Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
апись). Правильно, - если я выиграю все, что почти невозможно! Ивлин. Это будет возможно, и даже вдвое больше, при одном условии. Вы умеете хранить тайны? Смус. Уж я-то умею молчать, дорогой Альфред! Я ни от кого не получал наследства, никогда не тратил меньше четырех тысяч в год... и ни одна душа не знает, как это мне удавалось! Ивлин. Тогда слушайте... два слова. Они шепчутся. Старый член клуба. Официант! Табакерку! Официант берет табакерку у Блаунта и т. д. Входит сэр Джон. Ивлин. Вы поняли меня? Смус. Абсолютно! Я весь к вашим услугам. Ивлин (снимает карты). Вам сдавать. Они продолжают играть. Сэр Джон (стонет). Вот он, мой драгоценный зятек, то есть будущий зятек! Тратит мои будущие доходы и дает себя одурачивать! (Берет табакерку.) Старый член клуба свирепо смотрит на него. Блаунт. Я кончил. С вас двадцать пять фунтов на последнюю взятку, Флат. Неду'но, а? (Подсчитывает выигрыш.) Вы не иг'аете, сэ' Джон? Сэр Джон. Играю? О нет! Черт бы его побрал - опять он в проигрыше! Ивлин. Проклятые карты! Удвоим ставку! Смус. Как вам будет угодно. Я согласен. Сэр Джон. Вот именно! Он согласен! Старый член клуба. Официант! Табакерку! Официант берет ее у сэра Джона и т. д. Блаунт. Я выиг'ал восемь 'аз на свою масть и взял все ставки - я никогда не п'оиг'ываю, потому что никогда не иг'аю с компанией губителя Смуса. (Берет табакерку.) Старый член клуба свирепо смотрит на него. Сэр Джон (заглядывает в карты Смуса; проявляет признаки беспокойства). Боже, сжалься над нами! У Смуса семь в его масти! Какие у вас ставки? Ивлин. Не отвлекайте нас... Я сношу только четыре. - Ставки, сэр Джон? Колоссальные! Надо же, чтобы так не везло! Ни одной карты к моей масти! Отойдите, пожалуйста, сэр Джон, прошу вас... я начинаю злиться! Старый член клуба. Официант! Табакерку! Официант приносит табакерку. Блаунт. Ставлю сотню фунтов на следующую иг'у, Ивлин. Сэр Джон. Нечего, нечего! Не мешайте ему! Все рыбы сплываются к приманке. И акулы, и колюшки - все пощипывают моего зятя. Ивлин. Сотню фунтов, Блаунт? Самый безупречный джентльмен не побрезгует случайно найденной гинеей. Утроим ставки, Смус! Сэр Джон. Меня словно посадили на раскаленные уголья! (Хватает табакерку.) Спокойнее, Ивлин! Будьте осторожны, мой мальчик! Спокойнее... Спокойнее! Ивлин. Что? Что? У вас четыре дамы! Квинт от короля! Проклятые карты! Дайте новую колоду! (Бросает старую колоду назад, через плечо, на сэра Джона.) Старый член клуба. Официант! Табакерку! Несколько членов клуба собираются вокруг играющих. Первый член клуба. Я еще ни разу не видел чтобы Ивлин вышел из себя! Он, наверно, в громадном проигрыше. Второй член клуба. Да, очень интересно! Сэр Джон. Интересно! Несчастный! Первый член клуба. Бедняга, через месяц он разорится. Сэр Джон. Я весь в холодном поту. Второй член клуба. Смус - воплощенный дьявол! Сэр Джон. Дьявол - ребенок перед ним! Глоссмор (похлопывая сэра Джона по спине). Какой умница, этот Смус, а, сэр Джон? (Берет табакерку.) Старый член клуба свирепо смотрит на него. Ставлю сотню фунтов на эту игру, Ивлин. Ивлин (вполоборота). Вы? Да здравствует Конституция! Пусть будет сотня! Старый член клуба. Официант! Табакерку! Стаут. Кажется, я рискну двумя сотнями, Ивлин! Ивлин (обернулся ко всем). Ха-ха-ха! Наконец-то Просвещение и Конституция сошлись во взглядах. О Стаут! Как приятно поставить на счастливое число - самое счастливое число - главное число! По рукам, Стаут! Двести фунтов! Ха-ха-ха! Сдавайте, Смус. Браво, политическая экономия! Ха-ха-ха! Сэр Джон. Что за истерика? Он заговаривается! И не стыдно - вам? Его собственная родня - все в заговоре, настоящая банда разбойников! Члены клуба возмущены. Стаут (членам клуба). Шш! Он собирается жениться на дочери сэра Джона. Первый член клуба. Как? На дочери скупердяги Джека? О-о! Все. О-о! Старый член клуба. Официант! Табакерку! Ивлин (встает; очень взволнован). Довольно, довольно... я кончил... достаточно! Глоссмор, Стаут, Блаунт, я расплачусь с вами завтра. Я... я... будь я проклят, это подлинное разорение! (Хватает табакерку.) Старый член клуба свирепо смотрит на него. Сэр Джон. Разорение? Еще бы! Сколько он проиграл? Сколько он проиграл, Смус? Не очень много? А? а? Все собираются вокруг Смуса. Смус. Безделицу, дорогой Джон... Прошу извинить меня. Мы никогда не оглашаем своих выигрышей. (Блаунту.) Как поживаете, Фред? (Глоссмору.) Кстати, Чарльз, вы кажется, продаете свой дом на Гросвенор-сквер? За двенадцать тысяч, да? Глоссмор. Совершенно верно, и всю обстановку по сходной цене. Примерно тысячи на три. Смус (заглянув в свою записную книжку). Хм! Что ж, мы еще поговорим об этом. Сэр Джон. Двенадцать и три - пятнадцать тысяч! Какой хладнокровный мерзавец! Пятнадцать тысяч, Смус? Смус. Да, сам дом - это безделица, но содержание его ...не знаю, хватит ли у меня на это денег, мой дорогой Джон! Старый член клуба. Официант! Табакерку! (Повертел ее в руках, яростно.) Ничего не осталось! (Дает табакерку официанту, чтобы тот наполнил ее.) Сэр Джон (обернулся). Ничего не осталось! Ивлин (истерически смеясь). Ха-ха-ха! Ничего не осталось? Как бы не так! Слушайте, Смус! Здесь в клубе слишком шумно. Сэр Джон, вы вечно торчите под носом. Поедем ко мне, поедем! Шампанское и жаркое на вертеле! Попытка - не пытка. Счастье еще может перемениться, у нас впереди целая ночь, клянусь Юпитером! Сэр Джон. Целая ночь??? Бога ради, Ивлин! Ивлин!! Опомнитесь! Подумайте о Джорджине, о ее чувствах! Подумайте о своей покойной матушке! Подумайте о еще не родившихся детях! Подумайте о... Ивлин. Ни о чем я думать не буду! Наплевать! Вы и не знаете, сколько я проиграл; это все вы виноваты, вы то и дело отвлекали меня! Пшш! Прочь с дороги! Поехали, Смус! Ха-ха-ха! Целая ночь, мой милый, целая ночь! Смус и Ивлин уходят. Сэр Джон (уходя вслед за Ивлиным). Вы не должны играть, вы не смеете!.. Ивлин, дорогой мой!.. Он пьян! Он сошел с ума! Почему никто не посылает за полицией? Все. Ха-ха-ха! Бедный скупердяга Джек! Старый член клуба (впервые за все время встал; он окончательно рассвирепел). Официант! Табакерку!! "ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Та же прихожая в доме Ивлина, что в первой сцене второго действия. Тебурийт, Макфинч, Франц и другие поставщики. Тебурийт (вполголоса). Говорят, мистер Ивлин стал играть. Сегодня прошел довольно странный слух... не знаю, что и думать! Нам, бедным торговцам, надо смотреть в оба, мистер Макфинч, и ковать железо, пока горячо! Макфинч. Черт бы побрал эти икорные дома! Стыд и срам, что джентльмены разоряются сами, кохда мы, честные торховцы, мохли бы помочь им в этом, да еще поддержать наше родное искусство и коммерцию! Все одобрительно кивают. Из комнат выходит Смус; в руках у него карандаш и записная книжка. Смус (осматривается). Хм! Хм! Превосходные картины! (Пощупал портьеру.) Новомодный вельвет, хм! Прекрасная планировка комнат! Да, этот дом получше, чем у Глоссмора! О, мистер Тебурийт, сбойщик. Вы обставляли эти комнаты? Все самое лучшее, а? Тебурийт. Самое наилучшее! Мистер Ивлин не из тех людей, что скупятся на расходы. Смус. Ваша правда. Вам уже, вероятно, заплатили, Тебурийт? Тебурийт. О, нет, сэр. Богатым заказчикам я никогда не посылаю счетов. (В сторону.) Счета, что деревья: не прикасайся к ним, они и разрастутся! Смус. Хм! Не уплатили? Хм! Все поставщики жмутся друг к другу. Maкфинч. Не нравится мне его "хм"! Весьма подозрительно! Тебурийт (торговцам). Это величайший картежник, капитан Смус - лучший игрок в Европе... обчистил герцога Силливеля. Очень ловкий человек! Смус (ходит взад и вперед). Тридцать шесть на тридцать восемь футов... Хм! Пожалуй, там лучше бы сделать фонарь, больше света, - это очень сложно, Тебурийт? Maкфинч. Если мистер Ивлин хочет перестраивать дом, ему надо обратиться к моему друху, мистеру Макстакко! Смус. Ивлин! Я говорил о себе. Мистер Макстакко? Хм! Тебурийт. О себг? Вы купили этот дом, сэр? Смус. Купил? Хм! Ха! Как сказать... Значит, вам еще не уплатили? Хм! И вам? И вам? И вам? Хм! Ха! Тебурийт. Нет, сэр. Ну и что же? За мистера Ивлина нечего опасаться! Ха-ха! Все (с беспокойством). Ха-ха! Ну и что же? Maкфинч. Ну и что же, сэр? Я человек бедный, у меня семья; прошу вас сюда, капитан! На вас в книхах есть маленький счетец; мы его, так и быть, перечеркнем, если вы скажете, что значат эти "хм!", "ха!". Смус. Макфинч, дорогой мой, не вынуждайте меня испробовать на вас палку; я ни за что не позволю расстраивать мистера Ивлина. Бедняга! Ему ужас как не везет в карты. Значит, вам еще не платили? Не посылайте счетов, ни в коем случае, - поняли? Да, этот дом весьма неплох, переделки понадобятся незначительные. До свиданья. Хм! Ха! (Уходит, разглядывая все по пути.) Тебурийт. Ясно как день! Отдал свой собственный дом на последнюю взятку! "СЦЕНА ВТОРАЯ" Те же; из комнат торопливо выбегает взволнованный Шарп. Шарп. Боже мой! Боже мой! Кто бы мог подумать! Эти карты - орудие самого дьявола. Джон! Томас! Харрис! (Звонит.) Входят двое слуг. Том! Отнеси это письмо сэру Джону Веси. Если его нет дома, разыщи его! Он даст тебе чек. Сходи в его банк и получи по чеку деньги, немедленно. Живо! Живо! Марш! Тебурийт (хватая слугу за рукав). Что случилось? Что случилось? Что с мистером Ивлиным? Слуга. Плохо, очень плохо! Всю ночь просидел с капитаном Смусем! (Убегает.) Шарп (другому слуге). Да, Харрис! Ваш несчастный хозяин! О боже мой! Боже мой! Отнеси это письмо бельгийскому посланнику в Портленд-Плейс. Паспорт в Остенде! И держи наготове дорожную коляску! Макфинч (хватая слугу за рукав). Паспорт! Слушай-ка, дружочек, зачем он собирается за тридевять земель? Слуга. Не задерживайте меня! У него какая-то боль в груди... нужна перемена воздуха - поздние часы и капитан Смус! (Убегает.) Шарп (расхаживая взад и вперед). А если банк лопнет? Если банк уже лопнул и он не сможет взять деньги... Он кругом должен Смусу! Тебурийт. Банк? Какой банк? Шарп. Банк Флаша! Флэша, зятя капитана Смуса! А что вы слыхали? Что? Тебурийт. Народ валом валит, требуют обратно вклады. Шарп. Мне надо идти! Ступайте! Ступайте! Вам не удастся сегодня повидать мистера Ивлина. Тебурийт. Мой счет, сэр! Maкфинч. У меня куча ребят и маленький счетец! Франц. Настоящий тшентльмен в первый ошередь тумай о портной, сэр. Шарп. Зайдите еще раз, зайдите еще раз на рождество. Банк... карты... банк! О боже! (Уходит.) Тебурийт. Банк! Maкфинч. Паспорт! Франц. И от фрака фасона Ивлин увидят одну только спину! Donner und Hagel! {- тысяча чертей! (Нем.)} Нато остановил его! Нато насыпать ему соль на фалды! Тебурийт (в сторону). Надо сбегать в Сити и узнать, что слышно с банком. Макфинч (в сторону). Схожу-ка я к кузену-стряпчему. Терпение, нам остается только терпение, мистер Тебурийт! Тебурийт. Да... Да... Один за всех, все за одного... на равных правах. Такой мой обычай, сэр! Все. На равных правах! Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Входят слуга, Глоссмор и Блаунт. Слуга. Мистер Ивлин не совсем здоров, милорд, но я доложу ему! (Уходит.) Глоссмор. Очень любопытно узнать о результате этой партии наедине. Блаунт. О, он так ужасно богат, он даже может позволить себе остаться наедине с губителем Смусом! Глоссмор. Бедный скупердяга Джек! И ведь Джорджина была, кажется, вашей нареченной? Блаунт. Она действительно н'авилась мне, хотя я и сделал в отместку п'едложение ее кузине. Но человек бессилен пе'ед деньгами. Входит Ивлин. Если бы все было по-честному, вы бы узнали, кого п'едпочитает Джо'джина: но отец п'инес ее в же'тву! Она сама намекнула на это. Ивлин. Итак, джентльмены, за мной есть должок, по сотне каждому из вас. Оба. Не будем говорить об этом! Ивлин (пряча записную книжку). Что ж, не будем говорить об этом. (Отводит Блаунта в сторону.) Ха-ха-ха! Вы не поверите, но мне бы не хотелось расплачиваться с вами сейчас: мои деньги под замком, и я должен ждать ренту из Грогджинхоля. Поэтому будем считать, что я вам должен не сто фунтов, а, предположим, пятьсот, хорошо? Вы можете дать мне чек на остальные четыреста. Но, смотрите, ни слова Глоссмору. Блаунт. Глоссмо'у? Величайшему сплетнику во всем Лондоне? С удовольствием! С удовольствием! (В сторону.) Дать взаймы богачу - это никогда не может п'инести в'еда; так или иначе, их получишь об'атно. Кстати, Ивлин, если вы хотите моего се'ого уп'яжного, можете получить его за двести фунтов; всего будет семьсот. Ивлин (в сторону). Вот вам светские ростовщики - ваш друг не берет процентов, он продает вам лошадь. (Вслух.) По рукам, Блаунт. Блаунт (пишет чек; задумчиво). Нет, мне здесь ничто не пов'едит; эта исто'ия с п'авой ногой обязательно кончится костным шпатом. Ивлин (Глоссмору). Мне не совсем удобно отдавать вам сейчас эти сто фунтов; и мне надо набрать крупную сумму для Грогджинхольского поместья. Быть может, вы дадите мне взаймы еще пятьсот или шестьсот фунтов... на текущие расходы. Глоссмор. Разумеется! Хопкинс умер; ваша заинтересованность в Сайфере... Ивлин. Этого я в данный момент не могу обещать. Но, в знак моей дружбы и благодарности-весьма ничтожный знак, - я буду счастлив, если вы примете от меня в подарок прекрасного серого упряжного, которого я купил сегодня, - он стоит двести фунтов. Глоссмор. Купил сегодня! Тогда я могу быть спокоен. Друг мой, вы всегда так по-княжески щедры! Ивлин. Ерунда! Напишите просто чек; но, смотрите, ни слова Блаунту! Глоссмор. Блаунту! Это же городской глашатай! (Идет к столу писать чек.) Блаунт (дает Ивлину чек), 'энсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд. Ивлин. Благодарю вас. Так вы делали предложение мисс Дуглас? Блаунт. Да, че'т побе'и! Я готов был поклясться, что н'авлюсь ей; вы помните, нап'име', как она вела себя в тот день, когда вы сделали п'едложение мисс Веси? А ведь Джо'джина... Ивлин. Имеет лишь половину того, что есть у мисс Дуглас. Блаунт. Вы забываете, сколько должен был накопить скупе'дяга Джек! П'ошу п'ощения... Ивлин. Ничего, ничего; только ни слова сэру Джону, не то он еще вообразит, что я разорился! Глоссмор (дает Ивлину чек). Рэнсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд. Скажите, вы вчера проиграли или выиграли? Ивлин. Проиграл! Выиграл! О! Забудем об этом, если вы мне друг. Я должен сейчас же послать в банк! (Разглядывает чеки.) Глоссмор (в сторону). Как, он занял деньги и у Блаунта? Блаунт (в сторону). Это чек ло'да Глоссмо'а. Ивлин. Прошу меня извинить; мне надо одеваться; я не могу терять ни минуты. Не забудьте, что вы сегодня обедаете у меня, в семь часов. Вы встретитесь со Смусом. (Со слезами в голосе.) Быть может, я в последний раз буду приветствовать вас в этом доме! Но... что я говорю? О, это шутка! Шутка! До свиданья. До свиданья. (Уходит, сердечно пожав обоим руки.) Блаунт. Глоссмо'! Глоссмор. Блаунт! Блаунт. Тут, кажется, что-то неладно! Глоссмор. Совершенно с вами согласен. Блаунт. Но я п'одал своего се'ого же'ебца. Глоссмор. Серого жеребца? Вы? А сколько он стоит, говоря откровенно? Блаунт. Поскольку он п'одан, я вам скажу - г'ош ему цена! Глоссмор. Грош? Он подарил его мне! Излил в дверях неслышно отдает слугам приказания. Блаунт. Как это нек'асиво! Вы знаете, я начинаю не'вничать... Глоссмор. Нервничать! Нам надо бежать - мы должны приостановить платежи по нашим чекам. Ивлин закрывает дверь, слуга пробегает по сцене. Блаунт: Хэлло, Джон! Куда это вы так спешите? Джон (очень торопится). Прошу прощения, сэр Фредерик, - в Пэл-Мэл, к Рэнсому. (Убегает.) Блаунт (торжественно). Глоссмо', мы поте'пели по'ажение! Глоссмор. Весь город узнает об этом, будьте спокойны! Уходят. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Входят Ток и другие слуги. Ток. Живей, живей поворачивайтесь! Время не терпит. Эта комната будет гардеробной. Миссис Крамп и все наши дамы будут здесь прислуживать женщинам до того, как те поднимутся в гостиную. Уберите конторку, да пошевеливайтесь! И дайте мне газету. (Усаживается с газетой.) Слуги суетятся вокруг. Странные слухи ходят о моем хозяине! А пучеглазый побежал за паспортом. Входит Франц со свертком. Франц. Мистер Ток, милейший мистер Ток, я принес вам маленький потарошек. Ток. Джон, Чарльз, - брысь отсюда! Слуги исчезают. Нельзя развращать низшие классы. Франц (вынул пару панталон; Ток рассматривает их). Ваш хозяин прошелига. Он хочет спешать - мы все, как это говорится, сел в галошу, мистер Ток! Прошу только пустить в дом мой друг, мистер Клатш. Я сегодня же, как это говорится, налошу арест на все пошитки! Ток. Панталоны я возьму, но вы забыли положить что-нибудь в карманы. Франц. Ну, конешно, забил! (Дает ему деньги.) Ток. Калитка во дворе останется незапертой. Только, пожалуйста, без шума! Не показывать коготки, как говорят французы. Франц. Милейший мистер Ток, завтра я потлошу кое-што и в тругой карман. (Уходит.) Ток. Мой хозяин меня не удовлетворяет. Входит слуга. Слуга. Мистер Ток, какие зажечь канделябры? Уже поздно. Ток. Не мешай мне, теперь я разммышляю! Да, да, безусловно! Чарльз, калитка во дворе открыта. Слуга. А в буфетной все серебро! Я сейчас сбегаю! Ток. Ни с места! Пусть она будет открыта. Слуга. Но... Ток (с достоинством). Надо же впускать свежий воздух. Они уходят. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Пышная гостиная в доме Ивлина. Ивлин и Грейвс. Грейвс. Вы вынули свои деньги из банка Флэша и Бриска? Ивлин. Нет. Грейвс. Нет! Значит... Входят сэр Джон, леди Френклин, Джорджина и Стаут. Сэр Джон. Вы получили чек на пятьсот фунтов? Очень рад, что... Ивлин (прерывая его). Сердечно благодарю! Бесконечно признателен! Вы так добры - они пришлись как раз вовремя, эти пятьсот фунтов. Вы даже не знаете цены этим пятистам фунтам. Я никогда не забуду вашего благородства. Сэр Джон. Признательность! Благородство! (В сторону.) Неужели меня провели? Ивлин. И в минуту такого отчаяния... Сэр Джон (в сторону). Такого отчаяния! Он выбирает самые безобразные слова во все

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору