Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
bouturier {- дочь выскочки. (Франц.)} соизволила принять его предложение. Отказать мне, да еще с таким презрением! Ну вот этого я ей не спущу. Я вне себя от бешенства. Отказать мне - подумать только! Глэвис. Утешьтесь, друг, скажу вам по секрету, по той же причине она отказала мне. Босан. Вам! Но это не совсем одно и то же. Ну да все равно. Руку, дорогой Глэвис, подумаем, как нам унизить ее, mille diables {- тысяча чертей! (Франц.)}. Я бы хотел увидеть Полину женой бродячего актера! Хозяин и его дочь выходят из трактира. Хозяин. Покорный ваш слуга, гражданин Восан, покорный слуга, сударь. Не угодно ли отобедать, прежде чем отбудете в свой замок, наши кладовые набиты до отказа всякими припасами. Босан. У меня нет охоты. Глэвис. И у меня. Хотя, что за удовольствие путешествовать натощак? Что у вас там есть? (Рассматривает поданную ему карточку.) Издали раздаются возгласы: "Ура, принц! Принцу ура!" Босан. Принц! Что там еще за принц? Мне казалось, во Франции нет больше принцев. Хозяин (смеясь). Да это наши парни прозвали его принцем. Он только что выиграл приз по стрельбе в цель, и теперь его с почестями провожают домой. Босан. Он? А кто такой этот господин "он"? Хозяин. Да кто ж еще, как не Клод Мельнот - гордость нашей деревни. Небось вы слышали о нем? Глэвис (возвращая карточку хозяину). Не имею чести знать. Бульон, рагу из зайца, жареный цыпленок, короче говоря, несите все, что есть! Босан. Сын старика Мельнота - садовника? Хозяин. Он самый, можно сказать, замечательный молодой человек. Босан. Замечательный? Что ж у него капуста, что ли, лучше родится, чем у других? Хозяин. Нет, он бросил садоводство; отец обеспечил его на всю жизнь. Теперь он только гений. Босан. Гений? Хозяин. Именно. Раз человек занят всем на свете, кроме полезных дел, стало быть, он гений. Босан. Это становится любопытно, продолжайте. Хозяин. Так вот - уже четыре года, как старик Мельнот скончался, а сына оставил в достатке. С той поры мы стали замечать, что Клода будто подменили: засел он за книги, уткнулся в латынь, профессора из Лиона нанял в преогромном алонжевом парике - уж видно, что ученый. Да еще мало того, наприглашал учителей: фехтованья, музыки, танцев, а потом затеял учиться рисованию, и даже слухи ходят, что собирается он в Париж, и там из него сделают настоящего художника. Поначалу наши ребята потешались над ним, но Клод малый упрямый и храбрый, как лев, он быстро их заставил позабыть свои смешки; теперь для них его слово - закон, а девчонки, те прямо молятся на него. Босан. Что же, юноша далеко пойдет! А почему его прозвали принцем? Хозяин. Командует он ими, и сам держится гордо, и одежду носит благородную, ни дать ни взять - принц. Босан. Что же это сбило с толку глупого юнца? Революция, я полагаю? Хозяин. Да, революция, та, что все вверх дном перевернет. Любовью она зовется, эта революция, вот что. Босан. Юный Коридон! В кого же он влюблен? Хозяин. Но только по секрету, господа. Босан. Разумеется. Хозяин. Так вот, его мать признавалась мне - простая она душа, к слову сказать, будто его любовь - сама лионская красавица Полина Дешапель. Босан и Глэвис (вместе). Ха-ха-ха! Великолепно! Хозяин. Смейтесь, смейтесь! Провались я на этом месте, коли вру. Босан. И что же говорит лионская красавица своему вздыхателю? Хозяин. О господи, какое там говорит... Она и глазом на него от роду не глянула, даром что он мальчиком работал у ее отца в саду. Босан. Вы верно знаете? Хозяин. Его мать сама говорила, что мадемуазель знать не знает, ведать не ведает, каков он с виду. Босан (отводит в сторону Глэвиса). Я попал в точку! Попал, вот она, наша месть! Вот принц для нашей зазнавшейся девицы! Вы поняли меня? Глэвис. Будь я проклят, если понял. Босан. Тупица! Это ж ясно, как божий день. Что если мы уговорим этого ученого шута выдать себя за чужеземного принца? Снабдим его деньгами, платьем, экипажем? Заставим его сделать предложение Полине, жениться на ней? Плохо разве придумано? Глэвис (хохочет). Превосходно! Но выдержим ли мы все расходы, связанные с приездом его светлости? Босан. Чепуха! На такую месть не жаль и пяти сотен луидоров. Что же до всего прочего, то снарядить его светлость я поручу моему лакею, он надежнейший малый. Не будем мешкать, отправимся к нему и поглядим - действительно ли он Великолепный Крихтон? Глэвис. С удовольствием. Но как же обед? Босан. У вас один обед на уме! Эй! Хозяин, отсюда далеко ли до молодого Мельнота? Хотелось бы взглянуть на это чудо. Хозяин. Спуститесь по тропинке, пройдите через пустырь и сразу за поворотом увидите дом вдовы Мельнота. Босан. Да, ведь он не один живет, у него есть мать. (В сторону.) Как еще на это дело поглядит старуха - неизвестно, доверить ей нашу затею нельзя. Лучше всего послать за ним. Я черкну ему записку. Войдем в харчевню, Глэвис! Глэвис. Идем! Босан, Глэвис и компания - производство принцев оптом и в розницу - весьма необычайная и благородная отрасль коммерции. Но что за свирепый вид? Босан. Вам бы только поразвлечься, а я хочу отомстить. Входят в трактир. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Комната в домике Мельнота; повсюду расставлены цветы; на дубовом столе - гитара, ноты; стоит мольберт, завешанный покрывалом. Над камином висят скрещенные рапиры. Мебель простая, но на всем лежит отпечаток изящного вкуса. Направо лестница ведет на верхний этаж. Возгласы за сценой: "Да здравствует Клод Мельнот! Да здравствует принц!" Вдова. Сыночек идет, чует мое сердце, что он выиграл приз и всех зовет к себе на угощенье. Мельнот (открывает дверь, на пороге). Вы не зайдете, друзья? Тогда вот вам кой-какая мелочь и выпейте за мое здоровье. Желаю вам хорошо повеселиться! Возгласы: "Ура! Да здравствует принц Клод!" Мельнот (входит с ружьем в руке). Порадуйся за меня, матушка! Я выиграл приз! Ни разу не промахнулся! Прекрасное ружье, правда? Вдова. А цена ему какая, Клод? Mельнот. Цена?! А сколько, по-твоему, стоит орден на груди солдата? Не в деньгах дело! Дело в славе! Вдова. Оставь славу большим людям, сынок! Ах, Клод, Клод, дорого тебе обходятся твои воздушные замки! Чем все это кончится? Какая польза от твоей латыни, от игры на гитаре, от фехтованья, танцев и писанья картин? Все очень хорошо; но что это тебе даст? Mельнот. Богатство! Богатство, матушка! Все то, чему я научился, обогатило мой ум и сердце! Возвысило мои мысли! Окрылило мои мечты, подало надежду, что когда-нибудь я буду достоин любви Полины! Вдова. Бедный ты мой сынок! Барышня никогда о тебе и не подумает. Mельнот. Да разве звезды думают о нас? Но если они светят узнику в темнице, - попробуй, заставь его не глядеть на них! Вот так же и я из своего бедного жилища взираю на Полину и забываю о своих оковах, о тех преградах, что разделяют нас. (Подходит к мольберту и откидывает покрывало.) Взгляни на ее портрет, я его писал по памяти... Но как этот грубый холст искажает прелестные черты! (Отбрасывает лежащую у мольберта кисть в сторону.) Нет, не быть мне художником! Я всегда пишу один и тот же портрет, только ее портрет, - какое же это искусство! Лучше бы мне наняться в солдаты, Франции сейчас они нужны! Но как покинуть край, где живет Полина... Скажи мне, который час? Так поздно? Признаюсь тебе, матушка: вот уже месяц, я каждый день посылаю Полине редчайшие цветы. Она их принимает. Они приколоты к ее груди! Я видел своими глазами, и в ту минуту мне казалось, что весь мир - благоухающий цветок. Потом я стал смелее, всю свою любовь я излил в стихах, послал их Полине и подписал под ними свое имя. Мой посланный вернется с минуты на минуту, ему приказано дождаться ответа. Вдова. Какого же ответа, Клод? Mельнот. Того самого, что некогда безвестный трубадур получил от королевы Наваррской: "Где певец, сумевший поведать миру о том, как я прекрасна? Хочу его увидеть!" И я буду допущен к ней; услышу ее голос; загляну в глаза и по румянцу, что вспыхнет на щеках, отгадаю ее заветные мечты. И тогда, тогда, быть может, она позабудет, что я всего лишь крестьянский сын! Вдова. Увы, она и слушать тебя не станет, Клод. Мельнот. Я все предвижу. Она мне скажет, что человека украшает не звание, а личные заслуги. Мне будет дан залог - цветок, перчатка! О счастье! Я вступлю в ряды республиканской армии, я отличусь, прославлю свое имя и тогда не постесняюсь назвать его перед лицом самой богини красоты. Я возвращусь и буду вправе ей сказать: "Смотри, любовь не принижает гордых, но возвеличивает униженных!" О, как бьется мое сердце! Как сладостно о будущем пророчат юность и надежда! Стук в дверь. Вдова. Войдите. Входит Гаспар. Мельнот. Добро пожаловать, Гаспар! Добро пожаловать! Где же письмо? Но ты не смотришь на меня, друг? Где письмо? Гаспар подает ему конверт. Что это значит? То самое письмо, что я тебе доверил? Ты не вручил его? Гаспар. Вручил. Мельнот. Мои стихи возвращены мне, и более ничего! Гаспар. Можешь гордиться, Мельнот; твоего посланного проводили с почетом. Ради тебя, Мельнот, я стерпел позор, которого ни один француз не стерпит. Мельнот. Позор, Гаспар! Ты говоришь - позор? Гаспар. Я вручил письмо дворецкому, тот передал его лакею, и пошло оно гулять по рукам челяди, пока не попало к той, которой ты писал. Мельнот. Значит, письмо ей передали; ты в том уверен! Передали? Так... дальше продолжай! Гаспар. Письмо вручили, а потом вернули мне обратно и в придачу отколотили. Ты слышишь, Мельнот? О, лучше умереть! Отколотили крестьянина! Значит, мы все еще рабы? Mельнот. Отколотили? Нет, Гаспар, нет, не может этого быть. Гаспар. Я бы показал следы побоев, но и так стыда не оберешься. "Никто не смел так дерзко оскорбить госпожу и ее мать!" - кричал лакей, он смешал с грязью твое письмо. Объясни, наконец, что было в нем? Mельнот (поглядев на письмо). Ни единой строчки, которой верный раб не смел бы написать императрице. Нет, ни единой. Гаспар. Лакей поклялся, только покажись им на глаза, они и тебя так встретят. Как нам снести такое унижение, Клод? Mельнот (сжав руку Гаспара). Прости меня, я виноват в твоем позоре. Этого нельзя забыть. Ты будешь отомщен! О бессердечное высокомерие! Гаспар. Не сокрушайся, Мельнот. Не думай обо мне! За тебя я готов пойти в огонь и в воду. Боль не страшна - обида меня жжет, Мельнот. Мельнот. Так оскорбить! За что? Неужто за письмо? Но в чем же наше преступление? Гаспар. Кому ты писал? Полине Дешапель - дочери богатого торговца? Мельнот. И что же? Гаспар. А ты всего лишь плебей - сын жалкого садовника. Вот в чем твоя вина. Отложим решение до завтра, Мельнот. (Направляется к двери.) Подумать только - поднять руку на французского гражданина! Отколотить его! (Уходит.) Вдова. Может, хоть теперь ты исцелился, Клод! Мельнот (разрывая письмо). Ее портрет я тоже разорву в клочья, пусть ветер все разнесет, при всех остановлю надменную на улице, нанесу ей оскорбление, отколочу ее наглых слуг... (Внезапно повернувшись, смотрит в упор на мать.) Скажи мне, матушка, может быть, я горбун, урод, чудовище? Вдова. Что ты! Мельнот. Так, может, я трус, мошенник, лгун? Вдова. Да что ты, Клод? Мельнот. Или дурак, безмозглый идиот, пустой, негодный тунеядец? Вдова. Да нет же! Что ты говоришь! Mельнот. Так что же я такое? Что может быть еще страшней? Ах, вот что; я - плебей! И на любовь я права не имею. О, если бы все мы - землекопы, лесорубы, водовозы - исчезли вдруг с лица земли! - тогда бы эти гордецы узнали, что им без нас не обойтись и дня! Стук в дверь. Входит слуга из трактира. Слуга. Письмо гражданину Мельноту. Mельнот. Письмо! Неужто от нее? Кто тебя послал? Слуга. Господин, то есть я хотел сказать - гражданин Босан, по дороге в замок он заказал обед у нас в трактире. Mельнот. Босан! (Читает.) "Молодой человек, я узнал твою тайну - ты любишь ту, которую по своему положению любить не можешь. Если ты умен, мужествен и осмотрителен, я приду тебе на помощь, и ты осуществишь свои самые заветные мечты. Я требую взамен только одного: чтобы ты твердо шел к намеченной цели. Поклянись мне своей честью, что ты женишься на той, которую любишь, и в вечер после свадьбы приведешь ее в свой дом. Не прими это за шутку! Если хочешь узнать подробности, не теряй времени и следуй за слугой, принесшим тебе письмо. Твой друг и покровитель Чарльз Босан". Глазам своим не верю! Что за колдовство! Какие силы добра или зла проникли в тайники моей души? Отправлюсь к нему немедленно. Вдова. Что там еще, Клод? Mельнот. "Женись на той, которую ты любишь, приведи ее в свой дом". Месть и любовь! Что из вас сильнее! (Смотрит на портрет.) Милое лицо, ты улыбаешься мне с холста, но неужто я такой жалкий глупец, что все еще ее люблю? Нет, я боготворил ту, которую создал в своих мечтах! А той, которая существует на самом деле, я сумею отплатить презрением за презрение. Прощай, матушка! Я скоро возвращусь. Мой мозг в тисках, все плывет у меня перед глазами. (Смотрит на письмо) Нет, это не шутка и не сон! (Уходит.) Занавес "ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Сад перед домом Дешапель в Лионе. В глубине, на заднем плане, виден дом. Входят Босан и Глэвис. Босан. Каков мой замысел! Просто чудо! Стоило мне представить принца Комо чванливой матушке и ее надменной дочке, и их песенка была спета. Пришел, увидел, победил. И трех дней не прошло с его приезда, а ему уже обещана рука Полины. Глэвис. В страхе перед Директорией его светлость принужден путешествовать инкогнито. Кто не знает, что Директория не очень-то благоволит к принцам! Его преследуют; право, великолепно вы придумали! Принц не желает ударить лицом в грязь и расточает наше золото с такой же легкостью, с какой поливает свои цветочные горшки. Босан. Правда, он чертовски расточителен; но, думаю, что в том скрыт злой умысел. Хитрый пес! Однако надо признаться, что доверие своих верноподданных он оправдал с честью. В дорогом камзоле и с моей алмазной табакеркой принц выглядит весьма недурно. Глэвис. А мой алмазный перстень! Вот только выдержит ли наш принц до самого конца? Мне кажется, он начинает раскаиваться; если хоть раз совесть одержит над ним верх, - все пропало. Босан. Он связан клятвой! Отступить - значит нарушить клятву, а простонародье всегда так суеверно! Я сам дрожу, как бы его не разоблачили: этот грубиян, полковник Дамас, кузен мадам Дешапель, видно, что-то подозревает. Надо поторопиться и привести к развязке этот фарс. У меня созрел план - закончить все сегодня же. Глэвис. Сегодня! Бедная Полина! Как страшно будет пробуждение! Босан. Да, сегодня они поженятся и сегодня же вечером он доставит новобрачную в трактир "Золотого льва", а там вся роскошь, экипаж, титул и свита - все исчезнет разом, таков был договор. И ее светлость принцесса узнает, что, отказав сыну маркиза, стала женой садовника. О Полина! Я любил тебя, а теперь ненавижу. Я не могу тебе простить, испей чашу до дна, узнай, что значит унижение! Из дома выходят Полина и Мельнот - он же принц Комо. Мадам Дешапель шествует сзади, обмахиваясь веером. Следом за ней идет полковник Дамас. Босан и Глэвис приветствуют принца почтительным поклоном. Полина и Мельнот отходят от группы. Мадам Дешапель. Доброе утро, господа; не могу прийти в себя от смеха; наш дорогой принц так развлекает нас. Как он остроумен! Сразу видно, что он всю жизнь прожил в высоких сферах, при дворе. Дамас. Да разве вы что-нибудь смыслите в придворной жизни, кузина Дешапель? Вам, женщинам, мужчина, что книга на прилавке - вам дела нет, что там скрыто внутри, был бы лишь переплет покрасивей да позаманчивей. Вы бы небось и в свою библию ни разу не заглянули, не будь на ней золотого тиснения. Мадам Дешапель. Как вы грубы, кузен Дамас! Сразу видно, что манерам вас обучали в казарме. Нет, вы не заслуживаете чести состоять с нами в родстве; право же, когда Полина выйдет замуж, мне придется отказать вам от дома. Я не могу поддерживать знакомство, которое бросит тень на моего будущего зятя, принца Комо. Мельнот (подходит). Прелестный сад, мадам! Босан и Глэвис отходят в сторону. Мельнот. Кто его разводил? Мадам Дешапель. Садовник Мельнот, ваша светлость, честный человек, и всегда знал свое место, чего не скажешь о его сыне - предерзкий малый, он, ха-ха-ха, сочинял стихи глупейшие и, представьте, посвящал их моей дочери. Полина. Как бы вы смеялись над ними, принц. Ведь вы сами пишете такие прекрасные стихи. Мельнот. Чудовищный наглец! Дамас. А он красив собою, этот малый! Мадам Дешапель. Une canaille {- дерзкая тварь, каналья. (Франц.)}. Стала бы я замечать этакого шута. Уродливый оборванец, как я припоминаю. Дамас. Однако ваш дворецкий говорил, что тот шут поразительно похож на его светлость. Мельнот (нюхает табак). Благодарю за комплимент. Мадам Дешапель. Стыдитесь! Что вы говорите, кузен Дамас! Похож на принца, как же... Полина. Похож на принца! Ах, мама, на нашего милого принца! Я с вами не стану говорить, кузен Дамас. Мельнот (в сторону). Как украшает людей высокий сан. Никто не принимал меня за Аполлона, когда я был садовником; и если вдруг я так похорошел, став принцем, любопытно, с кем бы стали меня сравнивать, будь я монархом. (Громко.) Мосье Босан, не окажете ли мне честь? (Протягивает табакерку.) Босан. Нет, благодарю вас, ваша светлость, порок хотя невелик, но я им не грешу. Мельнот. Что вы, мосье Босан, уж если бы понюшка табаку была пороком, вы бы его не избежали. Мадам Дешапель. Ха-ха-ха! Как язвительно, как остроумно! Босан (с яростью, в сторону). Будь проклят этот наглец! Мадам Дешапель. Что за табакерка! Прелесть! Полина. И какое чудесное кольцо! Mельнот. Вам нравится эта безделица? Эта табакерка забавна лишь по воспоминаниям - подарок Людовика XIV моей прабабке. Прошу вас, окажите мне честь - примите ее. Босан (дергая его за рукав). Что? Какого черта, это же мое, вы что - рехнулись? Она стоит пять сотен луидоров. Mельнот (отвернувшись от него, Полине). А вам понравилось кольцо? Ах, камень сразу засверкал, лишь только вы на него взглянули. (Надевает ей на палец кольцо.) С этой минуты считайте меня рабом кольца, прелестная чаровница. Глэвис (толкает его). Стойте. Стойте, что с вами? Мое наследство от незамужней тетки, брильянт чистейшей воды. Вас следует повесить, сударь, за плутовство. Mельнот (притворяясь, что не слышит). Это кольцо своего рода редкость. Этим кольцом мой дед - Венецианский дож - обручился с Адриатикой! Мадам Дешапель и Полина разглядывают кольцо. (Босану и Глэвису.) Что это вы, господа! Принц

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору