но вы же сестра? - Но не в том смысле, в каком это слово звучит в ваших устах. Простите меня, вы произносите его так же, как и любое другое слово, но звучит оно, как в дешевом американском фильме, где охотник каждую девушку называет "сестрой". Боцман улыбнулся. - Мне бы не хотелось, чтобы вы считали меня хулиганом. Сестра Моррисон? - Вам же известно мое имя? - Да, известно. Знаю я также и то, что вы собирались что-то сказать, затем передумали, а теперь пытаетесь уйти от этого разговора. - Нет. Да. Точнее, не совсем. Все это трудно, а я не умею говорить о подобных вещах. Сегодня утром я слышала, как рассказывали о вашей семье. Это как раз было перед тем, как мы поднялись сюда. Простите, мне очень жаль. - Джанет вам рассказала? - Да. - Но я из этого секрета не делаю. - Они погибли от взрыва бомбы, которую сбросил немецкий летчик. - Она долго смотрела на него, а затем покачала головой. - И вдруг появляется другой немецкий летчик, вновь бомбит невинных людей, и вы первым встаете на его защиту. - Не надо делать из меня героя или превращать в ангела, хотя я не уверен, что это комплимент. Что вы ждете от меня? Чтобы я в ярости набросился на невинного человека? - Вы? Не надо говорить чепухи. Может, я сморозила глупость и этого не стоило говорить, но вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Я ведь слышала об унтер-офицере Маккинноне, награжденном медалью Британской империи, медалью "За выдающиеся заслуги" и бог знает еще какими наградами, который лежал в госпитале на Мальте, когда узнал о том, что произошло с его семьей. Итальянский бомбардировщик сбросил бомбу на вашу подводную лодку. Похоже, вражеские бомбардировщики так и липнут к вам. - Джанет об этом неизвестно. Сестра Моррисон улыбнулась. - Мы с капитаном Боуэном почти друзья. - Капитан Боуэн, - произнес Маккиннон без всякой злобы, - старая сплетница. - Капитан Боуэн - старая сплетница. Мистер Маккиннон - старая сплетница. И мистер Паттерсон. И мистер Джемисон. Все вы старые сплетницы. - О боже! Это серьезное обвинение, сестра. Простите. Маргарет. - Старые сплетницы либо говорят чуть слышно, либо тихо шушукаются. Когда двое из них, трое, а то и все четверо шепчутся, сразу же чувствуется напряжение, какой-то страх... нет, это не совсем точное слово; лучше сказать - дурное предчувствие. Возникает вопрос: почему они шепчутся? - Может быть, у них есть секреты? - Я заслуживаю гораздо лучшего к себе отношения, чем это. - У нас на борту диверсант. - Я знаю это. И все это знают. И те, кто шепчутся, тоже это знают. - Она уставилась на него немигающим взглядом. - И все же я заслуживаю лучшего к себе отношения. Вы не доверяете мне? - Доверяю. За нами идет охота. У кого-то на борту "Сан-Андреаса" есть радиопередатчик, который постоянно посылает сигнал. Люфтваффе и немецкие подводные лодки точно знают, где мы находимся. Кто-то выслеживает нас. Кто-то хочет захватить "Сан-Андреас". Она долго смотрела ему в глаза, как бы пытаясь найти ответ на вопрос, который сама была не в состоянии сформулировать. Маккиннон покачал головой и сказал: - К сожалению, это все, что мне известно. Вы должны верить мне. - Я вам верю. Кто мог бы посылать этот сигнал? - Это может быть кто угодно. Я полагаю, что это кто-то из членов нашей команды. А может, и человек с "Аргоса". Может быть, кто-то из больных, которых мы взяли в Мурманске. Но кто точно, мне неизвестно. - А зачем мы им нужны? - Если б я это знал, я смог бы найти ответ на многие вопросы. К сожалению, понятия не имею. - Как они могут, нас захватить? - С помощью подводной лодки. Другого способа нет. Надводных кораблей у них здесь нет, а авиация отпадает. Остается только молиться. Молиться, чтобы снег не прекращался. За снежной завесой нас не видно. Это наша единственная надежда. Остается молиться, как говорили в старину, чтобы судьба не покинула нас. - А если нас все таки...? - Значит, такова судьба. - Вы что же, не собираетесь ничего делать? - Она, казалось, не верила своим глазам. - Вы даже не попытаетесь что-то сделать? Еще несколько часов назад Маккиннон принял решение о том, что он будет делать, но время и место для раскрытия его планов еще не настало. - Что, черт побери, я должен, по вашему мнению, делать? Послать их на дно залпом из черствого хлеба и гнилой картошки? Вы, кажется, забыли о том, что это госпитальное судно, на котором только больные, раненые и гражданские лица. - Наверняка что-то сделать вы в состоянии. - В ее голосе послышались странные нотки, чуть ли не нотки отчаяния. Она с горечью продолжала: - Неоднократно награжденный унтер-офицер Маккиннон. - Неоднократно награжденный унтер-офицер Маккиннон, - тихо произнес он, - постарается выжить, чтобы в один прекрасный день вступить с ними в борьбу. - Боритесь с ними сейчас, - с надрывом в голосе, произнесла она. - Боритесь! Боритесь! Боритесь! Она закрыла лицо руками. Маккиннон обнял ее за сотрясающиеся от рыданий плечи и с удивлением посмотрел на нее. Он чувствовал себя в полной растерянности, так как не знал, как реагировать на ее странное поведение. Он тщетно пытался найти слова утешения. Повторяющиеся фразы, типа "ну ладно, ладно, будет", казалось, тоже не к месту, и, в конце концов, он удовольствовался тем, что произнес: - Я сперва отправлю Трента наверх, а затем спущусь с вами вниз. Когда наконец они спустились вниз, после довольно мучительного путешествия между надстройкой и госпиталем - им пришлось идти против штормового ветра и усиливающейся бури, - он провел ее в небольшую комнату отдыха и отправился на поиски Джанет Магнуссон. Когда он разыскал ее, он сказал: - Лучше бы вы сходили к вашей подруге, Мэгги. Она ужасно расстроена. - Он поднял руку. - Нет, Джанет, клянусь - не виновен. Это не я ее расстроил. - Но вы были с ней, когда она расстроилась? - обвиняющим тоном произнесла девушка. - Она разочаровалась во мне, вот и все. - Разочаровалась? - Она хотела, чтобы я совершил самоубийство. У меня же была другая точка зрения. Джанет постучала себя по лбу. - Один из вас точно тронулся. Лично я не сомневаюсь, кто именно. Маккиннон уселся на скамейку у обеденного стола, а девушка отправилась в комнату отдыха. Она объявилась вновь минут пять спустя и уселась напротив него. Выглядела она встревоженной. - Простите, Арчи. Вы действительно невиновны. И никто из вас не чокнулся. У нее просто амбивалентные чувства по отношению к немцам. - Амби... какие? - Короче, смешанные. То, что у нее мать немка, не помогает. У нее тяжелый душевный кризис. Очень тяжелый. У вас тоже, но вы совершенно другой. - Конечно, другой. Я же не способен на теплые, человеческие чувства. - О боже, успокойтесь. Вы не знали... Вообще-то, я, наверное, одна это знаю. Примерно пять месяцев назад она потеряла своего единственного брата и своего жениха. Оба были сбиты над Гамбур

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору