Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
ию к вашему полу! Но так как мисс Фердинанд
страждет сейчас под тяжестью баснописца, - мисс Твинклтон имела в виду
тяжкие труды этой девицы по переписыванию басен мосье Лафонтена, - то будьте
добры, Роза, милочка, пойдите к ней и скажите, что наказание отменяется из
уважения к ходатайству вашего опекуна, мистера Грюджиуса!
Тут мисс Твинклтон сделала глубокий реверанс - до того уж глубокий, что
даже страшно подумать, какие чудеса должны были вытворять при этом ее
почтенные ноги, - и победоносно выпрямилась, в добрых трех шагах расстояния
от исходной точки.
Считая необходимым повидаться с мистером Джаспером до своего отъезда из
Клойстергэма, мистер Грюджиус направился к домику над воротами и поднялся по
лестнице. Но дверь была заперта, на приколотой к ней бумажке написано - "Я в
соборе", и тут только мистер Грюджиус вспомнил, что в этот час в соборе
обычно идет служба. Он снова спустился вниз, прошел по аллее и остановился
на широких западных дверей собора; обе их створки были распахнуты настежь,
так как день, хотя и короткий по-осеннему, был ясный и теплый и этим
воспользовались, чтобы проветрить церковь. Мистер Грюджиус заглянул через
порог.
- Бог ты мой! - сказал он. - Как будто смотришь в самое нутро Старика
Времени!
Старик Время дохнул ему в лицо; из-под сводов, от гробниц и склепов
донеслось леденящее дуновение; по углам уже сгущались мрачные тени; зеленая
плесень на стенах источала сырость; рубины и сапфиры, рассыпанные по
каменному полу проникавшими сквозь цветные стекла косыми лучами солнца,
начинали гаснуть. За решеткою алтаря на ступеньках, над которыми высился уже
окутанный тьмой орган, еще смутно белели стихари причта; и временами
слышался слабый надтреснутый голос, который что-то монотонно бормотал, то
чуть погромче, то совсем затихая. Снаружи, на вольном воздухе, река, зеленые
пастбища и бурые пашни, ближние лощины и убегающие вдаль холмы - все было
залито алым пламенем заката; оконца ветряных мельниц и фермерских домиков
горели как бляхи из кованого золота. А в соборе все было серым, мрачным,
погребальным; и слабый надтреснутый голос все что-то бормотал, бормотал,
дрожащий, прерывистый, как голос умирающего. Внезапно вступили орган и хор,
и голос утонул в море музыки. Потом море отхлынуло, и умирающий голос еще
раз возвысился в слабой попытке что-то договорить - но море нахлынуло снова,
смяло его и прикончило ударами волн, и заклокотало под сводами, и грянуло о
крышу, и взметнулось в самую высь соборной башни. А затем море вдруг высохло
и настала тишина.
Мистер Грюджиус к этому времени успел пробраться ближе к алтарю, и
теперь навстречу ему текли людские волны.
- Что-нибудь случилось? - быстро спросил Джаспер, подходя к нему. - За
вами посылали?
- Нет, нет. Я приехал по собственному почину. Повидался с моей
очаровательной подопечной и теперь собираюсь в обратный путь.
- Как вы ее нашли - здоровой и благополучной?
- О да, вполне. Вот уж именно можно сказать - цветет как цветочек. А я
приехал, собственно, затем, чтобы разъяснить ей, что такое помолвка,
обусловленная, как в данном случае, волей покойных родителей.
- Ну и что же она такое, по-вашему?
Мистер Грюджиус заметил, как бледны были губы мистера Джаспера, когда
он задавал этот вопрос, и приписал это действию холода и сырости.
- Я приехал, собственно, затем, чтобы сказать ей, что такую помолвку
нельзя считать обязательной, если хотя бы одна из сторон имеет возражения -
такие, например, как отсутствие сердечной склонности или нежелание вступать
в брак.
- Смею спросить - у вас были какие-нибудь особые причины для таких
разъяснений?
- Только одна, сэр, - сухо ответил мистер Грюджиус, - я считал, что это
мой долг. - Потом добавил: - Не обижайтесь на меня, мистер Джаспер. Я знаю,
как вы привязаны к своему племяннику и как близко принимаете к сердцу его
интересы. Но уверяю вас, этот шаг, который я сегодня предпринял, отнюдь не
был подсказан какими-либо сомнениями в чувствах вашего племянника или
неуважением к нему.
- Вы очень деликатно это выразили, - сказал Джаспер и дружески пожал
локоть мистера Грюджиуса, когда оба они, повернувшись, медленно направились
к выходу.
Мистер Грюджиус снял шляпу, пригладил волосы, удовлетворенно кивнул и
снова надел шляпу.
- Держу пари, - улыбаясь, сказал Джаспер; губы у него были так бледны,
что он сам, должно быть, это чувствовал и, говоря, все время покусывал их и
проводил по ним языком, - держу пари, что она не выразила желания
расторгнуть свою помолвку с Нэдом.
- И вы не проиграете, - отвечал мистер Грюджиус. - Конечно, у столь
юного создания, да еще одинокой сиротки, возможна при таких обстоятельствах
известная сдержанность, девическая стыдливость, нежелание посвящать
посторонних в свои маленькие сердечные тайны - я не знаю, все это не по моей
части, - но с этим надо считаться, как вы полагаете?
- Вне всяких сомнений.
- Я рад, что вы так думаете. Потому что, видите ли, - мистер Грюджиус
все это время осторожно подбирался к тому, что сама Роза сказала о
посредничестве мистера Джаспера, - потому что у нее, видите ли, есть такое
чувство, что все предварительные переговоры должны происходить только между
нею и мистером Эдвином Друдом. Понимаете? Мы ей не нужны. Понимаете?
Джаспер прикоснулся к своей груди и сказал каким-то мятым голосом:
- То есть я не нужен.
Мистер Грюджиус тоже прикоснулся к своей груди.
- Я сказал, мы. Так что пусть они сами, вдвоем, все обсудят и уладят,
когда мистер Эдвин Друд приедет сюда на рождество. А уж потом выступим мы и
докончим остальное.
- Значит, вы с ней договорились, что тоже приедете на рождество? -
спросил Джаспер. - Понимаю! Мистер Грюджиус, вы только что говорили о моем
отношении к племяннику и вы совершенно правы - я питаю к нему исключительную
привязанность, и счастье моего дорогого, мальчика, до сих пор знавшего в
жизни только радости и удачи, его счастье мне дороже, чем мое собственное.
Но, как вы справедливо заметили, с чувствами молодой девицы тоже надо
считаться, и тут, конечно, я должен следовать вашим указаниям. Согласен.
Стало быть, насколько я понимаю, на рождестве они подготовятся к маю и сами
уладят все, что касается свадьбы, а нам останется только подготовить деловую
часть и в день рождения Эдвина сложить с себя наши опекунские обязанности.
- Так и я это понимаю, - подтвердил мистер Грюджиус, пожимая ему на
прощание руку. - Да благословит их бог!
- Да спасет их бог! - воскликнул Джаспер.
- Я сказал - благословит, - заметил мистер Грюджиус, оглядываясь на
него через плечо.
- А я сказал - спасет, - возразил Джаспер. - Разве это не одно и то же?
ГЛАВА X
Попытки примирения
Неоднократно отмечалось, что женщины обладают прелюбопытной
способностью угадывать характер человека, способностью, очевидно, врожденной
и инстинктивной, ибо к своим выводам они приходят отнюдь не путем
последовательного рассуждения и даже не могут сколько-нибудь
удовлетворительно объяснить, как это у них получилось. Но взгляды свои они
высказывают с поразительной уверенностью, даже когда эти взгляды вовсе не
совпадают с многочисленными наблюдениями лиц противоположного пола. Реже
отмечалась другая черта этих женских догадок (подверженных ошибкам, как и
все человеческие взгляды) - а именно, что женщины решительно не способны их
пересмотреть, и однажды выразив свое мнение, после уж ни за что от него не
откажутся, хотя бы действительность его в дальнейшем и опровергла, что
роднит таковые женские суждения с предрассудками. Более того: даже самая
отдаленная возможность противоречия и опровержения побуждает прекрасную
отгадчицу еще горячее и упорнее настаивать на своем, подобно
заинтересованному свидетелю на суде - так глубоко и лично она связывает себя
со своей догадкой.
- Не думаешь ли ты, мамочка, - сказал однажды младший каноник своей
матери, когда она сидела с вязаньем в его маленькой библиотечной комнате, -
не думаешь ли ты, что ты слишком уж строга к мистеру Невилу?
- Нет, Септ, не думаю, - возразила старая дама.
- Давай обсудим это, мамочка.
- Пожалуйста, Септ. Не возражаю. Кажется, я никогда не отказывалась
что-либо обсудить. - При этом ленты на ее чепчике так затряслись, как будто
про себя она прибавила: - И хотела бы я посмотреть, какое обсуждение
заставит меня изменить мои взгляды!
- Хорошо, мамочка, - согласился ее миролюбивый сын. - Конечно, что
может быть лучше, чем обсудить вопрос со всех сторон, беспристрастно, с
открытой душой!
- Да, милый, - коротко ответствовала старая дама, всем своим видом
показывая, что ее собственная душа заперта наглухо.
- Ну вот! В тот злополучный вечер мистер Невил, конечно, вел себя очень
дурно, - но ведь это было под влиянием гнева!
- И глинтвейна, - добавила старая дама.
- Верно. Не спорю. Но мне кажется, оба молодых человека были примерно в
одинаковом состоянии.
- А мне не кажется, - отпарировала старая дама.
- Да почему же, мамочка?..
- Не кажется, вот и все, - твердо заявила старая дама. - Но я, конечно,
не отказываюсь это обсудить.
- Милая мамочка, как же мы будем это обсуждать, если ты сразу занимаешь
такую непримиримую позицию?
- А уж за это ты вини мистера Невила, а не меня, - строго и с
достоинством пояснила старая дама.
- Мамочка! Да почему же мистера Невила?..
- Потому, - сказала миссис Криспаркл, возвращаясь к исходной точке, -
потому что он вернулся домой пьяный и тем опозорил наш дом и выказал
неуважение к нашей, семье.
- Это все верно, мамочка. Он сам очень этим огорчен и глубоко
раскаивается.
- Если б не мистер Джаспер - не его деликатность и заботливость, - он
ведь сам подошел ко мне на другой день в церкви сейчас же после службы, не
успев даже снять стихарь, и спросил, не напугалась ли я ночью, не был ли
грубо потревожен мой сон - я бы, пожалуй, так и не узнала об этом
прискорбном происшествии!
- Признаться, мамочка, мне очень хотелось все это от тебя скрыть. Но
тогда я еще не решил. Я стал искать Джаспера, чтобы поговорить,
посоветоваться - не лучше ли нам с ним общими усилиями потушить эту историю
в самом зародыше - и вдруг вижу, он разговаривает с тобой. Так что было уже
поздно.
- Да уж, конечно, поздно, Септ. Бедный мистер Джаспер, на нем прямо
лица не было - после всего что ему пришлось пережить за эту ночь.
- Мамочка, если я хотел скрыть от тебя, так ведь это ради твоего
спокойствия, чтобы ты не волновалась и не тревожилась, и ради блага обоих
молодых людей - чтобы избавить их от неприятностей. Я только старался
наилучшим образом выполнить свой долг - в меру моего разумения.
Старая дама тотчас отложила вязанье и, перейдя через комнату,
поцеловала сына.
- Я знаю, Септ, дорогой мой, - сказала она.
- Как бы там ни было, а теперь уж об этом говорит весь город, -
продолжал, потирая ухо, мистер Криспаркл после того, как его мать снова села
и принялась за вязанье, - и я бессилен.
- А я тогда же сказала, Септ, - отвечала старая дама, - что я плохого
мнения о мистере Невиле. И сейчас скажу: я о нем плохого мнения. Я тогда же
сказала и сейчас скажу: я надеюсь, что он исправится, но я в это не верю. -
И ленты на чепчике миссис Криспаркл опять пришли в сотрясение.
- Мне очень грустно это слышать, мамочка...
- Мне очень грустно это говорить, милый, - перебила старая дама,
энергично двигая спицами, - но ничего не могу поделать.
- ...потому что, - продолжал младший каноник, - нельзя отрицать, что
мистер Невил очень прилежен и внимателен, и делает большие успехи, и - как
мне кажется - очень привязан ко мне.
- Последнее вовсе не его заслуга, - быстро вмешалась старая дама. - А
если он говорит, что это его заслуга, так тем хуже: значит, он хвастун.
- Мамочка, да он же никогда этого не говорил!..
- Может, и не говорил, - отвечала старая дама. - Но это ничего не
меняет.
В ласковом взгляде мистера Криспаркла, обращенном на его милую
фарфоровую пастушку, быстро шевелящую спицами, не было и следа раздражения;
скорее в нем читалось не лишенное юмора сознание, что с такими
очаровательными фарфоровыми существами бесполезно спорить.
- Кроме того, Септ, ты спроси себя: чем он был бы без своей сестры? Ты
отлично знаешь, какое она имеет на него влияние; ты знаешь, какие у нее
способности; ты знаешь, что все, что он учит для тебя, они учат вместе.
Вычти из своих похвал то, что приходится на ее долю, и скажи, что тогда
останется ему?
При этих словах мистер Криспаркл впал в задумчивость - и перед ним
начали всплывать воспоминания. Он вспомнил о том, как часто видел брата и
сестру в оживленной беседе над каким-нибудь из его старых учебников - то
студеным утром, когда он по заиндевелой траве направлялся к клойстергэмской
плотине для обычного своего бодрящего купанья; то под вечер, когда он
подставлял лицо закатному ветру, взобравшись на свой любимый наблюдательный
пункт - высящийся над дорогой край монастырских развалин, а две маленькие
фигурки проходили внизу вдоль реки, в которой уже отражались огни города,
отчего еще темнее и печальней казались одетые сумраком берега. Он вспомнил о
том, как понял мало-помалу, что, обучая одного, он, в сущности, обучает
двоих, и невольно - почти незаметно для самого себя - стал приспосабливать
свои разъяснения для обоих жаждущих умов - того, с которым находился в
ежедневном общении, и того, с которым соприкасался только через посредство
первого. Он вспомнил о слухах, доходивших до него из Женской Обители, - о
том, что Елена, к которой он вначале отнесся с таким недоверием за ее
гордость и властность, совершенно покорилась маленькой фее (как он называл
невесту Эдвина) и учится у нее всему, что та знает. Он думал об этой
странной и трогательной дружбе между двумя существами, внешне столь
несхожими. А больше всего он думал - и удивлялся, - как это вышло, что все
это началось какой-нибудь месяц назад, а уже стало неотъемлемой частью его
жизни?
Всякий раз как достопочтенный Септимус впадал в задумчивость, мать его
видела в том верный признак, что ему необходимо подкрепиться. Так и па сей
раз миловидная старая дама тотчас поспешила в столовую к буфету, дабы
извлечь из него требуемое подкрепленье, в виде стаканчика констанции * и
домашних сухариков. Это был удивительный буфет, достойный Клойстергэма и
Дома младшего каноника. Со стены над ним взирал на вас портрет Генделя * в
завитом парике, с многозначительной улыбкой на устах и с вдохновенным
взором, как бы говорившими, что уж ему-то хорошо известно содержимое этого
буфета и он сумеет все заключенные в нем гармонии сочетать в одну
великолепную фугу. Это был не какой-нибудь заурядный буфет с простецкими
створками на петлях, которые, распахнувшись, открывают все сразу, без всякой
постепенности. Нет, в этом замечательном буфете замочек находился на самой
середине - там, где смыкались по горизонтали две раздвижные дверцы. Для того
чтобы проникнуть в верхнее отделение, надо было верхнюю дверцу сдвинуть вниз
(облекая, таким образом, нижнее отделение в двойную тайну), и тогда вашим
глазам представали глубокие полки и на них горшочки с пикулями, банки с
вареньем, жестяные коробочки, ящички с пряностями и белые с синим
экзотического вида сосуды - ароматные вместилища имбиря и маринованных
тамариндов. На животе у каждого из этих благодушных обитателей буфета было
написано его имя. Пикули, все в ярко-коричневых застегнутых доверху
двубортных сюртуках, а в нижней своей части облеченные в более скромные,
желтоватые или темно-серые тона, осанисто отрекомендовывались печатными
буквами как "Грецкий орех", "Корнишоны", "Капуста", "Головки лука", "Цветная
капуста", "Смесь" и прочие члены этой знатной фамилии. Варенье, более
женственное по природе, о чем свидетельствовали украшавшие его папильотки,
каллиграфическим женским почерком, как бы нежным голоском, сообщало свои
разнообразные имена: "Малина", "Крыжовник", "Абрикосы", "Сливы", "Терен",
"Яблоки" и "Персики". Если задернуть занавес за этими очаровательницами и
сдвинуть вверх нижнюю дверцу, обнаруживались апельсины, в сопровождении
солидных размеров лакированной сахарницы, долженствующей смягчить их
кислоту, если бы они оказались незрелыми. Далее следовала придворная свита
этих царственных особ - домашнее печенье, солидный ломоть кекса с изюмом и
стройные, удлиненной формы, бисквиты, так называемые "дамские пальчики", кои
надлежало целовать, предварительно окунув их в сладкое вино. В самом низу,
под массивным свинцовым сводом, хранились вина и различные настойки; отсюда
исходил вкрадчивый шепоток: "Апельсиновая", "Лимонная", "Миндальная",
"Тминная". В заключение надо сказать, что этот редкостный буфет - всем
буфетам буфет, король среди буфетов - имел еще одну примечательную
особенность: год за годом реяли вокруг него гудящие отголоски органа и
соборных колоколов; он был пронизан ими; и эти музыкальные пчелы сумели,
должно быть, извлечь своего рода духовный мед из всего, что в нем хранилось;
ибо давно уже было замечено, что если кому-нибудь случалось нырнуть в этот
буфет (погружая в него голову, плечи и локти, как того требовала глубина
полок), то выныривал он на свет божий всегда с необыкновенно сладким лицом,
словно с ним совершилось некое сахарное преображение.
Достопочтенный Септимус с готовностью отдавал себя на жертву не только
этому великолепному буфету, но и пропитанному острыми запахами
лекарственному шкафчику - вместилищу целебных трав, в котором также
хозяйничала фарфоровая пастушка. Каких только изумительных настоев - из
генцианы, мяты, шалфея, петрушки, тимьяна, руты и розмарина - не поглощал
его мужественный желудок! В какие только чудодейственные компрессы,
переслоенные сухими листьями, не укутывал он свое румяное и улыбчивое лицо,
когда у его матери появлялось малейшее подозрение в том, что он страдает
зубном болью! Каких только ботанических мушек не налепливал он себе на щеку
или на лоб, когда милая старушка прозревала там почти недоступный глазу
прыщик! В эту траволекарственную темницу, расположенную на верхней площадке
лестницы - тесный чуланчик с низким потолком и выбеленными стенами, где
пучки сухих листьев свисали с ржавых гвоздей или лежали, рассыпанные, на
полках, в соседстве с объемистыми бутылями, - сюда влекли достопочтенного
Септимуса, как пресловутого агнца, столь давно уже и столь неукоснительно
ведомого на заклание, и здесь он, в отличие от помянутого агнца, никому не
докучал, кроме самого себя. А он даже и не считал это докукой, наоборот
радовался от души, видя, что его хлопотунья мать счастлива и довольна, и
безропотно глотал все, что ему давали, только напоследок, чтобы изгнать
неприятный вкус, окунал лицо и руки в большую вазу с сухими розовыми
лепестками и еще в другую вазу с сухой лавандой, а затем уходил, не опасаясь
дурных последствий от проглоченных снадобий, ибо столь же твердо верил в
очистительную силу клойстергэмской плотины и собственного здорового духа,
с