Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
о провели утро,
полковник? - Она говорила с легким американским акцентом, тем более
приятным, что он был совсем легким, как еле уловимый аромат дорогих духов.
- Фазанов было не так много, - сказал Дэйнтри, - а в остальном все
отлично.
- Гарри! - позвала леди Харгривз через плечо. - Дикки! - И потом: - А
где Додо? Он не потерялся?
Дэйнтри же никто не называл по имени, так как никто его не знал. И он
остро почувствовал свое одиночество, глядя вслед изящной стройной хозяйке,
сбежавшей по ступеням, чтобы расцеловать в обе щеки Гарри. Дэйнтри один
прошел в столовую, где на буфете уже стояли напитки.
Маленький плотный розовощекий мужчина в твиде, которого, как показалось
Дэйнтри, он где-то уже видел, готовил себе сухой мартини. Мужчина был в
очках в серебряной оправе, так и блестевших на солнце.
- Смешайте и мне тоже, - попросил Дэйнтри, - если умеете готовить
действительно сухой мартини.
- Пропорция десять к одному, - сказал маленький мужчина. - С привкусом
пробки, да? Я лично всегда прибавляю отдушку. Вы ведь Дэйнтри? А меня вы
не помните. Я - Персивал. Я однажды мерил вам давление.
- О, конечно. Доктор Персивал. Мы ведь с вами работаем, так сказать, в
одной фирме?
- Совершенно верно. Шеф пожелал собрать нас в спокойном месте, чтобы не
надо было включать эту чепуховину, мешающую подслушиванию. Я, к примеру,
никак не могу освоиться с этой штукой, а вы? Жаль вот только, что я не
охотник. Умею лишь ловить рыбу. Вы здесь впервые?
- Да. А когда вы приехали?
- Рановато. Около полудня. Я держусь "ягуара". И не умею ездить с
меньшей скоростью, чем сто миль.
Дэйнтри оглядел стол. Возле каждого прибора стояла бутылка пива. Он не
любил пива, но пиво почему-то считалось наиболее подходящим напитком во
время охоты. Возможно, потому, что занятие это отзывает мальчишеством, -
недаром в палате лордов подают пиво. Но Дэйнтри не считал охоту
мальчишеством. Охота для него была состязанием в мастерстве - вроде
состязаний в беге на Королевский кубок, в которых он когда-то участвовал.
Посреди стола он увидел небольшие серебряные чаши, в которых лежало его
драже. Вчера он был несколько смущен, вручая леди Харгривз чуть ли не
целый ящик "Молтизерс": она явно понятия не имела, что это такое и к чему
это подают. Он решил, что этот мерзавец Кэсл намеренно одурачил его. И
сейчас с радостью увидел, что драже выглядит вполне пристойно в серебряных
чашах - не то что в целлофановых мешочках.
- Вы любите пиво? - спросил он Персивала.
- Я люблю любой алкоголь, - ответил Персивал, - кроме "Фернет-Бранка".
Тут в комнату шумно ворвались Баффи и Додо, Гарри и Дикки, и все
серебро и весь хрусталь зазвенели весельем. Дэйнтри был рад присутствию
Персивала, ибо никто, видимо, не знал и его имени.
К сожалению, за столом их разъединили. Персивал быстро прикончил первую
бутылку пива и взялся за вторую. Дэйнтри почувствовал себя преданным, ибо
Персивал, казалось, с такою легкостью завязывал отношения с соседями по
столу, как если бы они тоже были сотрудниками старушки Фирмы. Он принялся
рассказывать что-то про рыбную ловлю, и мужчина по имени Дикки хохотал
вовсю. А Дэйнтри сидел между типом, которого, по его мнению, звали Баффи,
и тощим пожилым господином с лицом юриста. Господин представился, и
фамилия его показалась Дэйнтри знакомой. Он был то ли генеральным
прокурором, то ли генеральным стряпчим, его заместителем, - Дэйнтри никак
не мог припомнить, кем именно, и эта неопределенность мешала ему вести
беседу.
- Бог ты мой! - воскликнул вдруг Баффи. - Да ведь это же "Молтизерс"!
- А вы знаете "Молтизерс"? - спросил Дэйнтри.
- Целую вечность не брал в рот. Всегда покупал в кино, когда был
мальчишкой. На редкость вкусное драже. Здесь, конечно, едва ли есть кино.
- Собственно говоря, я привез это драже из Лондона.
- Вы ходите в кино? Я десять лет там не был. Значит, там по-прежнему
продают "Молтизерс"?
- Эти штуки можно купить и в магазинах.
- Вот никогда не знал. Где же вы его нашли?
- В "АБК".
- В "АБК"?
Дэйнтри неуверенно повторил информацию, полученную от Кэсла:
- "Аэрейтид Бред Компани".
- Потрясающе! А что подразумевается под "аэрейтид бред"? [буквальное
название фирмы - "Компания Воздушный Хлеб"]
- Понятия не имею, - сказал Дэйнтри.
- Выдумывают же нынче. Не удивлюсь, если этот их хлеб разделывают
компьютеры, а вы?
Он протянул руку, взял "Молтизерс" и, словно сигару, с хрустом покрутил
в пальцах возле уха.
- Баффи! - раздался с другого конца стола голос леди Харгривз. - Не
ешьте сладкого до пирога.
- Извините, дорогая. Не мог удержаться. С детства не пробовал. - И,
обращаясь к Дэйнтри, заметил: - Удивительная штука, эти компьютеры. Я
заплатил однажды пятерку, чтобы эта машина нашла мне жену.
- Вы не женаты? - спросил Дэйнтри, бросив взгляд на золотое кольцо на
руке Баффи.
- Нет. А кольцо ношу в порядке самозащиты. Знаете ли, всерьез никогда
не думал о женитьбе. Просто люблю новинки. Так вот, тогда заполнил
формуляр длиной с вашу руку. Навыки, интересы, профессия, чем
располагаете. - Он взял еще одно драже. - Люблю сладости, - заметил он. -
Всегда любил.
- И кто-нибудь откликнулся?
- Прислали мне девицу. Девицу! Тридцати пяти лет - не меньше. Надо было
угостить ее чаем. А я чай не пью с тех пор, как умерла мама. Я сказал:
"Милочка, не возражаете, если мы заменим чай виски? Я знаю здешнего
официанта. Он нам потихоньку нальет". Она сказала, что не пьет ничего. Не
пьет!
- Компьютер допустил ошибку?
- У нее был диплом по экономике Лондонского университета. Большущие
очки. И плоская грудь. Она сказала, что хорошо готовит. А я сказал, что
всегда ем у "Уайта".
- И вы больше ее не видели?
- Можно сказать, что не видел: как-то раз, когда я спускался по
лестнице из клуба, она помахала мне из автобуса рукой. Неловко получилось!
Я был как раз с Дикки. Вот что выходит, оттого что автобусы пускают по
Сент-Джеймс-стрит. Никто не может считать себя в безопасности.
После пирога с мясом и почками подали торт, облитый патокой, и большой
кусок стилтонского сыра, а сэр Джон Харгривз пустил по кругу портвейн.
Гости стали нетерпеливо ерзать, словно отдых, по их мнению, затягивался.
Они начали поглядывать в окна на серое небо: через два-три часа свет
уйдет. Они быстро, с несколько виноватым видом, выпили портвейн - в самом
деле, не ради пустого же удовольствия приехали они сюда, - все, за
исключением Персивала, который чувствовал себя абсолютно в своей тарелке.
Он рассказывал новую историю про рыбную ловлю и опустошил уже четыре
бутылки пива.
Генеральный стряпчий - или то был генеральный прокурор? - сказал
весомо:
- Пора двигаться. Солнце садится.
Он приехал сюда явно не для развлечений - только для казни, и Дэйнтри
понятно было его нетерпение. Право же, надо было бы Харгривзу подать
сигнал к выступлению, но Харгривз клевал носом. После многих лет
колониальной службы - а он в свое время был молодым комиссаром района в
тогдашнем Береге Слоновой Кости - он научился засыпать при самых
неблагоприятных обстоятельствах, даже в окружении ссорящихся вождей,
поднимавших куда больший шум, чем Баффи.
- Джон, - окликнула мужа леди Харгривз с другого конца стола, -
проснись!
Он раскрыл свои голубые безмятежные глаза и произнес:
- Вздремнул капельку.
Рассказывали, что в молодости, где-то в Ашанти, он нечаянно съел
человечины и хоть бы что. Согласно рассказу, он потом сказал губернатору:
"Не мог я возмутиться, сэр. Они же оказали мне великую честь, пригласив
разделить с ними трапезу".
- Ну-с, Дэйнтри, - сказал Харгривз, - пора, я полагаю, продолжить
истребление. - И, выкатившись из-за стола, зевнул и добавил: - Ваш мясной
пирог, дорогая, слишком хорош.
А Дэйнтри с завистью смотрел на него. Во-первых, он завидовал положению
Харгривза. Он был в числе немногих аутсайдеров, взятых шефом на службу.
Никто в Фирме не знал, почему выбор пал на него, высказывались
предположения, что тут не обошлось без скрытых связей, ибо весь опыт
Харгривза по части разведки сводился к тому, что он приобрел в Африке во
время войны. Завидовал Дэйнтри Харгривзу и по части жены - такая она
богатая, такая интересная, такая безупречная американка. Брак с
американкой, видимо, не считался браком с иностранкой: для брака с
иностранкой требовалось специальное разрешение, в котором часто
отказывали, а брак с американкой, пожалуй, лишь укреплял особые связи,
существовавшие с этой страной. "И все же интересно, - подумал Дэйнтри, -
прошла ли леди Харгривз проверку в МИ-5 [сокращенное название Британской
контрразведки] и получила ли добро в ФБР".
- Вечером, Дэйнтри, - сказал Харгривз, - надо будет побеседовать,
хорошо? Вы, я и Персивал. Когда вся эта компания разъедется по домам.
Сэр Джон Харгривз, прихрамывая, кружил по комнате - предлагал сигары,
наливал виски, помешивал поленья в камине.
- Я лично не так уж люблю стрелять, - сказал он. - Никогда ни во что не
целился в Африке, разве что с помощью фотоаппарата, а вот жене нравятся
эти старые английские традиции. Раз есть земля, говорит она, надо иметь
дичь. Боюсь, Дэйнтри, фазанов было маловато.
- Я отлично провел день, - сказал Дэйнтри, - в общем и целом.
- Жаль, не пришло вам в голову зарыбить ручей форелью, - сказал доктор
Персивал.
- О да, ваша дичь - это рыба, правда? Ну, у нас теперь, пожалуй, можно
и поудить. - И сэр Харгривз разбил кочергой полено. - Ничего это не дает,
- заметил он, - но я люблю, когда летят искры. Так вот, в Шестом отделе,
похоже, есть утечка.
- Дома или за границей? - спросил Персивал.
- Я не уверен, но у меня прескверное чувство, что это происходит дома.
В одном из африканских секторов - в Шестом-А.
- Я как раз закончил проверку Шестого отдела, - заметил Дэйнтри. -
Правда, всего лишь обычный прогон. Просто чтобы познакомиться с народом.
- Да, мне говорили. Поэтому я и пригласил вас сюда. Рад был, конечно, и
вашему участию в охоте. Ну и вы что-нибудь заметили?
- Немного подраспустились. Но и во всех других отделах тоже. К примеру,
я проверил, что берут с собой сотрудники, когда идут обедать. Ничего
серьезного, но количество чемоданчиков меня поразило... Проверку я провел,
конечно, в порядке предупреждения. Но человек нервный от такого
предупреждения способен запаниковать. Мы же не можем требовать, чтоб они
раздевались догола.
- А в алмазных копях так и делают, но я с вами согласен: заставить
человека раздеваться в Вест-Энде было бы несколько необычно.
- И кто-то допустил нарушение? - спросил Персивал.
- Несерьезное. Дэвис из Шестого-А выносил донесение - сказал, что хотел
прочесть за обедом. Я его, конечно, предупредил и велел оставить документ
у бригадира Томлинсона. Просмотрел я и все разработки. С тех пор как
разразился скандал с Блейком, проверка на допуск проводилась очень
тщательно, но у нас все еще работают несколько человек с тех давних дурных
времен. Есть такие, что работали еще при Бэрджесе и Маклине [речь идет о
сотрудниках Сикрет Интеллидженс Сервис Гае Бэрджесе и Дональде Маклине,
работавших на советскую разведку в 1951 г. они бежали в Москву, что
вызвало на Западе большой скандал и длительное, до 1955 г.,
расследование]. Мы можем заново проверить все их контакты, но остывший
след трудно взять.
- Возможно, конечно, вполне возможно, - сказал шеф, - что
доказательство утечки нам подбросили из-за границы. Им хотелось бы внести
смуту в наши ряды, сломить наш дух и столкнуть нас с американцами. Если
станет известно, что у нас произошла утечка, это может принести еще
больший вред, чем она сама.
- Об этом я и думал, - сказал Персивал. - Запросы в парламенте. Снова
возникнут все старые имена: Вассал. Портлендское дело, Филби. Но если они
захотят поднять шум, мы тут мало что можем сделать.
- Я полагаю, назначат Королевскую комиссию, чтобы запереть дверь в
конюшню, - сказал Харгривз. - Но представим себе на минуту, что они
действительно охотятся за информацией, а вовсе не хотят устраивать
скандал. Шестой отдел, думается, самое неподходящее для этого место.
Никаких атомных секретов в Африке нет: партизаны, войны между племенами,
наемники, маленькие диктаторы, неурожаи, скандалы, золотые россыпи - в
этом нет ничего секретного. Потому мне и пришла мысль, не хотят ли они
просто скандала, чтобы доказать, будто они снова проникли в британскую
разведку.
- А утечка важная, шеф? - осведомился Персивал.
- Можно сказать, капля в море - информация главным образом из области
экономики, но любопытно то, что помимо экономики она связана и с
китайцами. А не может быть, чтобы русские - ведь они делают только первые
шаги в Африке - надумали использовать нашу службу для получения информации
о китайцах?
- Слишком мало они могут от нас узнать, - сказал Персивал.
- Но вы же знаете, как обстоит дело в любом центре. Никто такого не
вынесет - чтобы какая-то карточка в картотеке была пустой.
- А почему бы нам не посылать им - с наилучшими пожеланиями - копии
того, что мы посылаем американцам? Ведь вроде бы наступила detete
[разрядка (фр.)], не так ли? Это бы избавило всех от множества
беспокойств. - Персивал достал из кармана маленький цилиндрик, брызнул на
очки и затем протер их чистым белым носовым платком.
- Подливайте себе виски, - сказал шеф. - Я после этой чертовой охоты
еле двигаюсь. Есть какие-нибудь соображения, Дэйнтри?
- Большинство сотрудников Шестого отдела пришли туда уже после Блейка.
Если их контакты сомнительны, тогда никто ни от чего не гарантирован.
- Так или иначе, утечка, похоже, произошла в Шестом отделе, и скорее
всего в секторе Шесть-А. Либо дома, либо за границей.
- Начальник Шестого отдела Уотсон поступил к нам сравнительно недавно,
- сказал Дэйнтри. - Он прошел тщательнейшую проверку. Затем там есть Кэсл
- он у нас очень давно, мы отозвали его семь лет назад из Претории, так
как он был нужен в секторе Шесть-А и потом были еще личные причины -
сложности с женщиной, на которой он хотел жениться. Он, правда, поступил к
нам, когда проверка была не такая строгая, но я считаю: он чист. Унылый
тип, хотя картотеку ведет, конечно, первоклассно, а опасность обычно
представляют люди блестящие и честолюбивые. Брак у Кэсла крепкий, хотя
женат он вторично: первая жена его умерла. Один ребенок, дом в Большом
Лондоне, купленный под закладную. Застрахован - все взносы на сегодняшний
день внесены. Живет скромно. Даже не имеет машины. Насколько мне известно,
каждый день ездит на станцию на велосипеде. Диплом третьей степени по
истории. Старателен и добросовестен. Роджер Кэсл из казначейства - его
кузен.
- Значит, вы считаете, он абсолютно чист?
- Есть у него странности, но не скажу - опасные. К примеру, это он
посоветовал мне привезти "Молтизерс" леди Харгривз.
- "Молтизерс"?
- Это длинная история. Не стану сейчас вам ею докучать. Ну а потом там
есть Дэвис. Не убежден, что я в таком уж восторге от Дэвиса, хотя с
допуском у него все в порядке.
- Налейте мне еще виски, хорошо, Персивал, - прекрасно. Каждый год
говорю, что это моя последняя охота.
- Но эти мясные пироги с почками, которые подает ваша супруга, просто
великолепны. Я бы не хотел их лишаться, - заметил Персивал.
- Думаю, мы сумеем найти и другой предлог, чтобы их отведать.
- Попробуйте развести форель в этом вашем ручье... Дэйнтри снова
почувствовал, как в нем шевельнулась зависть: снова он оказался в изгоях.
Вне службы, где он занимался охраной безопасности, он не жил общей жизнью
со своими коллегами. Даже ружьем он пользовался как профессионал.
Персивал, говорят, коллекционирует картины, а шеф? Богатая жена-американка
открыла для него целое поле светской деятельности. А Дэйнтри во
внеслужебное время дозволено было разделить с ними лишь мясной пирог - в
первый и, наверное, в последний раз.
- Расскажите-ка мне поподробнее про Дэвиса, - сказал шеф.
- Университет в Рединге. Математика и физика. Часть военной службы
проходил в Олдермастоне. Никогда не участвовал - во всяком случае, в
открытую - ни в одном из маршей. Само собою, лейборист.
- Как и сорок пять процентов нашего населения, - сказал шеф.
- Да, да, конечно, и все же... Холостяк. Живет один. Деньгами
распоряжается весьма свободно. Любит портвейн высшего качества. Делает
ставки на тотализаторе. Это, конечно, классическое объяснение, почему
человек может себе позволить...
- А что он еще себе позволяет? Кроме портвейна.
- Ну, у него "ягуар".
- У меня тоже, - сказал Персивал. - Я полагаю, мы не имеем права
спросить вас, как была обнаружена утечка?
- Я бы вас сюда не приглашал, если бы не мог вам это сказать. Об этом
знает Уотсон и больше никто в Шестом отделе. Источник информации необычен
- наш человек, который продолжает работать в Советском Союзе.
- А утечка не могла исходить от кого-нибудь из сотрудников Шестого
отдела за границей? - спросил Дэйнтри.
- Могла, но я в этом сомневаюсь. Одно донесение, судя по всему,
поступило к ним действительно будто прямо из Лоренсу-Маркиша. Слово в
слово, как если бы его писал агент Шестьдесят девять-триста. Выглядело оно
почти как фотокопия подлинного донесения, так что можно было бы подумать,
что утечка произошла оттуда, если бы не некоторые поправки и вычеркнутые
слова. Эти неточности могли быть замечены только здесь, при сравнении
донесения с картотекой.
- Секретарша? - предположил Персивал.
- Именно с них Дэйнтри и начал проверку, верно? Их строже всего
проверяют на допуск. Значит, у нас остаются Уотсон, Кэсл и Дэвис.
- Меня беспокоит, - сказал Дэйнтри, - то, что именно Дэвис выносил со
службы донесение. То, которое пришло из Претории. Особого значения оно не
имеет, но в нем есть сведения насчет китайцев. Дэвис сказал, что хотел еще
раз перечитать его за обедом. Им с Кэслом предстояло обсуждать это
донесение с Уотсоном. Я проверил у Уотсона.
- Что вы предлагаете? - спросил шеф.
- Можно устроить с помощью Пятого управления и спецслужбы максимально
строгую проверку. Всех сотрудников Шестого отдела. Письма, телефонные
разговоры, микрофоны в квартирах, наблюдение за передвижениями.
- Если бы все обстояло так просто, Дэйнтри, я бы не стал утруждать вас
и приглашать сюда. Охота ведь у нас весьма посредственная, и я знал, что
фазаны не оправдают ваших ожиданий. - Харгривз обеими руками приподнял
больную ногу и передвинул ее ближе к огню. - Представим себе, мы докажем,
что виноват Дэвис... или Кэсл, или Уотсон. Что дальше?
- Это уже, безусловно, будет решать суд, - сказал Дэйнтри.
- Значит, громкие заголовки в газетах. Еще один закрытый процесс. И при
этом никто из непосвященных не будет знать, сколь незначительны и
несущественны были утечки. Кто бы это ни был, он не получит сорока лет,
как Блейк. Возможно, просидит лет десять, если охрана в тюрьме достаточно
строгая.
- Это, безусловно, уже не наша забота.
- Нет, Дэйнтри, но мне эта мысль насчет суда нисколько не нравится.
Какого сотрудничества мы сможем после этого ожидать от американцев? А
потом, не следует забывать о нашем человеке. Я же сказал вам, он все еще
сидит там, у них. Ни к чему нам спалить его - он нам пока еще полезен.
- В известном смысле, - сказал Персивал, - нам лучше было бы, пожалуй,
закрыть на это глаза, как делает покладистый муж. Перевести этого типа