Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
речивы, ваша светлость! Mельнот. Светлости больше нет. Берегитесь! Угрызения совести меня переродили! Прочь отсюда! Иначе вам несдобровать. Прочь! Глэвис (в сторону). Опасный малый. Лучше с ним не связываться. Пошли, Босан. Босан. Я знаю, как подобает обращаться с вельможами. Прощайте, принц. Не будет ли поручений в Лион? Да, чуть не позабыл, я обещал вам двести луидоров в день вашей свадьбы - вот они. Мельнот (бросая кошелек на землю). Я мстил, но не продавался. Подбирай свое серебро, иуда. Научись пресмыкаться, тебе это к лицу. Босан. Ты еще попросишь у меня прощенья, Мельнот. (Глэвису.) Поедемте ко мне в замок, утром я сюда вернусь, полюбуюсь, как радует Полину ее новый титул. Мельнот. Вы все еще здесь? Босан. Имею честь быть вашей светлости преданнейшим, вернейшим... Глэвис (перебивая). И покорнейшим слугою... Ха-ха-ха! Босан и Глэвис уходят. Mельнот. Слава небесам, что при мне нет оружия, не то я бы прикончил их. Негодяи! Что делать? Куда укрыться от насмешек, что сыплются со всех сторон? А тут еще эта челядь... Из трактира доносится громкий смех. Силы ада! Неужели за ту минуту, что она была одна, ей все раскрыли? Надо убедить ее уйти отсюда. Я уже послал с верным человеком записку к себе домой. Там по крайней мере никто не станет глумиться над ее позором, не оскорбит ее страданий. Пусть она только там узнает, какому негодяю поклялась в любви. Полина выходит из трактира. Полина. Ах, принц, что за дом! Никогда не видела таких грубых людей. Они так глядят на меня, так подмигивают. При виде принца, хоть он и путешествует инкогнито, их честные головы, верно, пошли кругом. Какая досада, что карета, сломалась как раз здесь. Но что я вижу? Вы нездоровы? Вам дурно? Влажен лоб у вас и горяча рука, как в лихорадке. Mельнот Нет, это лишь недолгий приступ. Воздух... Полина Не мягкий воздух вам родного юга. Как бледны вы. Конечно, нездоровы. Где ваши слуги? Позову... Mельнот Не надо, Мне лучше. Я здоров. Полина Тогда я знаю причину. Это вы вообразили, Вообразили вы, что нищета Убогих стен, насмешливые речи, Кирпичный пол и кислое вино С простой едой Полину раздражают. Так было бы, но вы со мною рядом, И я не помню ничего. Хозяин и слуги появляются на пороге, громко пересмеиваются. Хозяин Милорд! Что ваша светлость заказать желает? Mельнот Оставьте нас! Хозяин и слуги уходят. Полина Известно званье ваше! Откуда же? О, слуги - хвастуны! Но, милый принц, не гневайтесь на них! Еще немного дней перетерпеть - И перед нами встанет наш дворец На берегу серебряного Комо. Но где ж сокровище твоих улыбок? Истощены? Иль расточить боишься? Ужели, милый, скрягою ты стал? Mельнот Твоим очам и горе улыбнется. Дай руку мне. Уйдем, уйдем отсюда. В поселке я просил нам приготовить Приют на этот вечер. Под простою Некрашеною кровлей нас радушье С тобою встретит и, поверь, укроет И от нескромных взоров и от шуток, Которые приносят смерть любви. Смотри, зовет божественная ночь, И теплый ветерок, и лунный свет... Пойдем! Я проведу тебя тропинкой, На ней я знаю каждый поворот. Полина Тебе известны здешние тропинки? Откуда же? Наверно, ты, повеса, Пленялся деревенскою красоткой? Но нынче ты остепенился, правда? Mельнот Доверься мне! Полина Все принцы ненадежны! Mельнот Идем, любовь моя! Полина Могли бы слуги Нам факелом дорогу осветить. Mельнот Нам звездный факел зажигает ночь. Весь путь недальний будет освещен. Полина Но ветер ночи - он прохладой веет. Mельнот А я тебя моим плащом укрою. Ужели ты продрогнешь, дорогая? Полина Согрелась я - раз улыбнулся ты. Мельнот (в сторону) Прости меня, о праведное небо! "СЦЕНА ВТОРАЯ" Домик Мельнота. Вдова хлопочет, накрывает стол к ужину. Вдова. Кажется, все выглядит нарядно. Сын прислал записку, что они скоро будут здесь; я ее еле разобрала - из-за помарок. Стало быть, она очень любит Клода, раз позабыла его происхожденье. Его представили ей как принца, но у Клода благородная душа; небось он тут же сознался, что это все только маскарад. А она его так любит, что все простила. Что ж, я не удивлюсь, мой сын хоть и не принц родом, но ничем не хуже любого из них. Стук в дверь. Ах, вот они! Входят Мельнот и Полина. О мой мальчик, моя гордость! Входи, входи, скорей! Прошу простить меня, мадам, но я его так люблю! Полина. Славная женщина, я право не... что это значит, принц? Старушка вас знает? О, я догадываюсь, вы оказали ей услугу. Еще одно доказательство вашего доброго сердца, ведь правда? Мельнот (в сторону). Моего доброго сердца! Полина. Так вы знаете принца? Вдова. Знаю ли я его; мадам? Вот боюсь, вы-то сами его не знаете. Полина. Кажется, она не в своем уме. Не опасно ли здесь оставаться, милорд? Она так странно держится. Мельнот. Мадам, я не... Нет, не могу сказать; земля уходит у меня из-под ног: как ничтожен человек без чести! (Матери.) Поговори с ней, поговори. Скажи ей все. О небо, лучше бы я умер! Полина. Как он встревожился! В каком я странном доме! И эта женщина... Да, что же это все значит? О, я предчувствую... кто вы, мадам? Кто вы? Но почему же вы молчите? Вы глухи? Вдова. Клод, неужто ты обманул ее? О стыд, позор тебе! А я-то думала, что прежде чем вести невесту к алтарю, ты ей честно во всем признался. Полина. Признался во всем! Кровь стынет в моих жилах. Вдова. Бедняжка! Можно, я скажу? Мельнот молча кивает головой. Так разве вы не знаете, мадам, что этот юноша - сын честных бедняков? Разве вы не знали, когда венчались с ним, что это мой сын - Клод Мельнот? Полина. Ваш сын? Молчите же, молчите! Нет, я не в силах больше слушать вас. (Подходит к Мельноту, кладет ему руку на плечо.) Ведь это шутка? Правда? Знаю, только шутка. Что же ты молчишь? Скажи хоть слово, взгляни, только улыбнись. Не могу поверить, я так тебя любила! Поверить не могу, что ты такой, такой... Нет, не обижу грубым словом. О, говори же, объяснись! Мельнот. Оставь ты нас, матушка, уйди. О пожалей ее и меня пожалей. Оставь нас. Вдова. О Клод, лучше б я умерла, чем видеть, как тебя раздавит стыд. А ведь я так тобой гордилась, сын! (Поднимается по лестнице.) Полина. Он сын ее! Он ее сын! Mельнот. Сударыня, послушайте меня. Полина Тебя послушать?! Говори скорее! Ты вправду сын ее? Исчадья ада Имеют ли отцов и матерей? Останови поток моих проклятий, Скажи, что хочешь. Говори скорей. Mельнот Нет, проклинай, красавица, меня. Твои проклятья я еще снесу, Снести прощенье мне не хватит сил! Полина (горько смеясь) И это твой дворец?! Где свет благоуханный Сквозь белый гипс светильников струится, Где сладкий воздух напоен дыханьем Рощ апельсинных; пеньем нежных лютен И шепотом журчащего фонтана? Не так ли ты мне рисовал его? Да, это дом! Дом мужа моего! И я его жена... О, дура!! Несчастная, обманутая дура! Как ясно слышу я все кривотолки, Все шутки, что поднимутся в Лионе. О, если есть в твоем бесстыдном сердце Хоть капля человечности, то как же Ты до сих пор меня не умертвил? Не спас жену от верного безумья? Нет, невозможно! Нет, не может быть... Мне все приснилось, это сон кошмарный, И скоро я проснусь. (Прикасается к нему.) Кто он? он человек - Иль это тень, пришедшая во сне? Нет, это правда. Чем я провинилась, В чем согрешила я, что так жестоко Меня ты уничтожил? Мельнот О Полина И ангелов господних за гордыню Из рая изгоняли. Только гордость, Злой дух любви, обманутой любви И жажда мщенья говорят в тебе, Я с детских лет тобою жил. Однажды Увидел я тебя среди цветов. В тот миг Дыхание лесов, цветенье мая На землю снизошло. И для меня Сама весна в твой образ воплотилась. И я ушел, тобою незамечен. Но с этого мгновения в груди Мечтательного, робкого подростка Забилось сердце страстное мужчины. И с той минуты стал я тем, кем буду До дней моих последних, до могилы - Пускай моя любовь смешна, преступна, Но для меня она всегда была Источником надежд и вдохновенья. Я сказкой жил, той сказкой, что ночами Рассказывают, сидя у каминов, Нам бабушки. О королях, влюбленных В простых крестьянок. Верил, что любовь, Как смерть, равняет и больших и малых, Что царский жезл и посох пастуха - Ей все равно. Так превратил я Мой бедный дом в дворец надежд волшебных. Когда же умер мой отец, остался Себе я полноправным господином, Тогда решил бежать я из тюрьмы Тяжелой бедности и низкого рожденья. Задумал я все ценности свои - Пытливый ум и волю - дать, как выкуп, Тюремщикам моим: судьбе жестокой И низкому рожденью. Яркий образ Сверкал в душе мильонами оттенков Надежд и славы. Звал меня вперед И вдохновлял на тяжкий труд, который Над человеком ставит человека. Лишь для тебя я стал учеником В полночной школе знанья и мечты. Лишь для тебя одной у каждой музы, У каждой грации занять пытался Те свойства, что могли помочь в любви мне. Любовь меня поэзии учила. Твоей поэзии. И на холсте Художника рождалась красота. Искусство стало только отраженьем Твоих очей, сверканью звезд подобных. Одни меня считали сумасшедшим, Другие дураком. А я на них Не обращал вниманья, потому Что понимал какое это счастье, - Всегда везде достойным быть тебя, Пусть ты и далека и недоступна. Полина Он, как волшебник, усмиряет гнев! Mельнот Тогда решил излить я в песне чувства, Которые моей душой владели. Ту песнь послать тебе. Подобным даром Красавицы пренебрегают редко, Когда и послан он низкорожденным. Письмо я написал горящим сердцем, Я думал, что оно должно раскрыть Всю силу чувства. Показать, на что Кумир способен вдохновить поэта. Я думал, имя принесет мне славу, - А принесло оно твое презренье. В тот самый миг, когда моя любовь Неудержимым гневом обернулась, В тот самый миг, когда в моей душе Твое презренье все испепелило, Пришел ко мне коварный соблазнитель. Я стал орудием его отмщенья. Ты в гневе раздавила скорпиона. Он изогнулся и тебя ужалил. Полина Но у любви нет жала, сударь. Что вам Презрение девчонки беззащитной В сравнении со злобой, тяжкой местью? И я любила этого раба!.. Mельнот Нет, не раба! Отчаянье - свободно. Ни слова не скажу я о страданьях, Об угрызеньях совести, о муках - Пускай они останутся со мной. Возмездье встречу я, как подобает Мужчине. Выслушай меня, Полина! (Порывисто кидается к ней и почти касается ее руки.) Полина Не прикасайтесь! Знаю я судьбу. Ты мой закон, Ты мой тиран, а я - Жена крестьянина, о небо! Я буду делать все, что ни прикажешь, Но об одном прошу - не прикасайся, Хоть за страданье пощади меня. Mельнот Не бойся! Ты не ведаешь о том, Что весь мой гнев у алтаря исчез, Желанье мстить пропало без следа. И с этих пор я, грешник, совершивший Такое святотатство. Почитаю Тебя. Ты для меня священней стала, Чем все святые, что уснули в нишах. Я муж твой? - Нет! Ты не должна бояться, У ног твоих кладу свои права. Наш брак - обман. Французские законы Его, поверь, всегда легко расторгнут. А потому сегодня спи спокойно. Наутро чистой, как заря на небе, Тебя отец возьмет назад. Закон же Тебе поможет вновь соединиться С вновь избранным тобою и любимым. Когда же в счастье ты почти забудешь О том, кто так любил тебя, кто столько Зла причинил тебе, - ты помни лишь о том, Что вечно будет жить воспоминанье Об ангеле, который посетил Крестьянскую лачугу... Входит вдова. Mельнот Вот и мама! Послушай, мама, не считай, что это Моя жена. Она наш гость почетный. Сейчас ты проводи ее к себе. Пусть комната убога, да зато Под честной крышей моего отца Никто еще нарушить не посмел Сон добродетели. Ступай, Полина. Вдова Как не жена? Я что-то не пойму. Mельнот Молю тебя - не говори, а действуй... Вдова поднимается по лестнице. Полина смотрит ей вслед, оборачивается и плачет. Спаси ее господь и сохрани! {*} (Обессиленный, падает на стул.) {* Перевод Р. Сефа.} "ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Та же декорация. Mельнот сидит у стола и пишет. Брезжит рассвет. Mельнот. Наконец-то она задремала! Слава небесам, хоть на короткий миг она забудет обо мне! Смолкли отчаянные рыдания, они разрывали мне сердце в эту бесконечно долгую, мучительную ночь. Наконец-то все стихло! Сейчас пойду отправлю с посланным письмо отцу Полины; как только он приедет, вручу ему мое согласие на развод. А там, о родина моя, Франция, прими в ряды твоих защитников, твоих солдат - крестьянского сына! Страна наша не кичлива, она не погнушается кровью, сердцем и верной рукой бедняка! Входит вдова. Вдова. Сын мой, ты поступил бесчестно; но всякий грех несет в себе и кару. И в час раскаяния не мне, матери твоей, упрекать тебя. Mельнот. Сделанного не воротишь. А если человек горько раскаивается и жаждет искупить свою вину, то для него не потеряна надежда. Утешься, матушка, придет время, ты еще будешь гордиться сыном. Но не забудь, как жестоко была оскорблена эта девушка; и ради всего святого прошу тебя: будь с ней терпелива, окажи ей почет и уважение. Заплачет она - успокой, а станет бранить меня - молчи. Еще немного - и все кончится. Сейчас я отправлю посланного к отцу Полины, он стрелой туда домчится. Прощай, я скоро возвращусь. Вдова. Иного исхода у тебя нет, мой сын. Ты запутался, сбился с пути, но ты не ожесточился. Твое сердце по-прежнему великодушно; ведь и в те дни, когда тебя одолевали самые заносчивые мечты, ты никогда не стыдился своей бедной матери. Mельнот. Тебя стыдиться! Нет, матушка, если я все это вынес, остался жить, не потерял надежды, то лишь потому, что не смею умереть, пока не верну своего драгоценного наследства, - чистую совесть и доброе имя, которые вы с покойным отцом оставили мне. Я снова завладею ими. Благослови тебя господь, матушка! (Уходит.) Вдова. Мой бедный мальчик! Как посмотрю на него, так у меня сердце кровью обливается! На верхней площадке появляется Полина. Смотрит вниз и, подождав немного, спускается с лестницы. Полина (в сторону). Его нет! Он пощадил меня, избавил от мучения на него глядеть, он по крайней мере деликатен, но эта комната без него опустела. О, как бы я хотела его ненавидеть - этого сына садовника! И все же он так благороден... Нет, нет! Надо быть ничтожеством, чтобы простить его. Вдова. Доброе утро, мадам; я бы пришла помочь вам, если бы знала, что вы уже проснулись. Полина. Ну что вы - жена вашего сына должна прислуживать себе сама. Вдова. Жена моего сына! Пусть эта мысль вас не тревожит, мадам, сын сказал мне, что даст вам развод. И я еще доживу до того дня, когда он улыбнется. В нашей деревне сколько хочешь молодых красоток, может, какая и утешит его. Полина. Наверно, так и будет... Наш брак расторгнут, он снова женится...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору