Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
аете позже. Кто из вас механик Хартли?
- Я, сэр.
Хартли был несколько выше, более кряжистым, чем Симмонс. В остальном они
совершенно не отличались друг от друга. Смущение Маргарет Моррисон, когда
заходила речь об этой парочке, теперь было понятным.
- Вы утверждаете, что вы - механик. Вы в состоянии это доказать?
- Доказать? - Хартли несколько опешил. - Что вы имеете в виду под этими
словами, сэр? У меня нет при себе никакого удостоверения, если речь идет об
этом.
- Можете ли вы пройти практический тест?
- Практический тест? - Лицо Хартли прояснилось. - Конечно, сэр. Я никогда
не был в вашем машинном отделении, но это не имеет значения.
Механик есть механик. Отведите меня в ваше машинное отделение, и я назову
вам каждый механизм, который там имеется. Я могу это сделать с забытыми
глазами - достаточно одного прикосновения. Я расскажу вам о предназначении
каждого .предмета оборудования, разложу его на части и тут же соберу., - Гм,
- хмыкнул Паттерсон и посмотрел на Джемисона. - Что вы скажете об этом?
- Я бы не стал терять времени, сэр.
- Я бы то же.
Паттерсон кивнул боцману" который обратился к Симмонсу:
- Вы старший торпедист Симмонс?
- Д-да. А вы кто такой? - Маккиннон взглянул на это тонкое, наглое лицо и
подумал, что кровными братьями они никогда бы не стали. - Вы - не офицер.
- Я - моряк.
- Я не отвечаю на вопросы моряков торгового флота.
- Не отвечаете, так будете отвечать, - рявкнул Паттернов. - Мистер
Маккиннон - не простой моряк. Равного ему среди моряков не найдешь. Он -
старший матрос, что у вас соответствует мичману. Но даже это не имеет
значения. Он действует в соответствии с моими приказами, и, если вы не
подчиняетесь ему, значит, вы не подчиняетесь мне. Вы это понимаете?
- Нет.
Маккиннон спокойным, ровным голосом поправил:
- "Нет, сэр", когда разговариваете со старшим офицером.
Симмонс фыркнул. Мгновение - и Симмонс согнулся вдвое, булькая горлом и
глотая воздух ртом. Не обращая на него никакого внимания, Маккиннон
обратился к Паттерсону:
- Вы разрешите мне переговорить с этим человеком, сэр? Он явно
подозрительная личность.
- Я с вами согласен. Можете заниматься им.
- Либо на цепь, голый хлеб и воду, пока мы не доберемся до порта, либо вы
отвечаете на мои вопросы.
- На цепь! прохрипел Симмонс, потому что не так-то легко прийти в себя
после удара в солнечное сплетение, которым его наградил Маккиннон.
- Вы не имеете права меня бить.
- Имеем и, если возникнет необходимость, будем бить, - ледяным тоном
произнес Паттерсон. - Я несу ответственность за все, что происходит на
корабле. Если я приму такое решение, вас просто бросят за борт. Если у меня
появятся доказательства, что вы - шпион, вас как шпиона .расстреляют.
- Я его лично допрошу, - сказал Маккиннон.
- Арчи, каковы можете... - в ужасе воскликнула Маргарет Моррисон.
- Успокойтесь, - ледяным тоном остановил ее Паттерсон. - Я предлагаю вам,
Симмонс, даже советую ответить на несколько простых вопросов...
- Вы - старший оператор-торпедист? спросил Маккиннон.
- Конечно.
- Можете ли вы это доказать?
- Подобно Хартли, присутствующему здесь, у меня при себе нет
соответствующего документа. А у вас нет торпед, чтобы испытать меня.
Впрочем, вы не сможете отличить одну торпеду от другой.
- Где располагается ваша воинская часть?
- В Портсмуте.
- Где вы получили квалификацию старшего оператора-торпедиста?
- Конечно, в Портсмуте.
- Когда?
- В начале сорок третьего года.
- Покажите мне вашу расчетную книжку. - Маккиннон быстро пролистал ее, а
затем посмотрел на Симмонса:
- Чересчур новая н чистая.
- Некоторые люди умеют хранить вещи.
- Но сохранить старую вы не смогли, да?
- Что, черт побери, вы хотите этим сказать?
- Это либо совершенно новая книжка, либо ворованная, либо подделанная.
- О господи, я не понимаю, о чем вы говорите!
- Прекрасно все понимаете. - Боцман швырнул расчетную книжку на стол.
- Это подделка, а сами вы - лжец и совсем не старший оператор-торпедист.
К несчастью для вас, Симмонс, я был помощником командора в торпедном
подразделении Военно-морского флота. Ни в начале сорок третьего, ни раньше,
ни позже не готовили операторов-торпедистов в Портсмуте. Их готовили в
Родан-колледже близ Брайтона, в колледже, который до войны был ведущей
женской школой в Британии. Вы - мошенник и шпион, Симмонс. Как зовут вашего
сообщника на борту "Сан-Андреаса"?
- Я не понимаю, о чем вы говорите.
- Потеря памяти. - Маккиннон посмотрел на Паттерсона. - Вы разрешаете его
запереть, сэр?
- Разрешаю.
- Никто не имеет права запирать меня, - заорал Симмонс. - Я требую...
- Его голос перешел в визг, когда Маккиннон заломил ему руку за спину.
- Вы остаетесь здесь, сэр? - спросил Маккиннон.
Паттерсон кивнул.
- Я недолго. Вернусь минут через пять - десять. Нам больше не нужен
механик Хартли?
- Конечно, не нужен. Простите, механик, но нам необходимо было выяснить.
- Я понимаю, сэр, - сказал Хартли, хотя по его голосу чувствовалось, что
он ничего не понял.
- Вряд ли. Но позднее мы все объясним.
Хартли вышел, за ним следом - Маккиннон и Симмонс, правое запястье
которого находилось где-то в районе левой лопатки.
- Десять минут, - произнесла Маргарет Моррисон. - Нужно всего десять
минут, чтобы запереть человека, как в камеру.
- Сестра Моррисон, - сказал Паттерсон. Она повернула к нему свое лицо. -
Я восхищаюсь вами как сиделкой. Я ценю вас как человека. Но не вмешивайтесь
в дела и не судите о том, о чем вы понятия не имеете. Боцман может быть
просто боцманом, но он может действовать на уровне, о котором вы
представления не имеете.
Если б не он, вы бы сейчас сидели в лагере для военнопленных или лежали
бы на дне. Вместо того чтобы постоянно подначивать его, вы лучше благодарили
бы весь свет, что есть еще такие люди, как Арчи Маккиннон.
Он замолчал и едва слышно выругался, когда увидел, как у нее покатились
слезы.
Маккиннон втолкнул Симмонса в свободную каюту, запер дверь, положил ключ
в карман, развернулся и ударил Симмонса в то же самое место, что и раньше,
но с большей силой. Симмонс отшатнулся назад, со всего размаха налетел на
переборку и упал на пол. Маккиннон взял его за шкирку, вытянул его правую
руку и со всей силой ударил по ее бицепсам. Симмонс закричал, попытался
поднять правую руку и не смог: ее полностью парализовало. То же самое боцман
проделал с его левой рукой.
- Я буду это делать, не переставая, - любезным голосом прошептал он.
Я буду продолжать бить тебя, в любые места, с головы до ног. На твоем
лице не останется живого места. Я ненавижу шпионов, терпеть не могу
предателей, и меня совершенно не волнует жизнь тех, у кого на руках кровь
невинных жертв.
Маккиннон вернулся в комнату отдыха и сел на свое прежнее место.
Ульбрихт посмотрел на свои часы и сказал:
- Четыре минуты. Клянусь честью, мистер Маккиннон, вы умеете держать
слово.
- Небольшое внушение - и дело сделано. - Он посмотрел на Маргарет
Моррисон и увидел на ее лице следы горьких слез. - Что случилось?
- Ничего. Просто неприятно как-то сознавать, что общаешься с людьми, а
они...
- Да уж, хорошенького тут мало. - Он немного нахмурился, глядя на нее, а
затем сказал:
- Кстати, Симмонс, в конце концов, выразил желание дать показания, причем
добровольно.
- Добровольно? - в удивлении спросила Маргарет.
- Никогда не судите о человеке по его внешности. В каждом из нас масса
тайн. Оказывается, его фамилия не Симмонс, а Браун ( Brown (англ.) - Braun
(нем.).), причем через "а".
- Я так и думал, - бросил Паттерсон. - Немец.
- Так-то это так, но он - из наших Королевских Военно-морских сил.
Паспорт его, естественно, поддельный. Ему его вручили в Мурманске.
Короче, он - член шпионской сети, которая находится там. И никакой он не
старший оператор-торпедист, а просто санитар корабельного лазарета, что
вполне объясняет умелое применение им различных медикаментов. - Он швырнул
на стол связку ключей. - Уверен, доктор Синклер подтвердит, что это ключи от
амбулатории.
- О боже, - произнес Джемисон-Да, вы времени даром не теряли, боцман. Тут
уж ничего не скажешь. Похоже, этот... как его... Браун... добровольно давал
показания.
- Не то слово! Он мне даже описал внешность Невидимки номер два.
- Что?!
- Помните, Маргарет, что всего несколько минут назад я заявлял вам, что
еще до окончания нашего путешествия мне докажут, что я не прав? Это и
произошло. Оказывается, Невидимкой номер два является Маккриммон.
- Маккриммон! - воскликнул Джемисон, едва не свалившись со стула. -
Маккриммон. Какой негодяй!
- Поосторожнее. Вы все-таки сидите рядом с молодой дамой, - с мягким
укором произнес Маккиннон.
- Ах да. Действительно. Извините, сестра. - Джемисон вновь сел на свое
место. - Но Маккриммон!
- Думаю, что ошибка главным образом моя, сэр. Я заявлял, что, хотя он и
преступник, он - из тех преступников, которым можно доверять.
Серьезный просчет в суждении. Но наполовину я был прав.
- Лично мне это кажется вполне допустимым, - холодным тоном заметил
Паттерсон. - Никогда он мне не нравился. Агрессивный, злой, сквернослов.
Провести два срока в Барлинни, тюрьме усиленного режима близ Глазго! И
оба срока за грабеж с применением насилия прямо на улице. Думаю, ощущение
металлической балки в руках для него не ново. В ряды Королевского
Военно-морского флота нельзя принимать людей с таким прошлым. Невольно
приходишь к выводу, что у нас заниженные требования. - Он в задумчивости
помолчал, а затем сказал:
- Будем его вызывать? - Я вот тоже над этим думаю. Мне бы очень хотелось
с ним поговорить. Только, боюсь, мистер Паттерсон, мы не сможем вытянуть из
него полезной для себя информации. Люди, нанявшие его и знающие, что он из
себя представляет, вряд ли станут говорить ему больше, чем требуется. Они,
естественно, не говорили ему о своих планах, своих целях. Разговор был
короток, типа:
"Надо сделать то-то и то-то" или "Вот ваш гонорар". С другой стороны,
сэр, если мы не станем его арестовывать, у нас будет возможность проследить
за каждым его шагом и получить очень ценную информацию. Какую - понятия не
имею, но чувствую, что стоит немного поиграть с ним. - Согласен. Повесить мы
его всегда успеем.
Лейтенант Ульбрихт нашел звезду для определения курса. Он стоял на
мостике вместе с Маккинноном. "Сан-Андреас" на всех парах несся на запад. За
штурвалом стоял Керрал. Небольшие облака на небе, легкий ветер и
сравнительно спокойное море. Ульбрихту хватило быстрого взгляда на Полярную
звезду, чтобы заявить, что они находятся точно в том самом месте, где они
были в минувший полдень. Он остался на мостике, где он предпочитал проводить
все время, за исключением тех случаев, с сожалением отметил про себя боцман,
когда Маргарет Моррисон была свободна от дежурства.
- Неужели мы от нее оторвались, мистер Маккиннон? Если это действительно
так, то это произошло примерно три с половиной, а может, даже четыре часа
тому назад.
- То, что от нее ни слуху ни духу, это факт. Но если мы ее не видим, то
это отнюдь не означает, что ее нет поблизости. Я уже не раз говорил об этом.
И все-таки у меня какое-то странное чувство. Может, мы действительно от нее
улизнули.
- Я не могу без уважения относиться к вашим так называемым "странным
чувствам".
- Я сказал - "может". Точно мы сможем сказать только тогда, когда
появится первый "кондор" в поисках огней.
- Как бы мне хотелось, чтобы вы больше не говорили об этом. Как бы то ни
было, возможно, мы на самом деле оторвались от нее, а "фокке-вульф" не смог
нас обнаружить. Как долго вы собираетесь следовать этим курсом?
- Чем дольше, тем лучше, я думаю. Если они потеряли нас, они наверняка
подумают, что ничего страшного не произошло, что мы следуем курсом на
Абердин, ибо, насколько нам известно, у них нет оснований думать, что мы
можем пойти не на Абердин, а в какое-то другое место.
Поэтому они все еще будут полагать, что мы идем на юго-юго-запад, а не
следуем прямо на запад. Я помню, лейтенант Ульбрихт, кто-то из великих
сказал, что у некоторых немцев временами проявляется одномерное мышление.
- Чепуха. Вы посмотрите на наших поэтов и драматургов, наших композиторов
и философов. - Ульбрихт несколько мгновений помолчал, и Маккиннон мысленно
представил себе, как лейтенант в темноте улыбается про себя. - Хотя,
конечно, временами такое, может быть, и случается. Я искренне хочу
надеяться, что это один из таких случаев. Чем дольше они будут прочесывать
район в направлении Абердина и чем больше времени мы будем двигаться на
запад, тем меньше будет у них шансов обнаружить нас.
Сколько мы уже следуем этим курсом? Час или два? А может, больше?
- Да. Больше. Я предлагаю придерживаться этого курса всю ночь, а вскоре
после рассвета свернуть прямо на Скала Флоу.
- Мне кажется это вполне приемлемым. Это значит, мы пройдем мимо
Шетлендских островов, которые будут у нас по левому борту. Хоть одним глазом
на них взглянуть. Жаль, что, когда мы будем проходить мимо них, у вас не
будет возможности заскочить домой.
- Когда-нибудь этот день придет. Кстати, уже пора на обед, лейтенант.
- Так быстро? Пропускать его не стоит. А вы идете?
- Наверное. Керран, свяжитесь по телефону с Фергюсоном и прикажите ему
подняться сюда. Скажите, чтобы он вел постоянное наблюдение за тем, Что
делается вокруг, то есть в радиусе 360 градусов. Понимаете?
- Сделаю. Что он должен высматривать, боцман?
- Огни.
Как только Маккиннон вошел в столовую, он увидел Джемисона и сразу отвел
его в сторону.
- Наш вероломный друг опять куда-то сунул нос? Да, сэр?
- Нет, нет. Это точно. Гарантирую. Просто мы со старшим механиком
посоветовались и решили довериться всем работникам машинного отделения.
Точнее, всем, за исключением Рейли, который, похоже, единственный
поддерживает с ним контакт. За исключением Рейли никто в машинном отделении
не любит Маккриммона. Поэтому мы переговорили с каждым человеком в
отдельности, рассказали ему, в чем дело, и попросили не касаться этого
вопроса в разговоре с другими. Так что Маккриммон будет под постоянным
наблюдением как в столовой, так и в машинном отделении. - Он всмотрелся в
лицо Маккиннона. - Мы решили, что это хорошая идея. А вы, похоже, так не
считаете?
- Что бы вы с мистером Паттерсоном ни решили, для меня это закон.
- Ч-черт, - с чувством протянул Джемисон. - Я же предлагал шефу сперва
переговорить с вами, но он был уверен, что вам эта идея понравится.
- Даже не знаю, нравится она мне или нет, сэр, - с сомнением в голосе
произнес Маккиннон. - Как будто бы, это хорошая идея. Но Маккриммон - не
просто негодяй, а умный негодяй. Не забывайте, что, если бы не простая
случайность, он долго бы занимался своими черными делами. И никому бы даже в
голову не взбрело его подозревать. То, что он груб, склонен к насилию, готов
человека балкой убить, еще не означает, что он не способен чувствовать
атмосферу вокруг себя, в особенности когда люди становятся, с одной стороны,
чересчур осторожными, а с другой - чрезмерно любопытными. И потом, если
Рейли находится в приятельских с ним отношениях, почему его также не взяли
под наблюдение?
- Ну, не все так плохо, боцман. Если он даже догадается, что за ним
следят, разве это не явится гарантией его хорошего поведения?
- Или явится или же станет гарантией того, что, когда ему будет
необходимо что-то провернуть, он сделает так, что рядом не будет ни души, а
нам как раз этого и не нужно. Если бы он считал, что его по-прежнему никто
не подозревает, он мог бы выдать себя. Теперь он этого не сделает. -
Маккиннон посмотрел на стол. - Где мистер Паттерсон?
Джемисон почувствовал себя не в своей тарелке.
- Следят за происходящим.
- Следит за происходящим? То есть не спускает глаз с Маккриммона. Это вы
хотите сказать? Мистер Паттерсон, появившись на этом корабле, еще ни разу не
пропустил обеда. Я это знаю, вы знаете, и будьте уверены, что Маккриммон это
тоже знает. Если у него возникнет хоть малейшее подозрение, что мы
подозреваем его, то можно даже себе представить, какова будет его реакция.
- Похоже, - медленно произнес Джемисон, эта идея, в конце концов, была не
такой уж хорошей.
Не только Паттерсон в тот вечер отсутствовал за обедом. Джанет Магнуссон
была на дежурстве, а сестра Мария и доктор Синклер занимались весьма
серьезным делом: они перевязывали заново голову капитану Боуэну.
Капитан Боуэн, как передавали, производил много шума.
- Интересно, что думает доктор Синклер по поводу зрения капитана,
восстановится оно или нет? - сказал Джемисон, сидя в ожиданий первого блюда
за обеденным столом с бокалом вина в руке.
- Он почти уверен, что восстановится, - ответила Маргарет Моррисон.
- Я тоже так думаю. Хотя на это уйдет несколько Дней. Ресницы слишком
сильно обгорели.
- А остальные в палате все время так и спят? - Она заморгала и покачала
головой. Джемисон поспешил добавить:
- Простите за бестактный; вопрос.
- Нет, нет, все нормально. Она улыбнулась. -Просто я никак не могу
выкинуть из головы Симмонса и Маккриммона. Как обычно, только мистер Кеннет
не спит, возможно, обер-лейтенант Клаусен тоже, трудно сказать.
Он. все, мечется по постели и бормочет.
- И все время произносит бессмысленные слова? спросил Маккиннон.
- В общем, да. Все слова, конечно, немецкие, за исключением, пожалуй,
одного английского. Он его повторяет снова и снова, как будто это слово
преследует его. Довольно странно. Это термин, который у шотландцев означает
"собирать урожай круглый год". - Она посмотрела на Ульбрихта. - Вы Шотландию
хорошо знаете. Мы направляемся в Шотландию. Я - наполовину шотландка. Арчи в
Джанет, хотя они уверяют, что с Шетлендских островов, тоже шотландцы.
- И не забудьте того типа с хлороформом, - съязвил Маккиннон. Она
скривила лицо.
- Лучше бы не напоминали.
- Извините. Свалял дурака. Так какое отношение шотландцы имеют к
Клаусену?
- Слово, которое он постоянно повторяет, -Эдинбург.
- Так. Эдинбург. Афины Севера! - с энтузиазмом произнес Ульбрихт. -
Знаем, знаем. Очень даже хорошо. Лучше, чем многие шотландцы, уверяю вас.
Эдинбургский замок. Холирудский дворец. Усыпальница. Сады.
Принсес-стрит - самая красивая из всех... - Тут он оборвал свои
воспоминания и резко спросил:
- Мистер Маккиннон! В чем дело?
Маргарет Моррисон и мистер Джемисон тоже обратили внимание на боцмана.
Казалось, он находится где-то далеко, а костяшки его огромной руки,
державшей стакан, побелели. Неожиданно стакан треснул, и вино разлилось по
столу.
- Арчи! - Маргарет Моррисон перегнулась через стол и схватила его за
руку. - Арчи! Что такое?
- Простите, как глупо с моей стороны, - спокойным, ровным голосом
произнес боцман. Он вновь был самим собой, взял бумажную салфетку и вытер ею
стол. - Прошу прощения.
Она повернула его за кисть руки и разогнула ладонь.
- Вы же порезались. И довольно сильно.
- Это ерунда. Говорите, Эдинбург? Преследует его. Вы же так выразились,
Маргарет. Преследует. Так, черт побери, и должно быть.
Господи, каким же идиотом я оказался. Каким слепцом. Тупицей.
- Зачем вы говорите