Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грин Грэм. Человеческий фактор -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ли, кресло, гардероб, комод, письменный стол, на котором не было ничего, кроме бювара, телевизор, дверь в ванную. Стульчак в ванной был опоясан полоской бумаги, заверявшей, что все гигиенически чисто: стаканы для зубной щетки были закутаны в полиэтилен. Кэсл вернулся в спальню и раскрыл бювар - из герба на бумаге он узнал, что находится в отеле "Старфлайт". В перечне ресторанов и баров был один, где играл оркестр и танцевали, - назывался ресторан "Писарро" [Писарро Франсиско (1470/75-1541) - испанский конкистадор, участвовал в завоевании Панамы, Перу, уничтожил государство инков]. А гриль-бар - в противоположность ресторану - назывался "Диккенс", и был еще третий ресторан - самообслуживания, который именовался "Оливер Твист" [т.е. по названию романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812-1870)]. "Набирайте на тарелку сколько хотите". На другой карточке ему сообщалось, что автобусы отходят в аэропорт Хитроу через каждые полчаса. Под телевизором он обнаружил холодильник, в котором стояли миниатюрные бутылочки с виски, джином и бренди, а также тоник и содовая, два сорта пива и четвертушки с шампанским. Кэсл по привычке выбрал "Джи-энд-Би", сел и стал ждать. "Вам предстоят долгие ожидания", - сказал ему мистер Холлидей, вручая Троллопа, и, поскольку делать было нечего, Кэсл принялся читать: "Позвольте представить читателю леди Карбэри, от характера и деяний которой в значительной мере зависит, с каким интересом будут читаться эти страницы сейчас она сидит за письменным столом в собственной комнате собственного дома на Уэлбек-стрит". Кэсл понял, что эта книга не способна отвлечь его от мыслей о том, чем он живет сейчас. Он подошел к окну. Внизу, под ним, прошел черный официант, затем Кэсл увидел Влита - тот вышел из лифта и осмотрелся. Конечно же, полчаса еще не прошло, успокоил себя Кэсл, - самое большее - десять минут. Влит еще не мог задуматься над его отсутствием. Кэсл выключил свет в комнате, чтобы Блит, если посмотрит вверх, не увидел его. Блит сел у стойки круглого бара, что-то заказал. Да, конечно, "Плантаторский пунш". Бармен кладет в бокал кусочек апельсина и вишенку. Блит был без пиджака, в рубашке с короткими рукавами - соответственно иллюзии, создаваемой пальмами, бассейном и звездным небом. Кэсл увидел, как он придвинул к себе телефон и набрал номер. Показалось ли ему или Блит, разговаривая, действительно поднял взгляд на окно номера 423? Сообщая о чем? Кому? Кэсл услышал позади себя звук открываемой двери, и зажегся свет. Быстро повернувшись, он увидел, как в зеркале гардероба промелькнуло отражение человека, - так стремительно двигаются люди, когда не хотят, чтобы их видели человек был маленький, с черными усиками, на нем был темный костюм, в руке - черный чемоданчик. - Задержался из-за движения на дорогах, - сказал он, правильно построив фразу, но нечетко произнеся ее по-английски. - Вы приехали за мной? - У нас маловато времени. Вам надо успеть на ближайший автобус, который отходит в аэропорт. - Он положил на письменный стол чемоданчик и извлек из него сначала авиабилет, затем паспорт, бутылочку с какой-то жидкостью вроде клея, пухлый полиэтиленовый мешок, щетку для волос и гребенку, бритву. - У меня есть все, что требуется, - сказал Кэсл, сразу сумев найти нужный тон. Мужчина будто не слышал. - Как видите, билет у вас только до Парижа, - сказал он. - Это я вам сейчас объясню. - Но они же наверняка следят за всеми вылетающими самолетами. - Особенно тщательно они будут следить за тем, который вылетает в Прагу одновременно с самолетом, вылетающим в Москву, - он задержался из-за неполадки с моторами. Случай необычный. Возможно, Аэрофлот ждал какого-то важного пассажира. Так что полиция все внимание нацелит на самолеты, вылетающие в Прагу и в Москву. - Следить они будут не за самолетами, а за теми, кто проходит паспортный контроль. У выхода на поле они стоять не будут. - Тут все предусмотрено. Вы должны подойти к паспортному контролю - дайте-ка взглянуть на ваши часы - минут через пятьдесят. Автобус отходит через тридцать минут. Вот ваш паспорт. - А что я делаю в Париже, если я туда доберусь? - Вас встретят у выхода из аэровокзала и дадут другой билет. Времени у вас будет ровно столько, чтобы успеть на другой самолет. - Направляющийся куда? - Понятия не имею. Все это вы узнаете в Париже. - К тому времени Интерпол уже оповестит тамошнюю полицию. - Нет. Интерпол никогда не вмешивается в политические дела. Это против их правил. Кэсл раскрыл паспорт. - Партридж, - произнес он, - вы выбрали удачную фамилию. Сезон охоты еще не кончился [Партридж (от англ. artridge) означает "куропатка"]. - Он взглянул на фотографию. - А вот фотография не сойдет. Я не похож на этого человека. - Верно. Но мы сейчас подгоним вас под фотографию. Незнакомец перенес свои орудия производства в ванную. Между стаканами для зубных щеток поставил увеличенную фотографию с паспорта. - Сядьте, пожалуйста, на этот стул. Он принялся выщипывать Кэслу брови, затем взялся за волосы: у человека на паспорте была стрижка бобриком. Кэсл наблюдал в зеркале за движением ножниц - он был поражен, увидев, как стрижка бобриком меняет лицо, увеличивает лоб даже выражение глаз, казалось, изменилось. - Вы мне сбросили лет десять, - сказал Кэсл. - Сидите, пожалуйста, спокойно. Затем незнакомец начал наклеивать ему усики - волосок за волоском такие усики носит человек застенчивый, не уверенный в себе. Он сказал: - Борода или густые усы всегда наводят на подозрение. - На Кэсла из зеркала смотрел незнакомец. - Ну вот. Все. По-моему, вполне прилично. - Он сходил к своему чемоданчику и, достав оттуда белую палку, вытянул ее и превратил в трость. Он сказал: - Вы слепой. Предмет всеобщего сочувствия, мистер Партридж. Стюардесса "Эр-Франс" встретит вас у автобуса, который привозит пассажиров из отеля, и проведет через паспортный контроль к вашему самолету. В Париже из аэропорта Руасси вас перевезут на Орли - там у самолета тоже будут неполадки с мотором. Возможно, вы будете уже не мистер Партридж: в машине вам сделают другой грим, дадут другой паспорт. Человеческое лицо можно ведь до бесконечности изменять. Хороший довод против роли наследственности. Рождаются-то люди почти все с одинаковым лицом - представьте себе новорожденного младенца, - а потом под влиянием окружения лицо меняется. - Представляется все это просто, - сказал Кэсл, - но вот сработает ли? - Думаем, что сработает, - сказал маленький человечек, упаковывая свой чемоданчик. - А теперь выходите и не забудьте пользоваться тростью. И не двигайте глазами - поворачивайте всю голову, если кто-то с вами заговорит. Старайтесь, чтобы глаза ничего не выражали. Кэсл, не думая, взял "Как мы нынче живем". - Нет, нет, мистер Партридж. Слепой вряд ли повезет с собой книгу. И мешок этот тоже оставьте. - Но у меня там всего лишь чистая рубашка, бритва... - На чистой рубашке есть метка прачечной. - А не странно это будет выглядеть, что у меня нет багажа? - Откуда же это знать паспортному контролю, разве что он попросит у вас билет. - По всей вероятности, попросит. - Ну и что? Вы же возвращаетесь домой. Живете вы в Париже. В паспорте есть ваш адрес. - А кто я по профессии? - Вы в отставке. - Вот это, по крайней мере, верно, - сказал Кэсл. Он вышел из лифта и, постукивая палкой, направился к выходу, возле которого ждал автобус. Проходя мимо дверей, ведущих в бар и к бассейну, он увидел Блита. Блит с нетерпеливым видом поглядывал на свои часы. В этот момент пожилая женщина взяла Кэсла под руку и спросила: - Вы на автобус? - Да. - Я тоже. Позвольте вам помочь. Он услышал позади себя голос: - Морис! - Он был вынужден идти медленно из-за женщины, потому что она медленно шла. - Эй! Морис! - По-моему, кто-то вас зовет, - сказала женщина. - Ошиблись. Он услышал за собой шаги. Выпростал локоть из руки женщины и, повернув, как было сказано, голову, уставился не на Блита, а чуть в сторону. Блит в изумлении смотрел на него. - Извините, - сказал он. - Мне подумалось... Женщина сказала: - Шофер сигналит нам. Поторопимся. Когда они уже сидели в автобусе, она посмотрела в окно. И сказала: - Должно быть, вы очень похожи на его знакомого. Он все еще стоит и смотрит нам вслед. - У каждого, говорят, есть в мире свой двойник, - заметил Кэсл. ЧАСТЬ ШЕСТАЯ 1 Она обернулась и ничего не увидела сквозь серое, будто затянутое дымом, окно такси - Морис, казалось, нырнул в воды стального озера и без единого крика пошел ко дну. У нее украли - без всякой надежды когда-либо получить назад - единственное, что ей хотелось увидеть и услышать, и она с возмущением принимала милостивую подачку, - так мясник предлагает жалкий кусок мяса вместо хорошего окорока, который он приберег для более солидного покупателя. Обед в доме среди лавров был пыткой. Свекровь пригласила гостя - священника с малопривлекательным именем Боттомли [Боттомли (от англ. ottom) - "задница"], которого она звала Эзра, - вернувшегося из Африки, где он занимался миссионерской деятельностью: отменить его визит было никак нельзя. Сара чувствовала себя чем-то вроде экспоната на лекции с диапозитивами, с какими он, по всей вероятности, там, в Африке, выступал. Миссис Кэсл ее не представила. Она просто сказала: "Это Сара", будто Сара была приютской сироткой, что отвечало действительности. Мистер Боттомли до приторности слащаво сюсюкал с Сэмом, к ней же проявлял взвешенный интерес, словно к одной из своих цветных прихожанок. Дили-бом, умчавшаяся при виде их из страха перед Буллером, выказывала теперь усиленное дружелюбие и царапала юбку Сары. - Расскажите мне, как на самом деле живут люди в Соуэто, - попросил мистер Боттомли. - Я, видите ли, работал в Родезии. В английских газетах тоже все преувеличивают. Не такие уж мы черномазые черти, какими нас рисуют, - добавил он и покраснел, поняв свою оплошность. Миссис Кэсл долила ему в стакан воды. - Я хочу сказать, - продолжал он, - можно ли там должным образом воспитать ребенка? - И его блестящие глаза остановились на Сэме, словно прожектор в ночном клубе. - Ну, откуда же Саре это знать, Эзра? - заметила миссис Кэсл. И нехотя пояснила: - Сара - моя невестка. Мистер Боттомли покраснел еще больше. - А-а, так вы приехали в гости? - спросил он. - Сара живет со мной, - сказала миссис Кэсл. - Пока. А мой сын в Соуэто никогда не жил. Он работал в посольстве. - Мальчик, наверное, рад, что приехал повидать бабушку, - сказал мистер Боттомли. Сара подумала: "Неужели такой теперь будет моя жизнь?" Когда мистер Боттомли отбыл, миссис Кэсл сказала Саре, что им надо серьезно поговорить. - Я звонила Морису, - сказала она, - он и слушать ничего разумного не хочет. - Она повернулась к Сэму. - Пойди в сад, миленький, поиграй там. - Так ведь там дождик, - сказал Сэм. - Я забыла об этом, миленький. Тогда пойди наверх и поиграй с Дили-бом. - Я пойду наверх, - сказал Сэм, - но играть с вашей кошкой не стану. Мой дружок - Буллер. Вот он знает, что делать с кошками. Когда они остались одни, миссис Кэсл сказала: - Морис заявил мне, что, если ты вернешься домой, он уедет. Чем ты так провинилась, Сара? - Я бы не хотела об этом говорить. Морис велел мне ехать сюда, вот я и приехала. - Кто же из вас... как говорится, виноватая сторона? - А разве непременно должна быть виноватая сторона? - Я сейчас снова ему позвоню. - Я не могу помешать вам, но пользы от этого не будет. Миссис Кэсл набрала номер, и Сара стала молить Бога, хотя в него и не верила, чтобы, по крайней мере, услышать голос Мориса, но... - Никто не отвечает, - сказала миссис Кэсл. - По всей вероятности, он на работе. - В субботу-то? - Он работает в самое необычное время. - Я думала, в Форин-офисе больше порядка. Сара дождалась вечера и, уложив Сэма, пошла в городок. Она зашла в "Корону" и заказала "Джи-энд-Би". Она попросила двойную порцию в память о Морисе, затем прошла в будку телефона-автомата. Она знала: Морис не велел ей звонить. Если он дома и телефон его прослушивается, он изобразит ярость, продолжит несуществующую ссору, но, по крайней мере, она будет знать, что он по-прежнему там, а не в полицейском участке и не летит в самолете через Европу, которой она никогда не видела. Телефон долго звонил, прежде чем она положила трубку на рычаг: она понимала, что тем самым дает "им" возможность установить, откуда звонят, но ей это было безразлично. Если "они" явятся к ней, она хотя бы что-то узнает о Морисе. Она вышла из кабины, выпила у стойки бара свое "Джи-энд-Би" и вернулась в дом миссис Кэсл. - Сэм звал тебя, - сказала ей миссис Кэсл. Сара пошла наверх. - В чем дело, Сэм? - Ты думаешь, Буллер в порядке? - Конечно, в порядке. А что с ним могло случиться? - Я видел сон. - И что тебе приснилось? - Не помню. Буллер будет скучать без меня. Жалко, мы его не взяли с собой. - Мы же не можем. Ты это знаешь. Рано или поздно он наверняка прикончил бы Дили-бом. - Вот и хорошо бы. Сара нехотя спустилась вниз. Миссис Кэсл смотрела телевизор. - Было что-нибудь интересное в "Новостях"? - спросила Сара. - Я редко слушаю "Новости", - сказала миссис Кэсл. - Предпочитаю читать "Таймс". Но на следующее утро в воскресных газетах не было ничего, что могло бы заинтересовать Сару. Воскресенье... Морис никогда ведь не работал по воскресеньям. В полдень Сара снова пошла в "Корону", и снова позвонила домой, и снова долго ждала: он мог быть в саду с Буллером но под конец ей пришлось расстаться и с этой надеждой. Она успокаивала себя мыслью, что ему все же удалось бежать, но потом она вспомнила, что "они" имеют право держать его - кажется, три дня? - без предъявления обвинения. Миссис Кэсл подала обед - большой кусок ростбифа - ровно в час. - Не послушаем "Новости"? - предложила Сара. - Не надо катать кольцо с салфеткой, Сэм, миленький, - сказала миссис Кэсл. - Просто вытащи из него салфетку, а кольцо положи рядом с тарелочкой. Сара нашла волну, на которой работало "Радио-3". Миссис Кэсл сказала: - По воскресеньям никаких стоящих новостей не бывает. - И конечно, оказалась права. Воскресный день никогда еще не тянулся так долго. Дождь прекратился, и бледное солнце пыталось проглянуть между облаками. Сара пошла с Сэмом погулять по лесу - почему это место так называлось, она не могла понять. Деревьев тут не было - одни низкорослые кустарники да трава (часть местности вообще была расчищена под поле для гольфа). Сэм сказал: - В Эшридже мне куда больше нравится. - И немного позже добавил: - Без Буллера прогулка - не прогулка. А Сара думала: "Как долго придется нам так жить?" На обратном пути они решили пройти по краю поля для гольфа, чтобы быстрее попасть домой, и один из игроков, явно перебравший за обедом, крикнул, чтобы они убирались прочь. Сара немного замешкалась, и он рявкнул: - Эй! Ты! Я к тебе обращаюсь, Топси! Сара смутно припомнила, что так звали черную девочку в книжке, которую методисты давали ей читать, когда она была маленькая [имеется в виду персонаж романа "Хижина дяди Тома" американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811-1896)]. В тот вечер миссис Кэсл сказала: - Пора нам, дорогая, поговорить серьезно. - О чем? - Это ты меня спрашиваешь, о чем? Право же, Сара! О тебе и о моем внуке, конечно... ну и о Морисе. Ни один из вас не говорит мне, из-за чего произошла ссора. Есть у тебя или у Мориса основания для развода? - Возможно. Когда один бросает другого, это ведь основание, верно? - Но кто же кого бросил? Если ты уехала к свекрови, это не значит, что ты бросила Мориса. А Морис - как же он бросил тебя, если он живет дома. - Дома его нет. - Тогда где же он? - Я не знаю, не знаю, миссис Кэсл. Неужели вы не можете просто подождать немного и не говорить об этом со мной? - Это же _мой_ дом, Сара. И я бы не возражала узнать, сколько ты собираешься пробыть у меня. Сэму ведь надо ходить в школу. На этот счет есть закон. - Обещаю вам, если вы разрешите нам пробыть всего неделю... - Я же не выгоняю тебя, дорогая. Просто я хочу, чтобы ты вела себя как взрослый человек. Мне кажется, тебе следовало бы повидать адвоката и поговорить с ним, если ты не хочешь говорить со мной. Я могу завтра позвонить мистеру Бэри. Он составлял мое завещание. - Дайте мне одну неделю, миссис Кэсл. - (Было время, когда миссис Кэсл предложила Саре называть ее "мама" и явно вздохнула с облегчением, убедившись, что Сара продолжает звать ее "миссис Кэсл".) В понедельник утром Сара отправилась вместе с Сэмом в городок и, заведя его в магазин игрушек, зашла в "Корону". Она позвонила Морису на службу, что было бессмысленно, так как, будь Морис по-прежнему в Лондоне и на свободе, он, безусловно, позвонил бы ей. В Южной Африке, в те далекие времена, когда она работала на Мориса, она никогда не совершила бы такой неосторожности, но в этом мирном провинциальном городке, который никогда не знал расовых волнений и где по ночам не раздавалось стука в дверь, самая мысль об опасности казалась фантастической. Сара попросила к телефону секретаршу мистера Кэсла и, когда послышался женский голос, сказала: - Это Синтия? - (Сара знала ее имя, хотя они никогда не встречались и не разговаривали.) Последовала долгая пауза - достаточно долгая, чтобы кто-то мог подключиться для подслушиванья, но здесь, в маленьком городке, населенном пенсионерами, Саре в этой пивнушке, где двое шоферов приканчивали свое горькое пиво, в это как-то не верилось. Затем сухой тоненький голосок произнес: - Синтии сегодня нет. - А когда она будет? - Боюсь, не могу этого сказать. - В таком случае можно мистера Кэсла? - Скажите, пожалуйста, кто говорит? Она подумала: "Я же чуть не предала Мориса" - и повесила трубку. Она почувствовала, что предала и свое прошлое - все эти тайные встречи, зашифрованные донесения, старания Мориса проинструктировать ее, чтобы они оба не попали в Йоханнесбурге в лапы БОСС. А теперь вот Мюллер приехал сюда, в Англию... и сидел с ней за одним столом. Возвращаясь домой, она заметила незнакомую машину на лавровой аллее, а в холле ее поджидала миссис Кэсл. Она сказала: - Тут какой-то человек приехал к тебе, Сара. Я провела его в кабинет. - Кто это? Миссис Кэсл понизила голос и брезгливо произнесла: - По-моему, полицейский. У мужчины были большие светлые усы, которые он нервно поглаживал, Он, безусловно не принадлежал к полицейским, каких Сара знала в юности, и она удивилась, как это миссис Кэсл угадала его профессию, - сама Сара приняла бы его за мелкого торговца, который многие годы обслуживал местных жителей. Он выглядел таким аккуратным и приветливым, хорошо вписываясь в кабинет доктора Кэсла, где все осталось, как было до его смерти: на письменном столе по-прежнему стояла подставка с трубками и китайская пепельница, а за столом - вертящееся кресло, в которое незнакомец явно не решился сесть. Он стоял у книжных полок, частично перекрывая своей плотной фигурой алые тома классиков в издании "Леб" и зеленую кожу 2-го издания "Энциклопедии Британики". - Миссис Кэсл? - осведомился он. И Сара чуть не ответила: "Нет. Миссис Кэсл - это моя свекровь", настолько чужой чувствовала она себя в этом доме. - Да, - сказала она. - В чем дело? - Я инспектор Батлер. - Да? - Мне звонили из Лондона. Попрос

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору