Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
если бы вашего отца не было здесь, отвечайте со всей правдивостью, которую вам еще оставил свет, отвечайте, как если бы на чашу весов были поставлены горе или счастье человека, отвечайте так, как сердце женщины, еще девственное и неоскверненное, должно отвечать тому, кто доверил ему все! Джорджина. Что это значит? Сэр Джон (делая ей знаки). Не смотрит сюда... ну, не смотрит, черт ее дери! Хм! Хм! Ивлин. Вы колеблетесь. Умоляю... заклинаю вас, отвечайте! Леди Френклин. Только правду! Джорджина. Мистер Ивлин, ваше богатство могло ослепить меня так же, как оно ослепило других. Поверьте мне, я искренне сочувствую вашему несчастью. Сэр Джон. Молодец! Вы слышите, Ивлин! Джорджина. Что такое деньги без счастья? Сэр Джон. Какая умница! Мои слова! Джорджина. И теперь, поскольку наша помолвка расторгнута, - так мне сказал папа сегодня утром, - я обещала свою руку тому, кому уже отдала свое сердце: сэру Фредерику Блаунту. Сэр Джон. Я сказал тебе? Я? Ничего подобного... ничего подобного... вы просто насмерть запугали ее, она не понимает, что говорит! Ивлин. Не сон ли это? А письмо... письмо, которое я получил сегодня? Леди Френклин (заглядывает в письмо). От Драммонда, банкира. Ивлин. Читайте! Читайте! Леди Френклин. "На Ваш счет только что поступило десять тысяч фунтов... от того же самого неизвестного друга". О Клара, теперь я поняла, почему вы были сегодня утром у Драммонда! Ивлин. Что? Клара? И то, первое, письмо... та же подпись, из-за ко/горой я связал себя на всю жизнь и пожертвовал своей любовью... Леди Френклин. Письмо было написано у меня на глазах, и тайна сохранена, чтобы... Ивлин. Клара, поднимите голову! Я свободен... освобожден! Вы меня прощаете? Вы меня любите? Вы моя! Мы богаты, богаты, - я могу дать тебе состояние, власть, могу посвятить тебе всю свею жизнь, свей мысли, сердце, душу, - я весь твой, Клара, моя Клара, моя жена! Сэр Джон (Джорджине). Ты проиграла из-за ренонса, побила главную масть у своего же собственного отца. О-о! Несносная девчонка! А-а, леди Френклин, это вас я должен благодарить за все, что произошло! Лед и Френклин. Вы должны благодарить меня за то, что она сейчас здесь, а не на пути в Шотландию с сэром Фредериком. Я застала их в парке как раз вовремя, чтобы разубедить и спасти ее! Но надо отдать ей справедливость - мне понадобилось только намекнуть на ваше недовольство... Джорджина (чуть не плача). Ты же сам сказал мне сегодня утром, папа, что с бедным Фредериком поступили несправедливо и что ты все уладишь в клубе, - разве ты забыл? Блаунт. Полноте, сэ' Джон! Вам надо винить только себя и дьявольскую хит'ость Ивлина. В конце концов я уж не такая плохая па'тия, а что касается десяти тысяч... Ивлин. Я их удвою. Ах, сэр Джон, что такое деньги без счастья? Сэр Джон. Пф! Пустяки... ерунда... не морочьте мне голову! Леди Френклин. Но если вы не согласитесь, она останется совсем без мужа! Сэр Джон. Да-а, сказано неглупо! (В сторону, Ивлину.) Вы хотите удвоить сумму? Тогда поместите ее только на имя Джорджины. Что ж, я не корыстолюбив. Пусть она будет счастлива с вами, Блаунт. Дитя мое, я тебя прощаю. (Ущипнул ее за руку.) У-у, дура! Грейвс (леди Франклин). Боюсь, что все это очень заразительно. Что вы скажете? Я уже ощущаю какой-то брачный зуд. Может быть, и мы, а? Только откровенно... откровенно! Леди Френклин. Откровенно? Вот вам моя рука - при одном условии: мы дотанцуем нашу джигу в день свадьбы. Грейвс. Согласен. Неужели это правда? О моя бедная Мария! Как хорошо, что ты избавлена от подобных превратностей судьбы! Входит Смус. Смус. Здравствуйте, Альфред. Я не помешал? У вас, кажется, семейный прием? Блаунт. Пожелайте нам счастья, Смус. Джо'джина моя, и... Смус. И наши четверо друзей тоже как будто составили свою партию в пикет! Джон, милый мой, у вас такой вид, словно вы поставили крупную сумму на последнюю взятку! Сэр Джон. Сэр, вы... я... Черт бы его побрал! И к тому же он стреляет без промаха! Поспешно входят, оживленно разговаривая, Стаут и Глоссмор. Стаут. Я уверен, что он на нашей стороне; с нами все просвещенные люди. Глоссмор. Он наш, без сомнения, если сохранил свое состояние; с нами все собственники... Милый Ивлин, вчера вы были дурно настроены, но я прощаю вас. Стаут. Разумеется! Что сталось бы с обществом, если б человеку надобно было сохранять два дня подряд одинаковое расположение духа. Прошу слова! Мне только что сообщили о вашем избрании, Ивлин. Поздравляю! Обсуждение главного законопроекта этой сессии назначено на пятницу. Мы рассчитываем на ваш голос. Двигайтесь по пути прогресса вместе с эпохой! Глоссмор. Храните Конституцию! Стаут. Ваши деньги сотворят для нашей партии чудеса. Смелее вперед! Глоссмор. Наша партия уважает людей с подобным состоянием. Крепче держитесь за нее! Ивлин. Поверьте, я тоже безгранично уважаю всех этих достойных и разумных, хоть и несколько самонадеянных людей, почитающих себя осью в колесе, но быстрота нашего продвижения вперед зависит, я полагаю, не столько от них, сколько от Дородного Джентльмена, который сидит в коляске и оплачивает почтовые! А согласно моим политическим убеждениям, надо считаться только с тем, что будет полезнее всего именно Дородному Джентльмену. Смус. Сиречь, Джону Булю. Ce cher старикан Джон! Стаут. Так я и остался несолоно хлебавши. Глоссмор. Это не человек, сэр, а какой-то флюгер! Ивлин. Смус, мы еще должны свести наш первый и последний счет по пикету. Я бесконечно признателен вам и за оказанную услугу и за урок, который вы преподали этим джентльменам! (Кларе.) А ты, Клара, тебе я обязан всем, ты примирила меня с человечеством. Друзья мои, надо признаться, что среди причуд и безумств, тщеславия, обмана и пороков, - этих актеров в великой Комедии Жизни, - мы только по своей вине не находим прекрасные души, облагораживающие других! Этих душ мало, они редки, но лучами вечной истины и любви они рассеивают мрачные тени, которые отбрасывает Время. Грейвс. Но даже если истина и любовь найдены, для нашего более или менее полного счастья нужны еще... Леди Френклин. Здоровье... Грейвс. Ровный характер... Клара. Доброе сердце... Смус. Партия в картишки... Джорджина. Родственные души... Блаунт. Надлежащая степень осто'ожности... Стаут. Передовые взгляды... Глоссмор. Нерушимость конституции... Сэр Джон. Знание света... Ивлин. И... побольше денег! Занавес ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Пьеса "Деньги" ("Money") написана в 1840 г., в том же году поставлена на сцене Лондонского театра Хеймаркет. Баронет - дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим и высшим дворянством. В отличие от представителей высшего дворянства баронет, например, не имеет наследственного права заседать в верхней палате английского парламента. ...кавалер ордена Гвельфа. - Гвельфский орден был учрежден в 1815 г. в Ганноверском королевстве принцем-регентом Георгом (впоследствии английским королем Георгом IV). Королевское общество - английская Академия наук. Эксетер-холл - здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; здесь обычно происходили религиозные, благотворительные и политические собрания. Дойл, Джон (1797-1868) - английский карикатурист. Ему принадлежат карикатуры на многих политических деятелей. Пэли, Уильям (1743-1805) - английский богослов и моралист. С Циветтой схож раздушенный сей хлыщ, Духами он богат, а духом нищ... Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731- 1800) "Беседа". Циветта - зверек, выделяющий ароматную жидкость цибет. Поверьте, олух, повидавший свет, Куда умней, чем олух-домосед! Строки из стихотворения того же автора. Консолидированная рента (консоли) - обязательства государственных бессрочных или долгосрочных займов; в Англии они составляют основную массу государственных займов. Я стал богат и, странно, с тех времен Для всех я стал талантлив и умен! Строки из поэмы английского поэта Александра Попа "Опыт о Критике". ...из мерилбонской ассоциации консерваторов. Мерилбон - один из районов в северной части Лондона, приравненных к городам и графствам, имеющим право представительства в парламенте. Ассоциация консерваторов - зародыш английской партии консерваторов. ...в роли миссис Оклив "Ревнивой жене". - "Ревнивая жена" - пьеса английского драматурга Джорджа Кольмана (1732-1794); обработка для сцены романа "Том Джонс" Фильдинга. ..."мрачно притихнув, ждет вечерней добычи". - Цитата из оды "Бард" английского поэта Томаса Грея (1716-1771). Корреджо, Антонио Аллегри (1494-1534) - итальянский художник эпохи Возрождения. Настоящий Джереми Диддлер - персонаж из водевиля ирландского драматурга Джемса Кенни (1780-1849) - "Погоня за деньгами" - любитель пожить на чужой счет. В Юридической общине - корпорация (общество) юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде, где слушались бракоразводные дела, дела по утверждению завещаний, по наследству и т. д. Заблуждения, как мусор, всплывают наверх. Если жемчуга ищешь - ныряй. Ивлин использует образ из пьесы английского драматурга Джона Драйдена (1631-1700) "Все за любовь". Я живу среди каких-то тайн замка Удольфо. - Намек на один из самых популярных "романов ужаса" - "Удольфские тайны", принадлежащий перу английской писательницы Анны Радклиф (1764-1823). Сиречь, Джону Булю. - Джон Буль - сатирический образ, созданный английским писателем Джоном Арбетнотом (1667-1735) в серии политических памфлетов "История Джона Буля". Имя Джона Буля стало нарицательным для обозначения корыстолюбивого, расчетливого буржуа-англичанина. Р. Облонская Эдвард Джордж Бульвер Литтон. Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- The lady of Lyons; or, love and pride Перевод Л. Большинцовой Библиотека драматурга. Эдвард Джордж Бульвер Литтон. Пьесы. М., "Искусство", 1960 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Босан - богатый лионский дворянин, влюбленный в Полину Дешапель и отвергнутый ею. Глэвис - его друг, также отвергнутый поклонник Полины. Полковник Дамас - офицер французской армии, впоследствии генерал, кузен мадам Дешапель. Мосье Дешапель - лионский коммерсант, отец Полины. Хозяин трактира "Золотой лев". Гаспар. Клод Мельнот. Первый офицер. Второй офицер. Третий офицер. Слуги. Нотариус. Мадам Дешапель. Полина - ее дочь. Вдова Мельнота - мать Клода. Джанет - дочь трактирщика. Марион - служанка Полины. Место действия - Лион и его окрестности. Время - 1795-1798 годы. "ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме Дешапель в Лионе. Полина сидит, откинувшись на спинку дивана. Марион, служанка, обмахивает ее веером. Позади дивана - столик, на нем разбросаны ноты, стоит ваза с цветами. Мадам Дешапель сидит тут же. Из открытого окна виден сад. Мадам Дешапель. Приколи розу чуть левее, Марион. Марион перекалывает розу в волосах Полины. Вот так! Она оттеняет и волосы, и турнюр, и... je rie sais quoi {- я сама не знаю что. (Франц.)}. Ты в самом деле очень хороша, дитя мое! Совсем в моем стиле. Меня ничуть не поражает твой успех! Все от мала до велика, старики и юноши, бедняки и богачи поклоняются красавице Лиона! Ах, мы оживаем в наших детях, особенно когда у них наши глаза и цвет лица! Полина (томно). Вы избалуете свою Полину, мама. (В сторону.) Хорошо бы узнать - от кого эти цветы? Мадам Дешапель. Нет, дитя! Я расхваливаю тебя лишь для того, чтобы внушить тебе чуточку честолюбия. Ты рождена для блестящей партии, Полина. Красота либо ничего не стоит, либо стоит очень дорого - если знать ей цену. Марион, вели закладывать коляску. Марион уходит. Полина. Кто же он? Кто присылает мне каждый день эти чудесные цветы? Какие они душистые... Входит слуга. Слуга. Мосье Босан, мадам. Мадам Дешапель. Проси. Слуга уходит. Полина, это еще одно предложение! Я чувствую, верь мне! Твоему отцу давно пора нанять специального писца, чтобы вел книгу учета твоих побед. Входит Босан. Босан. Как я счастлив, что застал вас дома! (В сторону.) Как она прелестна! Конечно, это огромная жертва - взять жену из купеческого рода, но уж зато ее семья будет мне век признательна! (Громко.) Мадам, разрешите сказать несколько слов вашей прелестной дочери. (Подходит к Полине.) Полина с надменным видом поднимается. Мадемуазель, я посмел сюда явиться в надежде, что вы давно разгадали тайну моего сердца. На вчерашнем балу, когда все красавицы Лиона померкли перед вашей красотой, - я был сражен окончательно. Как вам известно, в нашей провинции нет человека богаче меня, кроме того, я родом дворянин и остался им, хотя титул маркиза у меня отняла революция! Надеюсь, вы не отвергнете мое предложение. Я предлагаю вам свою руку и сердце. Полина (в сторону). У него такой вид, будто он оказывает мне благодеяние. (Громко.) Вы очень снисходительны, сударь, покорно благодарю вас, но я прекрасно понимаю, что недостойна столь высокой чести, и потому вынуждена вам отказать. (Приседает и отходит в сторону.) Босан. Отказать! Немыслимо! Вы шутите! Позвольте прибегнуть к вашей помощи, мадам. Я прошу руки вашей дочери - мое богатство и положение достойны ее красоты. Могу я переговорить с вашим мужем? Мадам Дешапель. Вы очень любезны, но мосье Дешапель никогда не вмешивается в наши семейные дела. Будь вы по-прежнему маркизом или будь у моей дочери на примете жених из простого звания, - тогда, возможно, мы бы вас предпочли. Босан. Простого звания! Но во Франции сейчас нет никакого другого! Мадам Дешапель. Во Франции - нет; но в Европе есть другие страны, где сохранилась знать. Мы ценим ваши достоинства, и уж, конечно, вы найдете себе более подходящую жену. А мы всегда будем рады знакомству с вами, господин Босан! Дорогая, нас ждет коляска! Босан. Ни слова более, мадам! Ни слова! (В сторону.) Отказ! От дочери торговца! Отказ! Солнце сесть не успеет, как об этом раззвонят по всему Лиону! Что делать? Скрыться, заживо похоронить себя в своем поместье, приняться за философию и сделаться женоненавистником. Отказать мне! Да их следует отправить в сумасшедший дом. (Громко.) Дорогие сударыни, честь имею кланяться. (Уходит.) Мадам Дешапель. Как все мужчины дерзки! Мне кажется, дитя мое, нам удалось сохранить свое достоинство. Любая девушка, даже самая неопытная, сумеет принять предложение, но отказать, как подобает, этак надменно, презрительно - тут надо знать обхождение... Всему этому я хорошо обучилась у моего танцмейстера. Входит Дамас. Дамас. Доброе утро, кузина Дешапель! Ну, как Полина, отдохнула после вчерашнего бала? Такой был триумф, что и устать немудрено. Даже Глэвис - и тот жалобно застонал, когда ты уехала; впрочем, возможно, тому виной был ужин. Полина. Подумаешь, мосье Глэвис! Мадам Дешапель. Мосье Глэвис! Станет моя дочь думать о каком-то Глэвисе! Дамас. Вот как! А почему бы и не подумать! Отец оставил ему порядочное состояние, и родом он повыше вас, кузина Дешапель. Но, может, вам приглянулся Босан - его отец до революции был маркизом. Полина. Мосье Босан! Кузен, вам просто угодно меня дразнить! Мадам Дешапель. Не обращай внимания, Полина! Кузен Дамас, вы просто бесчувственны, нельзя быть таким неделикатным. Вашему Босану уже известно, что он не пара моей дочери! Дамас. Ну и ну! Можно подумать, что вы собрались выдать вашу дочь за настоящего принца! Мадам Дешапель. А если бы и так? Что, собственно, вы можете возразить - иноземные принцы часто... Дамас (перебивая ее). Иноземные принцы! Иноземная чушь! Постыдились бы забивать себе голову бессмыслицей, да еще в вашем возрасте. Мадам Дешапель. В моем возрасте! Ну, знаете, такие слова никак не пристало говорить даме, когда ей до семидесяти остался еще добрый десяток лет. Да и тогда это дело только ее исповедника. Входит слуга. Слуга. Мадам, коляска подана. (Уходит.) Мадам Дешапель. Пойдем, дитя; надень чепец, - право, у тебя вид природной аристократки, не то что у твоего бедного отца. (С нежностью.) Ах ты моя маленькая кокетка! Подумать только, сколько сердец загубила: сразу видно, вся в мать пошла! Полина. Всего хорошего, кузен Дамас, надеюсь найти вас в лучшем расположении духа. (Возвращается к столу и берет цветы.) Кто мог прислать мне эти цветы? Полина и мадам Дешапель уходят. Дамас. Что за чудесная была девушка, да вскружили они ей голову; боюсь, теперь ее уж не исправишь! Черт возьми, мне повезло, что я остался холостяком! Пусть их сколько угодно трезвонят о женской преданности, но любить беззаветно всю жизнь женщина может только саму себя. (Уходит.) "СЦЕНА ВТОРАЯ" Небольшой деревенский трактир с вывеской "Золотой лев". Вдали очертания города. Босан (за сценой). Напоите лошадей, мы отдохнем здесь часок-другой. Входят Босан и Глэвис. Глэвис. Что же, Босан, дорогой, сами посудите - я согласился погостить недельку в вашем поместье, отдал себя в ваше полное распоряжение, а вы печальны и безмолвны, как факельщик на погребальном шествии или как англичанин на вечеринке. Босан. Извините меня, дело в том, что я несчастный человек. Глэвис. Несчастный человек? Да богаче и веселее вас нет холостяка в Лионе. Босан. Потому-то я и несчастен, что холост. Знаете ли вы Полину - единственную дочь коммерсанта Дешапеля? Глэвис. Знаю ли я Полину? Кто ее не знает? Прекрасна, как Венера, и горда, как Юнона. Босан. Да уж горда! И еще хуже - заносчива! (С достоинством выпрямляется.) Представьте себе, Глэвис, она отказала мне! Глэвис (в сторону). И мне! Очень утешительно! Стоит только узнать, что еще кому-то не повезло в сердечных делах, как сразу становится легче на душе. (Громко.) Отказала? По какой же это причине? Босан. Не знаю. Вероятно, потому, что революция отняла у моего отца титул маркиза, а выйти замуж за простого смертного ей не угодно. Что делать, если во Франции исчезла знать, если все у нас стали равны? Ей остается только мечтать, что, несмотря на войну, какой-нибудь английский лорд или немецкий граф, рискуя жизнью, примчится в Лион, только затем, чтобы эта fille bu

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору