Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Маклин Алистер. Сан-Андреас -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
аете позже. Кто из вас механик Хартли? - Я, сэр. Хартли был несколько выше, более кряжистым, чем Симмонс. В остальном они совершенно не отличались друг от друга. Смущение Маргарет Моррисон, когда заходила речь об этой парочке, теперь было понятным. - Вы утверждаете, что вы - механик. Вы в состоянии это доказать? - Доказать? - Хартли несколько опешил. - Что вы имеете в виду под этими словами, сэр? У меня нет при себе никакого удостоверения, если речь идет об этом. - Можете ли вы пройти практический тест? - Практический тест? - Лицо Хартли прояснилось. - Конечно, сэр. Я никогда не был в вашем машинном отделении, но это не имеет значения. Механик есть механик. Отведите меня в ваше машинное отделение, и я назову вам каждый механизм, который там имеется. Я могу это сделать с забытыми глазами - достаточно одного прикосновения. Я расскажу вам о предназначении каждого .предмета оборудования, разложу его на части и тут же соберу., - Гм, - хмыкнул Паттерсон и посмотрел на Джемисона. - Что вы скажете об этом? - Я бы не стал терять времени, сэр. - Я бы то же. Паттерсон кивнул боцману" который обратился к Симмонсу: - Вы старший торпедист Симмонс? - Д-да. А вы кто такой? - Маккиннон взглянул на это тонкое, наглое лицо и подумал, что кровными братьями они никогда бы не стали. - Вы - не офицер. - Я - моряк. - Я не отвечаю на вопросы моряков торгового флота. - Не отвечаете, так будете отвечать, - рявкнул Паттернов. - Мистер Маккиннон - не простой моряк. Равного ему среди моряков не найдешь. Он - старший матрос, что у вас соответствует мичману. Но даже это не имеет значения. Он действует в соответствии с моими приказами, и, если вы не подчиняетесь ему, значит, вы не подчиняетесь мне. Вы это понимаете? - Нет. Маккиннон спокойным, ровным голосом поправил: - "Нет, сэр", когда разговариваете со старшим офицером. Симмонс фыркнул. Мгновение - и Симмонс согнулся вдвое, булькая горлом и глотая воздух ртом. Не обращая на него никакого внимания, Маккиннон обратился к Паттерсону: - Вы разрешите мне переговорить с этим человеком, сэр? Он явно подозрительная личность. - Я с вами согласен. Можете заниматься им. - Либо на цепь, голый хлеб и воду, пока мы не доберемся до порта, либо вы отвечаете на мои вопросы. - На цепь! прохрипел Симмонс, потому что не так-то легко прийти в себя после удара в солнечное сплетение, которым его наградил Маккиннон. - Вы не имеете права меня бить. - Имеем и, если возникнет необходимость, будем бить, - ледяным тоном произнес Паттерсон. - Я несу ответственность за все, что происходит на корабле. Если я приму такое решение, вас просто бросят за борт. Если у меня появятся доказательства, что вы - шпион, вас как шпиона .расстреляют. - Я его лично допрошу, - сказал Маккиннон. - Арчи, каковы можете... - в ужасе воскликнула Маргарет Моррисон. - Успокойтесь, - ледяным тоном остановил ее Паттерсон. - Я предлагаю вам, Симмонс, даже советую ответить на несколько простых вопросов... - Вы - старший оператор-торпедист? спросил Маккиннон. - Конечно. - Можете ли вы это доказать? - Подобно Хартли, присутствующему здесь, у меня при себе нет соответствующего документа. А у вас нет торпед, чтобы испытать меня. Впрочем, вы не сможете отличить одну торпеду от другой. - Где располагается ваша воинская часть? - В Портсмуте. - Где вы получили квалификацию старшего оператора-торпедиста? - Конечно, в Портсмуте. - Когда? - В начале сорок третьего года. - Покажите мне вашу расчетную книжку. - Маккиннон быстро пролистал ее, а затем посмотрел на Симмонса: - Чересчур новая н чистая. - Некоторые люди умеют хранить вещи. - Но сохранить старую вы не смогли, да? - Что, черт побери, вы хотите этим сказать? - Это либо совершенно новая книжка, либо ворованная, либо подделанная. - О господи, я не понимаю, о чем вы говорите! - Прекрасно все понимаете. - Боцман швырнул расчетную книжку на стол. - Это подделка, а сами вы - лжец и совсем не старший оператор-торпедист. К несчастью для вас, Симмонс, я был помощником командора в торпедном подразделении Военно-морского флота. Ни в начале сорок третьего, ни раньше, ни позже не готовили операторов-торпедистов в Портсмуте. Их готовили в Родан-колледже близ Брайтона, в колледже, который до войны был ведущей женской школой в Британии. Вы - мошенник и шпион, Симмонс. Как зовут вашего сообщника на борту "Сан-Андреаса"? - Я не понимаю, о чем вы говорите. - Потеря памяти. - Маккиннон посмотрел на Паттерсона. - Вы разрешаете его запереть, сэр? - Разрешаю. - Никто не имеет права запирать меня, - заорал Симмонс. - Я требую... - Его голос перешел в визг, когда Маккиннон заломил ему руку за спину. - Вы остаетесь здесь, сэр? - спросил Маккиннон. Паттерсон кивнул. - Я недолго. Вернусь минут через пять - десять. Нам больше не нужен механик Хартли? - Конечно, не нужен. Простите, механик, но нам необходимо было выяснить. - Я понимаю, сэр, - сказал Хартли, хотя по его голосу чувствовалось, что он ничего не понял. - Вряд ли. Но позднее мы все объясним. Хартли вышел, за ним следом - Маккиннон и Симмонс, правое запястье которого находилось где-то в районе левой лопатки. - Десять минут, - произнесла Маргарет Моррисон. - Нужно всего десять минут, чтобы запереть человека, как в камеру. - Сестра Моррисон, - сказал Паттерсон. Она повернула к нему свое лицо. - Я восхищаюсь вами как сиделкой. Я ценю вас как человека. Но не вмешивайтесь в дела и не судите о том, о чем вы понятия не имеете. Боцман может быть просто боцманом, но он может действовать на уровне, о котором вы представления не имеете. Если б не он, вы бы сейчас сидели в лагере для военнопленных или лежали бы на дне. Вместо того чтобы постоянно подначивать его, вы лучше благодарили бы весь свет, что есть еще такие люди, как Арчи Маккиннон. Он замолчал и едва слышно выругался, когда увидел, как у нее покатились слезы. Маккиннон втолкнул Симмонса в свободную каюту, запер дверь, положил ключ в карман, развернулся и ударил Симмонса в то же самое место, что и раньше, но с большей силой. Симмонс отшатнулся назад, со всего размаха налетел на переборку и упал на пол. Маккиннон взял его за шкирку, вытянул его правую руку и со всей силой ударил по ее бицепсам. Симмонс закричал, попытался поднять правую руку и не смог: ее полностью парализовало. То же самое боцман проделал с его левой рукой. - Я буду это делать, не переставая, - любезным голосом прошептал он. Я буду продолжать бить тебя, в любые места, с головы до ног. На твоем лице не останется живого места. Я ненавижу шпионов, терпеть не могу предателей, и меня совершенно не волнует жизнь тех, у кого на руках кровь невинных жертв. Маккиннон вернулся в комнату отдыха и сел на свое прежнее место. Ульбрихт посмотрел на свои часы и сказал: - Четыре минуты. Клянусь честью, мистер Маккиннон, вы умеете держать слово. - Небольшое внушение - и дело сделано. - Он посмотрел на Маргарет Моррисон и увидел на ее лице следы горьких слез. - Что случилось? - Ничего. Просто неприятно как-то сознавать, что общаешься с людьми, а они... - Да уж, хорошенького тут мало. - Он немного нахмурился, глядя на нее, а затем сказал: - Кстати, Симмонс, в конце концов, выразил желание дать показания, причем добровольно. - Добровольно? - в удивлении спросила Маргарет. - Никогда не судите о человеке по его внешности. В каждом из нас масса тайн. Оказывается, его фамилия не Симмонс, а Браун ( Brown (англ.) - Braun (нем.).), причем через "а". - Я так и думал, - бросил Паттерсон. - Немец. - Так-то это так, но он - из наших Королевских Военно-морских сил. Паспорт его, естественно, поддельный. Ему его вручили в Мурманске. Короче, он - член шпионской сети, которая находится там. И никакой он не старший оператор-торпедист, а просто санитар корабельного лазарета, что вполне объясняет умелое применение им различных медикаментов. - Он швырнул на стол связку ключей. - Уверен, доктор Синклер подтвердит, что это ключи от амбулатории. - О боже, - произнес Джемисон-Да, вы времени даром не теряли, боцман. Тут уж ничего не скажешь. Похоже, этот... как его... Браун... добровольно давал показания. - Не то слово! Он мне даже описал внешность Невидимки номер два. - Что?! - Помните, Маргарет, что всего несколько минут назад я заявлял вам, что еще до окончания нашего путешествия мне докажут, что я не прав? Это и произошло. Оказывается, Невидимкой номер два является Маккриммон. - Маккриммон! - воскликнул Джемисон, едва не свалившись со стула. - Маккриммон. Какой негодяй! - Поосторожнее. Вы все-таки сидите рядом с молодой дамой, - с мягким укором произнес Маккиннон. - Ах да. Действительно. Извините, сестра. - Джемисон вновь сел на свое место. - Но Маккриммон! - Думаю, что ошибка главным образом моя, сэр. Я заявлял, что, хотя он и преступник, он - из тех преступников, которым можно доверять. Серьезный просчет в суждении. Но наполовину я был прав. - Лично мне это кажется вполне допустимым, - холодным тоном заметил Паттерсон. - Никогда он мне не нравился. Агрессивный, злой, сквернослов. Провести два срока в Барлинни, тюрьме усиленного режима близ Глазго! И оба срока за грабеж с применением насилия прямо на улице. Думаю, ощущение металлической балки в руках для него не ново. В ряды Королевского Военно-морского флота нельзя принимать людей с таким прошлым. Невольно приходишь к выводу, что у нас заниженные требования. - Он в задумчивости помолчал, а затем сказал: - Будем его вызывать? - Я вот тоже над этим думаю. Мне бы очень хотелось с ним поговорить. Только, боюсь, мистер Паттерсон, мы не сможем вытянуть из него полезной для себя информации. Люди, нанявшие его и знающие, что он из себя представляет, вряд ли станут говорить ему больше, чем требуется. Они, естественно, не говорили ему о своих планах, своих целях. Разговор был короток, типа: "Надо сделать то-то и то-то" или "Вот ваш гонорар". С другой стороны, сэр, если мы не станем его арестовывать, у нас будет возможность проследить за каждым его шагом и получить очень ценную информацию. Какую - понятия не имею, но чувствую, что стоит немного поиграть с ним. - Согласен. Повесить мы его всегда успеем. Лейтенант Ульбрихт нашел звезду для определения курса. Он стоял на мостике вместе с Маккинноном. "Сан-Андреас" на всех парах несся на запад. За штурвалом стоял Керрал. Небольшие облака на небе, легкий ветер и сравнительно спокойное море. Ульбрихту хватило быстрого взгляда на Полярную звезду, чтобы заявить, что они находятся точно в том самом месте, где они были в минувший полдень. Он остался на мостике, где он предпочитал проводить все время, за исключением тех случаев, с сожалением отметил про себя боцман, когда Маргарет Моррисон была свободна от дежурства. - Неужели мы от нее оторвались, мистер Маккиннон? Если это действительно так, то это произошло примерно три с половиной, а может, даже четыре часа тому назад. - То, что от нее ни слуху ни духу, это факт. Но если мы ее не видим, то это отнюдь не означает, что ее нет поблизости. Я уже не раз говорил об этом. И все-таки у меня какое-то странное чувство. Может, мы действительно от нее улизнули. - Я не могу без уважения относиться к вашим так называемым "странным чувствам". - Я сказал - "может". Точно мы сможем сказать только тогда, когда появится первый "кондор" в поисках огней. - Как бы мне хотелось, чтобы вы больше не говорили об этом. Как бы то ни было, возможно, мы на самом деле оторвались от нее, а "фокке-вульф" не смог нас обнаружить. Как долго вы собираетесь следовать этим курсом? - Чем дольше, тем лучше, я думаю. Если они потеряли нас, они наверняка подумают, что ничего страшного не произошло, что мы следуем курсом на Абердин, ибо, насколько нам известно, у них нет оснований думать, что мы можем пойти не на Абердин, а в какое-то другое место. Поэтому они все еще будут полагать, что мы идем на юго-юго-запад, а не следуем прямо на запад. Я помню, лейтенант Ульбрихт, кто-то из великих сказал, что у некоторых немцев временами проявляется одномерное мышление. - Чепуха. Вы посмотрите на наших поэтов и драматургов, наших композиторов и философов. - Ульбрихт несколько мгновений помолчал, и Маккиннон мысленно представил себе, как лейтенант в темноте улыбается про себя. - Хотя, конечно, временами такое, может быть, и случается. Я искренне хочу надеяться, что это один из таких случаев. Чем дольше они будут прочесывать район в направлении Абердина и чем больше времени мы будем двигаться на запад, тем меньше будет у них шансов обнаружить нас. Сколько мы уже следуем этим курсом? Час или два? А может, больше? - Да. Больше. Я предлагаю придерживаться этого курса всю ночь, а вскоре после рассвета свернуть прямо на Скала Флоу. - Мне кажется это вполне приемлемым. Это значит, мы пройдем мимо Шетлендских островов, которые будут у нас по левому борту. Хоть одним глазом на них взглянуть. Жаль, что, когда мы будем проходить мимо них, у вас не будет возможности заскочить домой. - Когда-нибудь этот день придет. Кстати, уже пора на обед, лейтенант. - Так быстро? Пропускать его не стоит. А вы идете? - Наверное. Керран, свяжитесь по телефону с Фергюсоном и прикажите ему подняться сюда. Скажите, чтобы он вел постоянное наблюдение за тем, Что делается вокруг, то есть в радиусе 360 градусов. Понимаете? - Сделаю. Что он должен высматривать, боцман? - Огни. Как только Маккиннон вошел в столовую, он увидел Джемисона и сразу отвел его в сторону. - Наш вероломный друг опять куда-то сунул нос? Да, сэр? - Нет, нет. Это точно. Гарантирую. Просто мы со старшим механиком посоветовались и решили довериться всем работникам машинного отделения. Точнее, всем, за исключением Рейли, который, похоже, единственный поддерживает с ним контакт. За исключением Рейли никто в машинном отделении не любит Маккриммона. Поэтому мы переговорили с каждым человеком в отдельности, рассказали ему, в чем дело, и попросили не касаться этого вопроса в разговоре с другими. Так что Маккриммон будет под постоянным наблюдением как в столовой, так и в машинном отделении. - Он всмотрелся в лицо Маккиннона. - Мы решили, что это хорошая идея. А вы, похоже, так не считаете? - Что бы вы с мистером Паттерсоном ни решили, для меня это закон. - Ч-черт, - с чувством протянул Джемисон. - Я же предлагал шефу сперва переговорить с вами, но он был уверен, что вам эта идея понравится. - Даже не знаю, нравится она мне или нет, сэр, - с сомнением в голосе произнес Маккиннон. - Как будто бы, это хорошая идея. Но Маккриммон - не просто негодяй, а умный негодяй. Не забывайте, что, если бы не простая случайность, он долго бы занимался своими черными делами. И никому бы даже в голову не взбрело его подозревать. То, что он груб, склонен к насилию, готов человека балкой убить, еще не означает, что он не способен чувствовать атмосферу вокруг себя, в особенности когда люди становятся, с одной стороны, чересчур осторожными, а с другой - чрезмерно любопытными. И потом, если Рейли находится в приятельских с ним отношениях, почему его также не взяли под наблюдение? - Ну, не все так плохо, боцман. Если он даже догадается, что за ним следят, разве это не явится гарантией его хорошего поведения? - Или явится или же станет гарантией того, что, когда ему будет необходимо что-то провернуть, он сделает так, что рядом не будет ни души, а нам как раз этого и не нужно. Если бы он считал, что его по-прежнему никто не подозревает, он мог бы выдать себя. Теперь он этого не сделает. - Маккиннон посмотрел на стол. - Где мистер Паттерсон? Джемисон почувствовал себя не в своей тарелке. - Следят за происходящим. - Следит за происходящим? То есть не спускает глаз с Маккриммона. Это вы хотите сказать? Мистер Паттерсон, появившись на этом корабле, еще ни разу не пропустил обеда. Я это знаю, вы знаете, и будьте уверены, что Маккриммон это тоже знает. Если у него возникнет хоть малейшее подозрение, что мы подозреваем его, то можно даже себе представить, какова будет его реакция. - Похоже, - медленно произнес Джемисон, эта идея, в конце концов, была не такой уж хорошей. Не только Паттерсон в тот вечер отсутствовал за обедом. Джанет Магнуссон была на дежурстве, а сестра Мария и доктор Синклер занимались весьма серьезным делом: они перевязывали заново голову капитану Боуэну. Капитан Боуэн, как передавали, производил много шума. - Интересно, что думает доктор Синклер по поводу зрения капитана, восстановится оно или нет? - сказал Джемисон, сидя в ожиданий первого блюда за обеденным столом с бокалом вина в руке. - Он почти уверен, что восстановится, - ответила Маргарет Моррисон. - Я тоже так думаю. Хотя на это уйдет несколько Дней. Ресницы слишком сильно обгорели. - А остальные в палате все время так и спят? - Она заморгала и покачала головой. Джемисон поспешил добавить: - Простите за бестактный; вопрос. - Нет, нет, все нормально. Она улыбнулась. -Просто я никак не могу выкинуть из головы Симмонса и Маккриммона. Как обычно, только мистер Кеннет не спит, возможно, обер-лейтенант Клаусен тоже, трудно сказать. Он. все, мечется по постели и бормочет. - И все время произносит бессмысленные слова? спросил Маккиннон. - В общем, да. Все слова, конечно, немецкие, за исключением, пожалуй, одного английского. Он его повторяет снова и снова, как будто это слово преследует его. Довольно странно. Это термин, который у шотландцев означает "собирать урожай круглый год". - Она посмотрела на Ульбрихта. - Вы Шотландию хорошо знаете. Мы направляемся в Шотландию. Я - наполовину шотландка. Арчи в Джанет, хотя они уверяют, что с Шетлендских островов, тоже шотландцы. - И не забудьте того типа с хлороформом, - съязвил Маккиннон. Она скривила лицо. - Лучше бы не напоминали. - Извините. Свалял дурака. Так какое отношение шотландцы имеют к Клаусену? - Слово, которое он постоянно повторяет, -Эдинбург. - Так. Эдинбург. Афины Севера! - с энтузиазмом произнес Ульбрихт. - Знаем, знаем. Очень даже хорошо. Лучше, чем многие шотландцы, уверяю вас. Эдинбургский замок. Холирудский дворец. Усыпальница. Сады. Принсес-стрит - самая красивая из всех... - Тут он оборвал свои воспоминания и резко спросил: - Мистер Маккиннон! В чем дело? Маргарет Моррисон и мистер Джемисон тоже обратили внимание на боцмана. Казалось, он находится где-то далеко, а костяшки его огромной руки, державшей стакан, побелели. Неожиданно стакан треснул, и вино разлилось по столу. - Арчи! - Маргарет Моррисон перегнулась через стол и схватила его за руку. - Арчи! Что такое? - Простите, как глупо с моей стороны, - спокойным, ровным голосом произнес боцман. Он вновь был самим собой, взял бумажную салфетку и вытер ею стол. - Прошу прощения. Она повернула его за кисть руки и разогнула ладонь. - Вы же порезались. И довольно сильно. - Это ерунда. Говорите, Эдинбург? Преследует его. Вы же так выразились, Маргарет. Преследует. Так, черт побери, и должно быть. Господи, каким же идиотом я оказался. Каким слепцом. Тупицей. - Зачем вы говорите

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору