Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Тайна Эдвина Друда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -
ию к вашему полу! Но так как мисс Фердинанд страждет сейчас под тяжестью баснописца, - мисс Твинклтон имела в виду тяжкие труды этой девицы по переписыванию басен мосье Лафонтена, - то будьте добры, Роза, милочка, пойдите к ней и скажите, что наказание отменяется из уважения к ходатайству вашего опекуна, мистера Грюджиуса! Тут мисс Твинклтон сделала глубокий реверанс - до того уж глубокий, что даже страшно подумать, какие чудеса должны были вытворять при этом ее почтенные ноги, - и победоносно выпрямилась, в добрых трех шагах расстояния от исходной точки. Считая необходимым повидаться с мистером Джаспером до своего отъезда из Клойстергэма, мистер Грюджиус направился к домику над воротами и поднялся по лестнице. Но дверь была заперта, на приколотой к ней бумажке написано - "Я в соборе", и тут только мистер Грюджиус вспомнил, что в этот час в соборе обычно идет служба. Он снова спустился вниз, прошел по аллее и остановился на широких западных дверей собора; обе их створки были распахнуты настежь, так как день, хотя и короткий по-осеннему, был ясный и теплый и этим воспользовались, чтобы проветрить церковь. Мистер Грюджиус заглянул через порог. - Бог ты мой! - сказал он. - Как будто смотришь в самое нутро Старика Времени! Старик Время дохнул ему в лицо; из-под сводов, от гробниц и склепов донеслось леденящее дуновение; по углам уже сгущались мрачные тени; зеленая плесень на стенах источала сырость; рубины и сапфиры, рассыпанные по каменному полу проникавшими сквозь цветные стекла косыми лучами солнца, начинали гаснуть. За решеткою алтаря на ступеньках, над которыми высился уже окутанный тьмой орган, еще смутно белели стихари причта; и временами слышался слабый надтреснутый голос, который что-то монотонно бормотал, то чуть погромче, то совсем затихая. Снаружи, на вольном воздухе, река, зеленые пастбища и бурые пашни, ближние лощины и убегающие вдаль холмы - все было залито алым пламенем заката; оконца ветряных мельниц и фермерских домиков горели как бляхи из кованого золота. А в соборе все было серым, мрачным, погребальным; и слабый надтреснутый голос все что-то бормотал, бормотал, дрожащий, прерывистый, как голос умирающего. Внезапно вступили орган и хор, и голос утонул в море музыки. Потом море отхлынуло, и умирающий голос еще раз возвысился в слабой попытке что-то договорить - но море нахлынуло снова, смяло его и прикончило ударами волн, и заклокотало под сводами, и грянуло о крышу, и взметнулось в самую высь соборной башни. А затем море вдруг высохло и настала тишина. Мистер Грюджиус к этому времени успел пробраться ближе к алтарю, и теперь навстречу ему текли людские волны. - Что-нибудь случилось? - быстро спросил Джаспер, подходя к нему. - За вами посылали? - Нет, нет. Я приехал по собственному почину. Повидался с моей очаровательной подопечной и теперь собираюсь в обратный путь. - Как вы ее нашли - здоровой и благополучной? - О да, вполне. Вот уж именно можно сказать - цветет как цветочек. А я приехал, собственно, затем, чтобы разъяснить ей, что такое помолвка, обусловленная, как в данном случае, волей покойных родителей. - Ну и что же она такое, по-вашему? Мистер Грюджиус заметил, как бледны были губы мистера Джаспера, когда он задавал этот вопрос, и приписал это действию холода и сырости. - Я приехал, собственно, затем, чтобы сказать ей, что такую помолвку нельзя считать обязательной, если хотя бы одна из сторон имеет возражения - такие, например, как отсутствие сердечной склонности или нежелание вступать в брак. - Смею спросить - у вас были какие-нибудь особые причины для таких разъяснений? - Только одна, сэр, - сухо ответил мистер Грюджиус, - я считал, что это мой долг. - Потом добавил: - Не обижайтесь на меня, мистер Джаспер. Я знаю, как вы привязаны к своему племяннику и как близко принимаете к сердцу его интересы. Но уверяю вас, этот шаг, который я сегодня предпринял, отнюдь не был подсказан какими-либо сомнениями в чувствах вашего племянника или неуважением к нему. - Вы очень деликатно это выразили, - сказал Джаспер и дружески пожал локоть мистера Грюджиуса, когда оба они, повернувшись, медленно направились к выходу. Мистер Грюджиус снял шляпу, пригладил волосы, удовлетворенно кивнул и снова надел шляпу. - Держу пари, - улыбаясь, сказал Джаспер; губы у него были так бледны, что он сам, должно быть, это чувствовал и, говоря, все время покусывал их и проводил по ним языком, - держу пари, что она не выразила желания расторгнуть свою помолвку с Нэдом. - И вы не проиграете, - отвечал мистер Грюджиус. - Конечно, у столь юного создания, да еще одинокой сиротки, возможна при таких обстоятельствах известная сдержанность, девическая стыдливость, нежелание посвящать посторонних в свои маленькие сердечные тайны - я не знаю, все это не по моей части, - но с этим надо считаться, как вы полагаете? - Вне всяких сомнений. - Я рад, что вы так думаете. Потому что, видите ли, - мистер Грюджиус все это время осторожно подбирался к тому, что сама Роза сказала о посредничестве мистера Джаспера, - потому что у нее, видите ли, есть такое чувство, что все предварительные переговоры должны происходить только между нею и мистером Эдвином Друдом. Понимаете? Мы ей не нужны. Понимаете? Джаспер прикоснулся к своей груди и сказал каким-то мятым голосом: - То есть я не нужен. Мистер Грюджиус тоже прикоснулся к своей груди. - Я сказал, мы. Так что пусть они сами, вдвоем, все обсудят и уладят, когда мистер Эдвин Друд приедет сюда на рождество. А уж потом выступим мы и докончим остальное. - Значит, вы с ней договорились, что тоже приедете на рождество? - спросил Джаспер. - Понимаю! Мистер Грюджиус, вы только что говорили о моем отношении к племяннику и вы совершенно правы - я питаю к нему исключительную привязанность, и счастье моего дорогого, мальчика, до сих пор знавшего в жизни только радости и удачи, его счастье мне дороже, чем мое собственное. Но, как вы справедливо заметили, с чувствами молодой девицы тоже надо считаться, и тут, конечно, я должен следовать вашим указаниям. Согласен. Стало быть, насколько я понимаю, на рождестве они подготовятся к маю и сами уладят все, что касается свадьбы, а нам останется только подготовить деловую часть и в день рождения Эдвина сложить с себя наши опекунские обязанности. - Так и я это понимаю, - подтвердил мистер Грюджиус, пожимая ему на прощание руку. - Да благословит их бог! - Да спасет их бог! - воскликнул Джаспер. - Я сказал - благословит, - заметил мистер Грюджиус, оглядываясь на него через плечо. - А я сказал - спасет, - возразил Джаспер. - Разве это не одно и то же? ГЛАВА X Попытки примирения Неоднократно отмечалось, что женщины обладают прелюбопытной способностью угадывать характер человека, способностью, очевидно, врожденной и инстинктивной, ибо к своим выводам они приходят отнюдь не путем последовательного рассуждения и даже не могут сколько-нибудь удовлетворительно объяснить, как это у них получилось. Но взгляды свои они высказывают с поразительной уверенностью, даже когда эти взгляды вовсе не совпадают с многочисленными наблюдениями лиц противоположного пола. Реже отмечалась другая черта этих женских догадок (подверженных ошибкам, как и все человеческие взгляды) - а именно, что женщины решительно не способны их пересмотреть, и однажды выразив свое мнение, после уж ни за что от него не откажутся, хотя бы действительность его в дальнейшем и опровергла, что роднит таковые женские суждения с предрассудками. Более того: даже самая отдаленная возможность противоречия и опровержения побуждает прекрасную отгадчицу еще горячее и упорнее настаивать на своем, подобно заинтересованному свидетелю на суде - так глубоко и лично она связывает себя со своей догадкой. - Не думаешь ли ты, мамочка, - сказал однажды младший каноник своей матери, когда она сидела с вязаньем в его маленькой библиотечной комнате, - не думаешь ли ты, что ты слишком уж строга к мистеру Невилу? - Нет, Септ, не думаю, - возразила старая дама. - Давай обсудим это, мамочка. - Пожалуйста, Септ. Не возражаю. Кажется, я никогда не отказывалась что-либо обсудить. - При этом ленты на ее чепчике так затряслись, как будто про себя она прибавила: - И хотела бы я посмотреть, какое обсуждение заставит меня изменить мои взгляды! - Хорошо, мамочка, - согласился ее миролюбивый сын. - Конечно, что может быть лучше, чем обсудить вопрос со всех сторон, беспристрастно, с открытой душой! - Да, милый, - коротко ответствовала старая дама, всем своим видом показывая, что ее собственная душа заперта наглухо. - Ну вот! В тот злополучный вечер мистер Невил, конечно, вел себя очень дурно, - но ведь это было под влиянием гнева! - И глинтвейна, - добавила старая дама. - Верно. Не спорю. Но мне кажется, оба молодых человека были примерно в одинаковом состоянии. - А мне не кажется, - отпарировала старая дама. - Да почему же, мамочка?.. - Не кажется, вот и все, - твердо заявила старая дама. - Но я, конечно, не отказываюсь это обсудить. - Милая мамочка, как же мы будем это обсуждать, если ты сразу занимаешь такую непримиримую позицию? - А уж за это ты вини мистера Невила, а не меня, - строго и с достоинством пояснила старая дама. - Мамочка! Да почему же мистера Невила?.. - Потому, - сказала миссис Криспаркл, возвращаясь к исходной точке, - потому что он вернулся домой пьяный и тем опозорил наш дом и выказал неуважение к нашей, семье. - Это все верно, мамочка. Он сам очень этим огорчен и глубоко раскаивается. - Если б не мистер Джаспер - не его деликатность и заботливость, - он ведь сам подошел ко мне на другой день в церкви сейчас же после службы, не успев даже снять стихарь, и спросил, не напугалась ли я ночью, не был ли грубо потревожен мой сон - я бы, пожалуй, так и не узнала об этом прискорбном происшествии! - Признаться, мамочка, мне очень хотелось все это от тебя скрыть. Но тогда я еще не решил. Я стал искать Джаспера, чтобы поговорить, посоветоваться - не лучше ли нам с ним общими усилиями потушить эту историю в самом зародыше - и вдруг вижу, он разговаривает с тобой. Так что было уже поздно. - Да уж, конечно, поздно, Септ. Бедный мистер Джаспер, на нем прямо лица не было - после всего что ему пришлось пережить за эту ночь. - Мамочка, если я хотел скрыть от тебя, так ведь это ради твоего спокойствия, чтобы ты не волновалась и не тревожилась, и ради блага обоих молодых людей - чтобы избавить их от неприятностей. Я только старался наилучшим образом выполнить свой долг - в меру моего разумения. Старая дама тотчас отложила вязанье и, перейдя через комнату, поцеловала сына. - Я знаю, Септ, дорогой мой, - сказала она. - Как бы там ни было, а теперь уж об этом говорит весь город, - продолжал, потирая ухо, мистер Криспаркл после того, как его мать снова села и принялась за вязанье, - и я бессилен. - А я тогда же сказала, Септ, - отвечала старая дама, - что я плохого мнения о мистере Невиле. И сейчас скажу: я о нем плохого мнения. Я тогда же сказала и сейчас скажу: я надеюсь, что он исправится, но я в это не верю. - И ленты на чепчике миссис Криспаркл опять пришли в сотрясение. - Мне очень грустно это слышать, мамочка... - Мне очень грустно это говорить, милый, - перебила старая дама, энергично двигая спицами, - но ничего не могу поделать. - ...потому что, - продолжал младший каноник, - нельзя отрицать, что мистер Невил очень прилежен и внимателен, и делает большие успехи, и - как мне кажется - очень привязан ко мне. - Последнее вовсе не его заслуга, - быстро вмешалась старая дама. - А если он говорит, что это его заслуга, так тем хуже: значит, он хвастун. - Мамочка, да он же никогда этого не говорил!.. - Может, и не говорил, - отвечала старая дама. - Но это ничего не меняет. В ласковом взгляде мистера Криспаркла, обращенном на его милую фарфоровую пастушку, быстро шевелящую спицами, не было и следа раздражения; скорее в нем читалось не лишенное юмора сознание, что с такими очаровательными фарфоровыми существами бесполезно спорить. - Кроме того, Септ, ты спроси себя: чем он был бы без своей сестры? Ты отлично знаешь, какое она имеет на него влияние; ты знаешь, какие у нее способности; ты знаешь, что все, что он учит для тебя, они учат вместе. Вычти из своих похвал то, что приходится на ее долю, и скажи, что тогда останется ему? При этих словах мистер Криспаркл впал в задумчивость - и перед ним начали всплывать воспоминания. Он вспомнил о том, как часто видел брата и сестру в оживленной беседе над каким-нибудь из его старых учебников - то студеным утром, когда он по заиндевелой траве направлялся к клойстергэмской плотине для обычного своего бодрящего купанья; то под вечер, когда он подставлял лицо закатному ветру, взобравшись на свой любимый наблюдательный пункт - высящийся над дорогой край монастырских развалин, а две маленькие фигурки проходили внизу вдоль реки, в которой уже отражались огни города, отчего еще темнее и печальней казались одетые сумраком берега. Он вспомнил о том, как понял мало-помалу, что, обучая одного, он, в сущности, обучает двоих, и невольно - почти незаметно для самого себя - стал приспосабливать свои разъяснения для обоих жаждущих умов - того, с которым находился в ежедневном общении, и того, с которым соприкасался только через посредство первого. Он вспомнил о слухах, доходивших до него из Женской Обители, - о том, что Елена, к которой он вначале отнесся с таким недоверием за ее гордость и властность, совершенно покорилась маленькой фее (как он называл невесту Эдвина) и учится у нее всему, что та знает. Он думал об этой странной и трогательной дружбе между двумя существами, внешне столь несхожими. А больше всего он думал - и удивлялся, - как это вышло, что все это началось какой-нибудь месяц назад, а уже стало неотъемлемой частью его жизни? Всякий раз как достопочтенный Септимус впадал в задумчивость, мать его видела в том верный признак, что ему необходимо подкрепиться. Так и па сей раз миловидная старая дама тотчас поспешила в столовую к буфету, дабы извлечь из него требуемое подкрепленье, в виде стаканчика констанции * и домашних сухариков. Это был удивительный буфет, достойный Клойстергэма и Дома младшего каноника. Со стены над ним взирал на вас портрет Генделя * в завитом парике, с многозначительной улыбкой на устах и с вдохновенным взором, как бы говорившими, что уж ему-то хорошо известно содержимое этого буфета и он сумеет все заключенные в нем гармонии сочетать в одну великолепную фугу. Это был не какой-нибудь заурядный буфет с простецкими створками на петлях, которые, распахнувшись, открывают все сразу, без всякой постепенности. Нет, в этом замечательном буфете замочек находился на самой середине - там, где смыкались по горизонтали две раздвижные дверцы. Для того чтобы проникнуть в верхнее отделение, надо было верхнюю дверцу сдвинуть вниз (облекая, таким образом, нижнее отделение в двойную тайну), и тогда вашим глазам представали глубокие полки и на них горшочки с пикулями, банки с вареньем, жестяные коробочки, ящички с пряностями и белые с синим экзотического вида сосуды - ароматные вместилища имбиря и маринованных тамариндов. На животе у каждого из этих благодушных обитателей буфета было написано его имя. Пикули, все в ярко-коричневых застегнутых доверху двубортных сюртуках, а в нижней своей части облеченные в более скромные, желтоватые или темно-серые тона, осанисто отрекомендовывались печатными буквами как "Грецкий орех", "Корнишоны", "Капуста", "Головки лука", "Цветная капуста", "Смесь" и прочие члены этой знатной фамилии. Варенье, более женственное по природе, о чем свидетельствовали украшавшие его папильотки, каллиграфическим женским почерком, как бы нежным голоском, сообщало свои разнообразные имена: "Малина", "Крыжовник", "Абрикосы", "Сливы", "Терен", "Яблоки" и "Персики". Если задернуть занавес за этими очаровательницами и сдвинуть вверх нижнюю дверцу, обнаруживались апельсины, в сопровождении солидных размеров лакированной сахарницы, долженствующей смягчить их кислоту, если бы они оказались незрелыми. Далее следовала придворная свита этих царственных особ - домашнее печенье, солидный ломоть кекса с изюмом и стройные, удлиненной формы, бисквиты, так называемые "дамские пальчики", кои надлежало целовать, предварительно окунув их в сладкое вино. В самом низу, под массивным свинцовым сводом, хранились вина и различные настойки; отсюда исходил вкрадчивый шепоток: "Апельсиновая", "Лимонная", "Миндальная", "Тминная". В заключение надо сказать, что этот редкостный буфет - всем буфетам буфет, король среди буфетов - имел еще одну примечательную особенность: год за годом реяли вокруг него гудящие отголоски органа и соборных колоколов; он был пронизан ими; и эти музыкальные пчелы сумели, должно быть, извлечь своего рода духовный мед из всего, что в нем хранилось; ибо давно уже было замечено, что если кому-нибудь случалось нырнуть в этот буфет (погружая в него голову, плечи и локти, как того требовала глубина полок), то выныривал он на свет божий всегда с необыкновенно сладким лицом, словно с ним совершилось некое сахарное преображение. Достопочтенный Септимус с готовностью отдавал себя на жертву не только этому великолепному буфету, но и пропитанному острыми запахами лекарственному шкафчику - вместилищу целебных трав, в котором также хозяйничала фарфоровая пастушка. Каких только изумительных настоев - из генцианы, мяты, шалфея, петрушки, тимьяна, руты и розмарина - не поглощал его мужественный желудок! В какие только чудодейственные компрессы, переслоенные сухими листьями, не укутывал он свое румяное и улыбчивое лицо, когда у его матери появлялось малейшее подозрение в том, что он страдает зубном болью! Каких только ботанических мушек не налепливал он себе на щеку или на лоб, когда милая старушка прозревала там почти недоступный глазу прыщик! В эту траволекарственную темницу, расположенную на верхней площадке лестницы - тесный чуланчик с низким потолком и выбеленными стенами, где пучки сухих листьев свисали с ржавых гвоздей или лежали, рассыпанные, на полках, в соседстве с объемистыми бутылями, - сюда влекли достопочтенного Септимуса, как пресловутого агнца, столь давно уже и столь неукоснительно ведомого на заклание, и здесь он, в отличие от помянутого агнца, никому не докучал, кроме самого себя. А он даже и не считал это докукой, наоборот радовался от души, видя, что его хлопотунья мать счастлива и довольна, и безропотно глотал все, что ему давали, только напоследок, чтобы изгнать неприятный вкус, окунал лицо и руки в большую вазу с сухими розовыми лепестками и еще в другую вазу с сухой лавандой, а затем уходил, не опасаясь дурных последствий от проглоченных снадобий, ибо столь же твердо верил в очистительную силу клойстергэмской плотины и собственного здорового духа, с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору