Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
Марьон не может изменить... Она мне предана душой и телом; Здесь менее опасности, чем дома, Где, кажется, стена имеет уши; Где каждый луч, что освещает нас, Нам кажется шпионом кардинала. Не бойтесь, граф. Барадас Но все же у нас есть тайна, А женщина и тайна так же дружны, Как масло и вода. Орлеанский Ну, хорошо. По-вашему пусть будет, милый друг; Подойди взглянуть, как там идет игра. Mарьон останавливается у другого стола, глядит на играющих и потом уходит. Барадас (вынимая пергамент) Вот, господа, условья договора; Лишь подписей на нем недостает; При этом также копия с союза, Что заключили мы с Оливаресом. Когда Бульон получит эту весть, С испанцами соединится он. И под Париж придет немедля с ними. Лишь явится - мы короля низложим, Регентом вас провозгласим, а мы Войдем в состав верховного совета. Орлеанский Надеяться нам трудно на успех! Мне страшно! Ришелье - стоглазый Аргус, - Того гляди, откроет заговор, И мы тогда пропали безвозвратно. Барадас Погибель с ним, победа без него, Скорей разить - одно спасенье наше... Когда гонец отправится к Бульону, Вы Ришелье должны отправить к предкам. Нам завтра здесь опять собраться надо В последний раз; вы, герцог, в это время Найдете нам надежного гонца, А я берусь подговорить убийцу, Которого рука не задрожит. Орлеанский Я в полночь буду с вами; до свиданья! Герцог уходит, придворные его свиты, те, которые у другого стола, встают, кланяются ему и снова садятся. Беринген Удвойте куш! Mопра Идет. Беринген Мне, право, жаль Вас разорять... Ваш кошелек в чахотке. Mопра От полноты его вы излечили, Других врачей на помощь звать не стоит. Бросает кости и проигрывает. Все Он снова проиграл? Беринген Еще удар? Mопра Благодарю, и этого довольно; Я все, что мог, сегодня проиграл И отдал все; фортуна изменила, Лишь честь да меч не могут изменить. Беринген Не в моде честь и длинные плащи, Они мешают быстро продвигаться. Зато уж меч всегда в почете будет; Об этом черт старается. Первый игрок С мечом Дела поправить можно: Ришелье Всегда готов платить большие деньги За сталь, когда она в руках отважных. Mопра Ах, Ришелье! Беринген (обращаясь к Барадасу) Как только это имя Произнесут при нем, он весь дрожит, И лик его бледнеет и мрачится. Барадас Давно я сам заметил эту странность И разгадать хочу ее причину. Mопра Друзья, еще налейте мне вина; Еще вина - и время и богатство Я б осушить хотел, как этот кубок! Беринген (подбирая деньги) Игре конец, пойдемте на гулянье! Все Пойдемте, Мопра. Mопра Нет, я останусь здесь! Ведь мы опять увидимся до ночи. Все Ну, до свиданья! Уходят. Барадас Я останусь с ним... Ты проиграл и вовсе не горюешь? Мопра О чем же горевать? И жизнь и деньги Имеют крылья. Ведь когда-нибудь Им надо ж улететь. Открой им клетки И пожелай им доброго пути. Барадас Ты для меня престранная загадка... В бою твое чело сияет счастьем, А в отдых ты и мрачен и уныл. Поверь, Мопра, - от друга скрыться трудно Тебя грызет глубокая печаль. Откройся мне; ты помнишь, наши дни Текли одной рекой, все те же звезды В своем теченье отражая: вместе Воспитывались мы; одни мечты Пленяли нас в давно былые годы, И вместе, на волшебных грезах детства, Воздушные мы воздвигали замки. Обоих нас судьба не обманула: Я знатен стал, любимец короля, А ты прослыл во Франции героем И рыцарем без страха и упрека... Скажи мне, друг, о чем же тосковать? Откройся мне, свою поведай тайну... Мопра Да, у меня в душе гнездится тайна; Она меня преследует, как демон, И всюду мне грозит и сердце давит. Ты верный друг - я все тебе открою. Когда, пылая злобой к кардиналу, Я к брату короля вступил на службу И вместе с ним участвовал в восстанье, - Попался в плен и посажен в Бастилью... Барадас Мне помнится, что герцог Орлеанский Тогда прощенье вымолил для всех Сообщников своих. Мопра Но от меня Он отказался; вот как было дело: Я королевским городом Фавьо, Идя к нему навстречу, завладел С толпою удальцов; я был тогда Почти ребенок. Герцог при допросах Сказал, что он про то не знал, не ведал, Что без его и воли и согласья Я поступил. За это кардинал Меня изъял из общего прощенья. Барадас Однако он тебя освободил?.. Мопра Да, но велел меня к себе позвать И так сказал: "Ты изменил отчизне, Но палачу тебя я не отдам; И молодость твою и славный род Я пощадить хочу; теперь война - Иди на бой; взамен позорной плахи Найди себе солдатскую могилу. От короля я скрыл твою измену; Ты, погибая, можешь о себе Оставить незапятнанную память". Барадас Вот милосердие, вот щедрость! Вместо плахи Он выбрать дал меж пулей и ядром! Ну что ж? Mопра Ты знаешь, я сражался храбро; За смертью гнался я, как никогда За Дафною не гнался светлый бог. Я звал ее, искал ее повсюду, Чтобы стяжать себе венок лавровый, Но умереть не мог. Барaдас Несчастный друг! Mопра Вернулись мы, увенчаны победой... Когда меня увидел кардинал, Он на меня взглянул, нахмуря брови, И прошептал: "Ты спасся от меча, Но топора тебе не миновать". С тех пор я смерти жду! Ты знаешь все! Барадас И ты молчишь и действовать не хочешь, Когда змея судьбой твоей владеет? Очнись от сна: твои друзья готовы! Тирану месть; все нам сулит успех! Король его не любит и боится И будет рад из-под опеки выйти. Вступи в наш заговор, отдайся нам, И Францию спасешь, себя спасая... Mопра Нет! Ришелье заговорен от смерти; Его враги всегда кончают плахой... Барадас Но, если он останется в живых, Тебя казнят. Мопра Я лучше жертвой буду, Чем палачом. Для Франции он нужен. А без меня ей обойтись легко... Что жизнь моя! Барадас Но разве ты не любишь? Мопра О нет - люблю! Барадас И Юлия прекрасна! (В сторону.) Он на краю своей могилы хочет Сорвать цветок, который я лелею! (Громко.) Ты любишь? Мопра Да! Кто не глядел на небо В волшебный час, когда сияют звезды, Кто в сонме их одну себе не выбрал Во имя той, которой сердце полно И в нем блестит, как на небе звезда! Барадас Ты говоришь, как говорят поэты. Мопра Кто любит, тот поэт. Его мечты Сродняются с поэзией, как листья С весенним ветерком. Его душа Живет всегда в Эдеме и внимает Волшебным песням ангелов, как Ева В земном раю. Ты знаешь, что нельзя Об Юлии понятья дать словами - Словами не опишешь совершенства... Все к ней влечет; ее мечты так чисты, Как волны, где купается Диана... Так много в ней невинности святой. Что даже страсть при ней дрожит и млеет И, затаив палящее дыханье, Не смеет ей открыться и молчит; Так много в ней небесного огня, Что ей могла б завидовать Психея... Тебе смешна восторженность моя, Но полюби и, если ты полюбишь Так глубоко, как я, тогда не будешь Смеяться над поэзией. Барадас (в сторону) Как демон, Мою он ревность каждым словом будит. За шпагою рука невольно рвется. Мопра Я все сказал - мои ты знаешь тайны; В своей груди их схорони навек. Теперь пойдем рассеяться с друзьями; Пойдем в таверну пить, играть, смеяться... Забудем скорбь! Да здравствует веселье! В то время как они уходят, входит Нюге со стражей. Hюге Граф де Мопра, я арестую вас - Последуйте за мною к кардиналу! Мопра Ты видишь, друг, мой смертный час настал; Довольно тигр играл с своею жертвой... Прости! Когда умру, скажи, что я Жил без надежд и кончил жизнь без страха. Прости! Уходят. Барадас Прости! Надеюсь, навсегда! Я всячески сулил тебе погибель - Убийцей или жертвой Ришелье... Тебя давно я ненавижу; в детстве Ты был меня сильнее, в юных днях Красивей и отважнее меня... Теперь опять ты на моей дороге... Я улыбался, слушая тебя, - Я знал, что смерть летает над тобою... Любовь и честолюбье! Звезды смелых, Свои лучи храните для меня!.. С поддержкой короля я буду мужем Прелестной Юлии, с поддержкой короля В министры попаду я, а потом... (Глядит задумчиво на пергамент.) С поддержкою Бульона и испанца Мы слабого Людовика низложим, И кардинал помехой мне не будет. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната в замке кардинала. Стены увешаны коврами. Широкие ширмы в углу. Стол, покрытый книгами и бумагами. Большие стенные часы. Статуи, бюсты, шкафы с книгами. Оружие разных веков и знамена висят над креслом Ришелье. Ришелье и Иосиф. Ришелье Опять враги погибель мне сулят. Опять грозят и старую лисицу Хотят поймать в капкан. Скажи, Иосиф, Что о Лисандре говорит Плутарх? Иосиф Я позабыл. Ришелье Что если шкуры льва Недоставало - он сшивал ее Со шкурою лисицы. Этот грек Великий был политик и мыслитель. Иосиф Из верного источника узнал я, Что во главе сам герцог Орлеанский. Ришелье Опять болван на сцену выступает. Иосиф Граф Барадас, любимец короля, С ним заодно. Ришелье Пустая скороспелка! Глава придворных, мелкий интриган, Успел снискать доверье короля И менее чем в полгода добился Того, что добивался я годами; Он не опасен; лестницу держу я И, лишь тряхну, он свалится на землю. Иосиф Они хотят воспитанницу вашу Своим орудием сделать; во дворец Ее вы поместили, чтоб она Могла следить за вашими врагами. Ришелье Так думал я, но бедное дитя Совсем на это дело неспособна, Она сюда приходит ежедневно, Зовет меня отцом и молит бога, Чтоб он меня благословил, - но больше Я ничего добиться не могу. Живя в дворце, она не замечает, С кем совещается король; когда враги. Забыв вражду, встречаются друзьями И меж собою шепчутся; не знает, Как у дверей подслушивать тихонько И иногда поглядывать сквозь щели. Ни слуха нет, ни глаз; - а говорит, Что, как отца, меня всем сердцем любит. Иосиф В нее король влюбился не на шутку. Ришелье О боже! Я старался вырвать с корнем Ползучий плющ его любви докучной И не успел; но я не дам ему Обвить мое цветущее растенье, Где светлые мечты поют, как птицы, Где дышит все невинностью и счастьем, Великий грех - плотские побужденья. Их церковь осуждает. Мы должны Бороться с ними делом и словами. Король тщедушен, слаб, полюбит он, И женщина им будет управлять, А ею тот, кому она отдастся. Король любить лишь должен государство, А государство - это Ришелье. Иосиф Еще не все - король, держась приличий, Воспитанницу вашу прочит замуж За своего любимца. Ришелье Вот забавно! Я для него нашел жену другую. Иосиф Кого же? Ришелье Она, как женщина, не дышит Коварством и изменой; с ней печаль Утешится всегда; ее объятья Дарят покой и сладкое забвенье; И ни одною смертного рукой Ее не смято девственное ложе. Иосиф (в сторону) С таким огнем он говорит о ней, Что можно думать, он влюблен в могилу. Входит Франциск. Франциск Графиня Мортемар. Ришелье Проси скорее, Скажи, что очень рад; а ты, Иосиф, Сходи ко мне в молельню, там найдешь Ты четки. Я сегодня позабыл Прочесть свои молитвы; за меня Ты их прочти; там также ты найдешь Ременный кнут для умерщвленья плоти. Я слаб и хил; ты силен; на себя

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору