Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
юге опять пришел сюда; Он горько, горько плачет, умоляя, Чтобы ему позволили хоть раз Обнять отца... Директор Мне, право, жаль бедняжку. Входит Беринген, сопровождаемый Франциском. Беринген (Франциску) Пусти меня, пусти - не камень сердце, И ты меня совсем расстроил. Франциск Нет!.. Они меня без вас опять прогонят; О, сжальтесь надо мной - позвольте мне Войти к отцу и с ним навек проститься. Беринген (директору) Как можете, мессир? Мое почтенье! Нюге прислал сказать, что перед смертью, Имея сообщить о важном деле, Желал бы видеть графа Барадаса, Но граф не мог оставить короля И мне велел с Нюге поговорить. Директор Что граф велел, то свято. (Франциску.) Ты опять Здесь вертишься - кто смел тебя впустить? Беринген Позвольте за него одно словечко Замолвить. Этот мальчик - сын Нюге, Он знает, что отца казнят сегодня, И хочет с ним проститься. Подождать Ему позвольте здесь, пока вернусь. Франциск Меня с собой возьмите. Беринген Нет, голубчик, Дела сперва; тобой займемся после. Директор Никто не может видеть арестанта Без разрешенья графа. Беринген Вот письмо Его руки. Любезный мой Цербер, Вам нечего бояться; мой питомец Не Геркулес; я за него ручаюсь. Директор Как вам угодно; если он войдет В тюрьму Нюге, - я в этом не виновен. Беринген Ответственность беру я на себя. Входит в тюрьму Нюге в сопровождении тюремщика. Директор Мне, право, жаль тебя; и я когда-то Имел отца. Твое понятно горе; Я на тебя глядеть сквозь пальцы буду (в сторону), Нельзя к нему быть строгим; бедный мальчик, Он не чета докучному монаху, И опасаться нечего. Тюремщик Я должен Пройти в другие тюрьмы. Буду здесь Минут через пятнадцать. Если раньше Мессир допрос окончит - мой совет Немного подождать, а то, пожалуй, Дороги не найдет. Проходов много, Он до дверей не встретит часовых И может заблудиться. Франциск Так ему Я передам. Директор и тюремщик уходят. Прекрасного отца Себе я отыскал; каков злодей, Послал за графом. Верно, хочет он, Чтоб жизнь спасти, отдать ему депешу. На волоске моя надежда. (Слушает у двери.) Что слышу? - крик, - в тюрьме идет борьба... (Смотрит сквозь щель.) Нюге обороняется с трудом. (Хочет открыть дверь.) Ему мешают цепи защищаться. Придворный победил! Опять Нюге Пакетом завладел; дерутся снова... (Отходит.) Мы здесь одни - тюремщики далеко... Одна минута - и... Вынимает кинжал и становится за дверью. Беринген входит с пакетом. Презренный вор! Отдай пакет, отдай или умри! Беринген Ко мне, ко мне! Франциск Победа или смерть. (Борются.) "СЦЕНА ВТОРАЯ" Кабинет короля в Лувре. Видна анфилада комнат. Барадас и герцог Орлеанский. Барадас Во всем успех; так болен кардинал. Что доктора его спасти не могут, И так король разгневан на него, Что, если б, чудом, он остался жив, Всей власти бы лишился. Нам нельзя На лаврах почивать, пока депешей Не завладеем снова; наша жизнь В опасности; когда успел Мопра Ее отдать, - об этом страшно думать. Орлеанский Велели вы разыскивать ее? Барадас Кому поверить тайну? Только стоит Кому-нибудь депешу прочитать, - И мы погибли. Ею завладеть Лишь я один могу. За королем И днем и ночью должен я следить, Чтоб Ришелье к нему не подослал Своих шпионов. Страшно отлучиться... Орлеанский Что ж делать нам? Барадас Я за Мопра послал. Орлеанский Нюге хотел вас видеть; может быть, Депеша у него. Барадас С трудом поверю Такому счастью. С нами был Нюге, Когда гонцу мы отдали пакет, - Он просто хочет казнь свою отсрочить... Для верности я преданного друга К нему послал. Король сюда идет. Входит Людовик. Как вашему величеству угодно С министром поступить? Людовик Его от дел Я удалил: он мне во всем перечит. Довольно управлял он государством И всех давил железною рукой; Теперь меня он хочет разлучить С друзьями, с братом, с милою графиней... Терпенью моему настал конец. (Быстро оборачивается к герцогу и Барадасу; герцогу Орлеанскому.) Любезный брат! тебе вверяю я Начальство над войсками. Барадас, Тебя в министры жалую. Скажите, Вы любите меня? Орлеанский О государь, Какой вопрос! (В сторону.) Спасибо за войска. Барадас Я заслужу доверье ваше. (В сторону.) Скоро Погибнет он. (Громко.) Одно осталось средство, Чтоб Юлию заставить развестись И справиться с Мопра. Людовик Какое средство? Барадас Приговорить Мопра к позорной плахе И подписать немедля приговор; Угроза, я уверен, вам поможет Достигнуть цели. Людовик Смертный приговор Нам в действие не надо приводить! Барадас Конечно, нет, и так уладим дело. (В сторону.) Как только приговор король подпишет, Мопра пойдет на казнь. Входит придворный. Придворный Графиня Юлия Приема просит. Людовик А! вернулась к нам. Одумалась, должно быть. Мы готовы Ее принять. Барадас Она просить за мужа Сюда пришла; какие вам угодно Ей предложить условия? Людовик Ты министр И за меня ответить ей сумеешь. Входят Юлия и начальник стражи. Начальник стражи (шепчет Барадасу) Мопра внизу. Барадас (в сторону) Депешею займемся! (Уходит с начальником стражи.) Юлия За мною вы прислали, государь, И я пришла к помазаннику божью... Его престол - алтарь для правосудья И милости. Пред ним, убита горем, Склоняясь в прах, пощады я прошу. Людовик Пощада государственное дело, Ты к Ришелье должна бы обратиться. Юлия Мне помощь дать он более не властен И, может быть, находится теперь Перед Судьей, которому ответ Дадут и короли. О государь, Не откажите просьбе сироты; На вас моя последняя надежда. Входит Барадас. Барадас (в сторону) Я обыскал его, депеши нет, Он передал ее! Людовик (ласково) О чем ты просишь? Юлия Мильоны верноподданных пред вами Склоняются, вы мощный властелин, - Что в жизни вам лишь одного из них? Что одного помиловать вам стоит! За мужа я прошу. Его судьба С моей судьбою связана навеки; Он для меня блаженство, рай, отчизна; Его спасая, жизнь дадите мне. Людовик (Барадасу) Поговори ты с нею; я расстроен... Барадас Король для правосудья слишком мягок, И власть суда министру предоставил. Людовик отходит. Юлия Вы были друг его. Барадас В былое время, Когда тебя я не любил. Юлия О боже! Барадас Я поклялся тобою обладать И стал его врагом. Юлия Я ум теряю! Господь, спаси меня! Барадас Я родом знатен И в храбрости Мопра не уступлю, Я молод и богат - имею власть; Лишь я один могу тебя спасти От короля, который мне игрушка. Отдайся мне, пади в мои объятья, И я Мопра свободу возвращу. Юлия Так королю не смеешь говорить; Я обличу тебя; дрожи, изменник. Барадас Тебе он не поверит; я скажу, Что это бред пустой. Пока ты будешь Ему передавать мои слова И ползать, умоляя о пощаде (показывает пергамент), Я смертный приговор велю исполнить. Юлия Что делать мне? (Бросается к королю.) О сжальтесь, государь! Расторгните наш брак; к тяжелой ссылке Приговорите мужа; в монастырь Велите мне навеки поступить: Там сердце умирает, там могила Людских страстей, желаний и надежд, Обильна дань для мщения и злобы! Но только жизнь спасите Адриану!.. Когда для вас настанет час суда, За это бог вам многое отпустит! Людовик (в сильном волнении) Расторгни брак, за графа выйди замуж, Лишь для приличий; Юлия, ты знаешь, Что я люблю тебя. Юлия О, море срама И ни одной звезды! Людовик отходит в сильном волнении. Барадас Одно из двух: Иль жизнь со мной, иль плаха для него? Юлия О, сжалься! Барадас Жизнь его в твоих руках, Клянися быть моею... Юлия Лучше смерть! Не искушай меня; я жизнь ему Хотела сохранить, но не могу Купить ее бесчестьем. Эту землю, Где столько мук, отчаянья и горя, Оставим мы и вместе улетим В страну любви, в страну, где нет печали И где разлуки нет. Барадас Твой выбор сделан! (Уходит, потом снова возвращается.) Послушай; я с минуты первой встречи Тебя навек безумно полюбил... С тобою сочетал свои надежды, Тебя теряя, все теряю я... Моя любовь тебе престол воздвигнет; Судьба мне улыбается и светит, Я верю ей; она поможет мне Твое чело короной увенчать; Моя звезда сияет ярко в небе, Она твой путь лучами озарит. Отдайся мне. Скажи, что ты решила? Юлия Мне изменяет воля, дух слабеет... Подумать дай... Мопра показывается у двери в сопровождении стражи. Барадас (топает ногой) Твой муж идет на казнь, А ты его могла спасти от смерти... Юлия Скажи мне, Адриан, ты хочешь жить? Собою я пожертвовать готова, Чтобы спасти тебя. Мопра Хоть раз еще Тебя я вижу. Это милость, граф... Ты знаешь, друг, недолговечна жизнь; Одна любовь бессмертна. Барадас Что решила? (Хочет поцеловать ей руку.) Юлия Не подходи! Тебя я презираю; Наш выбор - смерть. Барадас (Мопра) Признайся, где депеша? Ты можешь жизнь признанием купить. Мопра Ты не узнаешь тайны... Барадас Бойся пытки! Мопра Какая пытка с совестью сравнится! Она отмстит злодею за меня. Юлия С тобой умру. Барадас (подавая пергамент начальнику стражи) Исполнить приговор! Отворяются двери. Придворный лакей (докладывает) Его преосвященство, кардинал герцог Ришелье. Входит Ришелье со свитой, пажи и прочие. Он бледен и слаб, опирается на Иосифа. За ним следуют три статс-секретаря с помощниками, которые несут портфели. Юлия (бросается к нему) Отец, ты жив - надежда не погибла. Ришелье Старик за вас заступится и будет За вас просить. Вы мой преемник, граф! И я у вас теперь прошу, как милость, Спасти Мопра. Барадас Вы мне сулили плаху, И пощадить его я не могу. Входит Людовик. Ришелье Я век свой доживаю, государь... Предупредить желая вашу волю, Я вас прошу меня от дел уволить... Мопра Все кончено! Юлия Погибли! Рише

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору