Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
рону.) Если бы в конце концов она была действительно моей дочерью! Люси. Есть один человек, он недавно приходил сюда, кажется, он вызвал ваше неудовольствие; этот человек хотел, чтобы вы поверили, будто он приходит сюда не из-за меня, а из-за моей подруги. На самом деле это не так, отец; он приходит только из-за меня. Так пусть он больше не является сюда, пусть я больше никогда не увижу его, так как... так... как... я чувствую - его присутствие может сделать меня такой счастливой... а это огорчит вас, о мой отец! В окне появляется фигура в маске, она наблюдает за происходящим. Сэр Джиофри (в сторону). Должно быть, она действительно мое дитя! Благослови ее бог! (Люси.) Я никогда не буду больше сомневаться в тебе. Я откушу себе язык, если он скажет какое-нибудь грубое слово. Я вовсе не так плох, как это может показаться. Огорчит ли это меня?.. Да, это разобьет мне сердце. Ты не знаешь этих легкомысленных придворных... а я их знаю! Ну... ну... ну... не плачь... чем мне утешить ее? Люси. Сказать?.. Разрешите мне поговорить с вами о моей матери? Сэр Джиофри (отпрянув). Ах! Люси. Не утешит ли вас, если вы узнаете, что ее подруга была в Лондоне и... Сэр Джиофри (поднимается, он весь преобразился). Я запрещаю тебе говорить о твоей матери... она обесчестила меня... Маска (взволнованным голосом). Это ложь! (Исчезает.} Сэр Джиофри (вздрагивает). Это ты сказала "ложь"? Люси (рыдая). Нет... Нет... это сказало мое сердце! Сэр Джиофри. Странно. Может быть, все это мне представилось? Люси. Ах, отец, отец! Как жаль мне будет вас, если вы убедитесь, что ваши подозрения ошибочны. И снова я говорю... потому что чувствую... чувствую сердцем женщины... что мать ребенка, который так любит и чтит вас, ни в чем не виновна. Голос Хардмана (за сценой). Сэр Джиофри дома? Люси вскакивает и уходит. Сумерки. Во время предшествовавшего диалога на сцене постепенно стемнело. Входит Xардман. Xардман. Сэр Джиофри! Вы были обмануты... Лорд Уилмот и не помышляет о дочери мистера Изи. Сэр Джиофри. Я знаю... Люси рассказала мне все и умоляла меня запретить ему появляться здесь снова. Хардман (радостно). Она умоляла вас об этом?! Значит она не любит этого лорда Уилмота? Но все же будьте с ним начеку. Вы помните искусство обмана - письма, посредничество, шпионаж! Сэр Джиофри. "Искусство обмана!" "Шпионаж!" А что если Изи был все-таки прав?! Если цветы, брошенные в окно, слежка из дома в переулке и замаскированная фигура, следовавшая за мной, - если все это говорит о злоумышлении против одной Люси... Xардман. Цветы, брошенные в окно? За вами следили? Замаскированная фигура следовала за вами? Еще один вопрос: и все это с тех пор, как лорд Уилмот познакомился с Люси? Сэр Джиофри. Да, да, разумеется. Каким же я был слепцом! В окне снова появляется фигура в маске. Xардман. Вот! Посмотрите туда! Позвольте мне выяснить эту тайну. Фигура в маске исчезает. Если за ней скрывается интрига лорда Уилмота против чести вашей дочери, не ваша шпага потребуется, чтобы защитить ее. (Прыгает в окно.) Сэр Джиофри. Что он хочет этим оказать? Потребуется не моя шпага? Надеюсь, что он имеет в виду не свою собственную? Если он так думает, я от него отрекусь. Я сам не трус и не позволю другим рисковать жизнью из-за своих ссор. Я служил волонтером в армии Мальборо при Бленгейме. И шел в наступление, не взирая на пушки! Каковы бы ни были мои заблуждения, никто не назовет меня трусом. (Вздрагивает.) Господи помилуй! Что это? Мне что-то послышалось... Я весь дрожу! И сам дьявол не был бы смелым, если бы его окружали отравители... преследовали призраки, и их безобразные черные лица заглядывали бы в окно!.. Ходж! Иди сюда, закрой ставни на засов, запри дверь, спусти дворовую собаку. Ходж, Ходж! Куда девался этот негодяй?! (Уходит.) "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Улица в перспективе, к ней примыкает другая - Мертвый переулок. На углу большой старомодный мрачный дом с дверью, выходящей на сцену. Над дверью в стену вделан герб "Короны и крепости". Появляется женщина в маске... останавливается, оглядывается, и скрывается за дверью. Темно... Свет потушен. Входит Xардман. Xардман. Ого! Она входит в этот дом. Я набрел на след! Найти только какой-нибудь предлог, чтобы зайтй сюда завтра, и я быстро распугаю этот клубок. (Уходит.) Изи (поет за сценой). ...Старый дедушка Коль Был веселый король Входит Изи вместе с лордом Уилмотом и Софтхедом. Его одежда в беспорядке, во рту трубка, он пьян, шумен, весел, говорлив и лирически настроен. Софтхед - тоже пьяный, но жалкий, полный раскаяния, плаксивый. Уилмот трезв, но притворяется пьяным. Изи (поет). Громко крикнул он свите своей: - Эй налейте нам кубки, Да набейте нам трубки, Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих трубачей! Уилмот. Ха-ха! Я похож на Бахуса, между Силеном и его... ослом! Изи. Уилмот, вы веселый, добрый малый, и я отдам вам свою Барбару. Софтхед (рыдая). Увы, увы! Я обманут в самых нежных своих чувствах. Уилмот. Мой дорогой мистер Изи, ведь я говорил вам, что уже обручен. Изи. Уже обручен! Это дьявольски некрасиво! Но я гляжу на вас сейчас, и вы кажетесь мне двойным: а если вы двойной, значит вы не один. Верно! Но тогда почему же один из вас не может жениться на моей Барбаре?! Ах да, тогда это было бы двоеженством? Но мне все равно, вы добрый малый! Уилмот. Ничуть! Вы ошибаетесь, мистер Изи. Но если вы действительно хотите иметь своим зятем доброго малого, то... вот он! Софтхед (снова принимается рыдать). Увы! Увы! Увы! Изи. К черту лорда! Что такое лорд? Я сам почтенный и независимый британец... Софтхед, дайте нам вашу руку: вы добрый малый, и Барбара будет принадлежать именно вам! Софтхед. Увы! Я не добрый малый, я грешное, злое, несчастное чудовище! Увы! Увы! Изи. Что это значит "чудовище"? Мне нравится чудовище! Моя дочь не будет просить дворянской милости. Вы славный, хороший малый, а ваш отец - член городской управы. На выборах он получил очень много голосов. Я стою за Сити, а Барбара непременно будет принадлежать вам. Софтхед. Я не стою ее, мистер Изи, я не стою этого ангела! Я не славный и не хороший. Лорды и франты развратили меня. Увы, меня нужно повесить. Караульный (за сценой). Половина девятого! Уилмот. Идемте, джентльмены, иначе нас застанет стража! Изи (поет). Крикнули войска повстанцам: Сдайтесь или вам конец. Входит караульный. Караульный. Половина девятого! Проходите, проходите! Изи. Порядок, порядок! Мистер Шут, джентльмены! Вот он неизвестный, нарушающий гармонию вечера. Я сейчас разделаюсь с ним. (Выхватывает трещотку у караульного.) Ну, держитесь, господин Половина девятого собственной персоной! Пойте, сэр, я мигом сшибу вас с ног! Караульный. Помогите, помогите! Стража, стража! Крики за сценой: "Стража!" Софтхед. Послушайте! Блюстители порядка! Моя злосчастная карьера приходит к концу. Изи (сел верхом на шею караульного, убежден, что остальная часть караульного - это стол). Мистер Шут и джентльмены! Предлагаю тост... Однако, что случилось со столом? Он ходит ходуном... Стол пьян! Прикажите принести стул... да, вы стол, вы!.. (Наносит караульному удар трещоткой.) Наполните свои стаканы... Небывалый тост. За процветание лондонского Сити... девятью девять раз... гип... гип... ура! (Машет трещоткой над головой, она производит страшный шум. С удивлением.) Послушайте, почему молоток председателя пьян, как стол! Входят стража с палками, гремя трещотками. Уилмот (увлекает Софтхеда в угол сцены). Придержите язык... Здесь они нас не увидят! Караульный (освобождаясь). Убийство... убийство... Вот этот человек!.. Это самый отъявленный злодей. Изи расстроен тем, что караульному удалось освободиться. После неудачных попыток увести Изи, ночные стражи взваливают его себе, на плечи. Изи. Я избран в члены городского совета! Граждане и избиратели, выражаю вам сердечную благодарность за выдвижение меня на пост члена столичного муниципалитета. Эй, вы там, осторожнее!.. Это самый торжественный день в моей жизни... В том и состоит величие Британской конституции, что такой простой и трезвый человек, как я, может возвыситься до почестей, воздаваемых высокопоставленным лицам! Да здравствует Британская конституция! Гип... гип... ура! Размахивающего трещоткой Изи уносят. Софтхед продолжает плакать в невыразимом горе. Уилмот (выступая вперед). Ха-ха-ха! Прирожденный британец возведен в члены городского совета! Человек строгих правил по части "веселого стаканчика" выбрал себе зятя спьяна. Ей-богу, он повторит свой выбор, когда протрезвится. Поднимайтесь, как вы себя чувствуете? Софтхед. Чувствуете? Да я погиб! Уилмот. Клянусь, я никогда не встречал более мрачного человека! Мы, по-видимому, находимся рядом с домом сэра Джиофри! Надо же было случиться, чтоб я привел их именно сюда, в Мертвый переулок, по пути к моему мрачному свиданию! Что за наказание, где оно может быть - это место свидания? Не здесь ли? Похоже на то! Как же мне теперь избавиться от Софтхеда?.. Ха-ха! Придумал! Софтхед, проснитесь! Наступила ночь... время, когда чудовища нападают на свои жертвы. Попробую приподнять вуаль над тайнами Лондона. Вот этот дом в Мертвом переулке. Софтхед. Мертвый переулок! У меня проступил холодный пот! Уилмот. В этом доме... под старинным гербом "Короны и крепости" творятся такие ужасы, что волосы становятся дыбом! Приключение опасное, но необычайно захватывающее. В это обиталище, в котором женщины гибнут, едва только осмеливаются в него войти, а мужчинам, когда они пытаются из него выйти, уготован страшный конец - в это обиталище мы вступим и будем созерцать, подобно Макбету, "деяния, не имеющие названия". Из дверей дома в Мертвом переулке выходит фигура в маске и подходит к Уилмоту, который все еще держит Софтхеда. Софтхед. Э, нет, нет, нет! Я не согласен созерцать деяния, не имеющие названия. Я не вступлю в обиталище мертвых! (Заметив фигуру в маске.) Смотрите! Правда, темная вуаль! Тайны Лондона! Прочь, ужасное видение! (Вырывается из рук Уилмота, который отпускает его, увидев фигуру в маске.) Нет, нет! Я пойду домой к своей маме. (Уходит.) Маска манит Уилмота, он направляется к ней, и оба скрываются в доме. Занавес "ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Библиотека в доме сэра Джиофри. Хардман и сэр Джиофри. Сэр Джиофри. Да! Я заметил, что вы неравнодушны к Люси. Но, прежде чем обнадежить или разочаровать вас, я бы хотел побольше узнать о вас... о вашем происхождении, состоянии, жизни в прошлом. Конечно, вы сын джентльмена? (В сторону.) Теперь все зависит от того, будет ли он лгать или говорить правду - я либо разоблачу его как лжеца, либо s качестве награды отдам ему Люси... Он смотрит в сторону. Он будет лгать! Хардман. Сэр, хотя я рискую своими надеждами, я буду говорить горькую правду. "Сын джентльмена"! Вероятно, нет. Мое детство протекало в доме фермера. Дети, с которыми я играл, говорили, что я сирота. Потом, не знаю как, я оказался в страшном, грубом мире, который называют школой. "Вы талантливы, - сказал мне учитель, - но ленивы, а права быть беспечным у вас нет, вы должны сами пробивать себе дорогу в жизни; вас определили сюда из милости". Сэр Джиофри. Из милости! Ну, старый дурень ошибался! Хардман. Я перестал бездельничать... Сделался первым в школе. Затем решил больше не быть учеником из милости. В шестнадцать лет я сбежал и сделал своим девизом слова учителя - "Вы должны пробить себе дорогу в жизни". А надежда и гордость нашептывали: "Ты пробьешь ее!" Сэр Джиофри. Бедняга! Ну и что же потом? Xардман. Восемь лет скитаний, приключений, трудностей и испытаний. Мне часто не хватало хлеба... но мужество никогда не оставляло меня... К концу этих лет я возвысился... до чего же? До должности клерка в адвокатской конторе в Норфольке. Сэр Джиофри (в сторону). Мой собственный адвокат, там я впервые напал на его след. Хардман. В городе разгорались политические страсти. Политическая деятельность стала привлекать и меня. Я стал выступать в ораторском клубе. Тщеславие толкало меня вверх... и оно вылилось в решение сделаться писателем. С десятью фунтами в кармане и с произведением на тему "О положении нации" я поехал в Лондон. Моя книга хорошо раскупалась. Издатель заплатил мне четыреста фунтов. "Громадное состояние", - сказал он мне, - можно заработать на акциях компании Южного моря. Рискните своими сотнями... я пришлю вам маклера". Сэр Джиофри. Хе-хе! Надеюсь, этот маклер был из умных? Хардман. Безусловно: через две недели он сказал мне: "Ваши сотни превратились в тысячи. За эти деньги я могу приобрести для вас ежегодную земельную ренту, вполне достаточную для того, чтобы вы могли сделаться кандидатом в члены парламента". Эта мысль зажгла меня. Я купил ренту. Теперь вы осведомлены о моем состоянии и о том, как я приобрел его. Сэр Джиофри (в сторону). Хе-хе! Надо рассказать об этом Изи: какое он получит удовольствие! Хардман. Спустя некоторое время в политической кофейне какой-то человек отозвал меня в сторону. "Сэр, - сказал он, - вы мистер Хардман, который написал известную книгу "Положение нации". Не согласитесь ли вы вступить в парламент? Нам нужен человек, подобный вам, в качестве кандидата от нашего округа. Мы освободим вас от избирательных издержек: ни одного шиллинга на взятки". Сэр Джиофри. Хе-хе! Чудесно! Ни одного шиллинга на взятки. Хардман. Человек этот сдержал слово, и я сделался членом парламента - без друзей и без опыта. Я выступал - надо мной смеялись. Выступал снова - и меня стали слушать. Часто терпел поражение. И наконец одержал победу. Вчера, заканчивая этот рассказ, я должен был бы сказать, опустив глаза: "Можете ли вы отдать свое дитя человеку, чье происхождение более чем сомнительно, а состояние столь незначительно?" Домогаясь руки вашей наследницы, я написал сэру Роберту, прося его о только что освободившейся должности. Ее занимал человек, получивший повышение, - он был возведен в звание пэра. Сэр Роберт отказал. Сэр Джиофри. Так и следовало ожидать. (В сторону.) Не слишком ли он опрометчивый и самонадеянный человек. Xардман. Однако сегодня этот отказ взяли обратно, и теперь должность моя! Сэр Джиофри (с удивлением, в сторону). Ха! Я, во всяком случае, ничего не сделал для этого! Xардман. Сейчас я стал одним из тех... конечно, не самых высокопоставленных... но все же одним из членов правительства, через которых ее величество Англия осуществляет свои законы. Поэтому я говорю вам откровенно, как сказал бы первому пэру королевства... Я не обладаю обширными владениями и не имею старинной родословной. Но один, без друзей, вопреки судьбе, я пробил себе дорогу. Разве это не стоит вашей родословной? Моя страна доверила своему новому слуге управление. Если же она чтит его - он равен всем. Сэр Джиофри. Смелый малый, вашу руку. Получите согласие Люси, и я дам вам свое. Не благодарите меня! Но послушайте: я рассказал вам свою мрачную историю... эти цветы не от Уилмота. Я еще раз исследовал их... Букеты составлены так же, как были составлены те, которые я имел глупость посылать своей будущей жене в дни, когда еще за ней ухаживал, жене, которая впоследствии мне изменила... Xардман. Почему вы так уверены в ее измене? Ведь нет никаких доказательств, кроме хвастовства какого-то распутника... Сэр Джиофри. Который был моим близким другом многие годы... так что... О пытка! Меня преследуют сомнения, является ли моя наследница моей дочерью. И этому злодею, как признался один из моих слуг, моя жена тайно послала письмо в тот самый день, когда в кофейне я вырвал из его уст слова насмешки и хвастовства. О, он всегда был остряком и насмешником... возможно, эти цве- ты от него с целью оскорбить меня. Он разыскал человека, которого раньше обесчестил, даже несмотря на то, что тот переменил имя. Xардман. Вы переменили имя в связи с получением наследства. Вы не назвали мне имени, которое носили раньше. Сэр Джиофри. Морланд. Хардман. Морланд... а соблазнителя? Сэр Джиофри. Лорд Генри де Моубрей... Хардман. Безнравственный брат герцога Мидлсекокого! Он умер несколько месяцев тому назад. Сэр Джиофри (опускаясь в кресло). Тоже умер! Умерли оба! Хардман (в сторону). Тонсон упоминал о мемуарах лорда Генри... Его признание о невиновности леди Морленд находится в руках Фоллена... Я сейчас же пойду к Фоллену. (Громко.) Вы подали мне новую мысль. Я разузнаю все... Когда я могу снова увидеть вас? Сэр Джиофри. Я иду к Изи... Я пребуду у него все утро. Но не забудьте Люси... мы должны спасти ее от Уилмота. Хардман. Не бойтесь больше Уилмота... Сегодня же он откажется от своего сватовства. (Уходит.) Сэр Джиофри. Ну, ну... Ходж! Входит Ходж. Ходж, возьми свою шляпу и дубинку... проводи меня в Сити. (В сторону.) Она будет счастлива с Хардманом. Ах! Если бы только она оказалась моей дочерью! Сэр Джиофри и Ходж уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Мансарда Дэвида Фолленя. Сцена напоминает картину Хогарта "Поэт в нужде". Фоллен (открывая окно). Утренний воздух так свеж! Как приятен хоть минутный отдых от тяжкого труда. Еще одна строка моего завещания родине! Ах! Это описание, даже незаконченное, оно так хорошо, так хорошо! В страну чудес, мечтая мы пришли, Где золото валяется Входит Пэдди. Пэдди. Простите, сэр, долг молочнице! Фоллен. Постой... постой... Где золото валяется в пыли... Молочнице? Ей обязательно надо заплатить, иначе дети... Я... я... (Ощупывает карманы, затем осматривает стол.) Вон на кровати еще одно одеяло: заложите его. Пэдди. Что вы?! Разве можно быть таким неблагодарным к своему старому другу, одеялу?! Тут вот мистер Тонсон, великий книготорговец, однажды сказал мне так: "Пэдди, я дам тебе двести золотых гиней за бумаги, которые лежат у мистера Фоллена в столе". Фоллен. Идите, идите! Раздается стук. Пэдди. Ах ты, господи! Кто ж это в такую рань колотит в дверь! (Уходит.) Фоллен. О эти проклятые мемуары! Мои собственные труды еле спасают меня от голода, а гнусные каракули этого распутника сделали бы меня богачом. Небо, поддержи меня! Меня подвергают искушению! Входят Пэдди и Уилмот, переодетый Эдмундом Керллем. Пэдди

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору