Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
Старик, ты выжил из ума, Напрасно будешь звать к себе на помощь, Вокруг тебя измена. Сделай шаг - И пред тобой откроется могила. Ришелье Твои слова - бессильная угроза. Я стар и хил, но мне не суждено Погибнуть от убийцы. Так светила Предсказывали мне, так говорят Предчувствия мои. Зови убийц! Ни у кого из них не хватит духу Убить во мне отчизну. Mопра Час твой близок! Старик, тебя светила обманули; Ничто тебя от смерти не спасет; Твой мощный ум Европой управлял; Народы и цари пред ним склонялись, И он теперь бессилен против воли Того, кто мстит за попранную честь. Ришелье (в сторону) Он не наемщик, я спасен! (Громко.) Скажи, В чем обвиняюсь я; не забывай, Что клевета и сильных не щадит. Mопра Напрасно ты оправдываться хочешь! Ты осужден деяньями своими, И я палач. Тому назад давно Один несчастный юноша попался В измене государству, ты бы мог Его казнить - но палачу не отдал, И над его главой повис топор... Его спасти могла бы смерть твоя, Но он не замышлял твою погибель И молча ждал свершенья приговора. Однажды ты велел его позвать; Преступника простил великодушно, Щедротами осыпал и ему Ты рай открыл, когда над ним склонился Лик ангела. Ришелье И что ж он, недоволен? Mопра Старик, послушай дальше; это мщенье Не Кесаря достойно, а Иуды. Ты спас его от смерти для позора. И ты покрыл его таким бесчестьем, Что даже кости праотцев его От ужаса в могилах задрожали... Его жену, как жертву на закланье, Ты к королю повел; его ж поставил, Как ширмы, для бесчестья и стыда. Тогда проснулась в нем святая месть, Святая месть, что Брута увенчала, Когда погиб Тарквиний, и ему Вложила в руку нож. Не жди спасенья, Узнай Мопра! (Снимает забрало.) Ришелье Пади к ногам моим И ползай предо мною на коленях, Прося пощады. Если б ты успел Злодейство совершить - за смерть мою Отметило бы раскаянье безумцу... Чтоб Юлию спасти от короля, Я сочетал ее судьбу с твоей, А ты покинул дом, жену оставил На произвол врагов; лишь у меня Она нашла спасенье и защиту... Сюда, мое дитя, сюда! Входит Юлия. Юлия Что вижу! Mопра Глазам своим не верю, ты ли это, Моя жена возлюбленная? Юлия Прочь! Все между нами кончено навеки... Не подходи; когда б не этот старец, Я, может быть, утратила бы право Тебя карать. Mопра Ум ее Ты клеветой опутал и коварством. Юлия О, нет! Когда всю правду я узнала, Он все тебя старался защищать. Твой друг, твой верный друг мне все поведал; Сам Барадас открыл твой гнусный план. Mопра Что слышу я! Ришелье Он Юлии сказал, Что ты за честь ее позор считаешь. Mопра О небо, где твой гром? И ты могла Бездельнику поверить? Если любишь - Бессильна клевета. Юлия Я так любила, Как может только женщина любить... Безумно отдалась душой и сердцем; Но это был лишь сон, и он промчался. Прости навек. (Плачет.) Ришелье Не плачь, мое дитя. Поправить можно все; размолвка ваша Похожа на туман, что предвещает Прекрасный день; всю правду ей скажи; Обоих вас Иуда обманул; Тебе сказал, что муж тебя не любит; Ему - что ты способна изменить. Юлия (целуя его) Так ты меня все любишь, и враги Тебя оклеветали. Mопра Неужели Ты сомневалась в этом? Ришелье Как ты мог На удочку попасться? Барадас Влюблен в твою жену; он добивался Ее руки и милость короля Надеялся купить твоим позором... Тебя подговорил он на убийство, Чтобы врага вернее погубить. Куда девал ты разум? Как стекло, Его прозрачны планы, и сквозь них Просвечивает день. Mопра Я так виновен, Что не могу помилованья ждать! Ришелье Прощаю и спасу тебя. Mопра Отец! Спаси себя: врагами полон замок! Злодеи жаждут крови и сулят Тебе погибель... Юлия Боже! Ришелье Уведи Свою жену; неосторожный крик, Невольный вздох нас могут погубить; Стань у дверей и слушай. В это время Попробуем спастись. Mопра Спасенья нет! Я жизнь отдам, чтоб защитить тебя... Но все напрасно будет. Ришелье Славный подвиг Задумали разбойники, но слишком От цитадели близко; на тебя Могу ли положиться? (Смотрит ему в глаза.) Да, могу... В моих войсках кто верен мне остался? Мопра Все изменили - все твои враги. Ришелье И сам Нюге? Mопра Нюге - наш предводитель. Ришелье Шпион навек останется шпионом, На подлеца всегда плоха надежда. Сегодня шкуры льва недостает, Сошьем ее со шкурою лисицы. Юлия Я слышу гул шагов и шумный говор. Ришелье Нельзя ль спастись чрез потайную дверь? Mопра Нюге и там расставил часовых. Ришелье Скорей за мной, в мою опочивальню. Спасенье впереди! За сценой голоса: "Смерть Ришелье! Погибель кардиналу!" Кровопийцы, Над вами я смеюсь, ха-ха! и вас Сумею провести. Уходят; вбегает Нюге с заговорщиками. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Нюге Сюда, сюда! Все кончено - Мопра не может струсить. Но где ж они? Первый заговорщик Лисица, может быть, Запряталась в нору, и за нею Погналась смерть. Мопра открывает дверь опочивальни. Ришелье лежит на кровати. Да здравствует король! Не стало Ришелье - погиб тиран! Нюге Глаза открыты? Мопра Точно у живого. Нюге Я на него боюсь взглянуть. Как долго Вы не могли с ним справиться. Мопра Я спящим Его застал и задушил его Во время сна. Всем надо говорить, Что Ришелье скончался от удара И найден мертвым. Крови не видать. Скорей к Парижу!.. Герцог Орлеанский Дворянство обещал и груду денег Тому, кто первый принесет известье, Что Ришелье в раю. Скорее в путь, Чтоб Франция узнала нашу радость И торжество! Нюге А вы? Мопра Я здесь останусь, Чтоб отгонять отсюда любопытных И бренные останки кардинала Оберегать от слишком зорких глаз. Вам, господа, в удел предоставляю Богатства и отличья; сам лишь буду Скрывать следы убийства. Торопитесь: Вас герцог ждет. Нюге Я буду дворянином! Первый заговорщик Нас золотом осыплют! Все Едем, едем! "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Комната в доме графа Барадаса. Герцог Орлеанский, Беринген. Беринген Так, так!.. Мопра, не зная про депешу, Чтоб Ришелье отметить, стал во главе Убийц, которых бедный кардинал Считает за защитников своих... Помилуй бог от этакой защиты... Орлеанский Нюге заставил нас переменить Наш первый план и, если он изменит... Беринген Тогда лисица всех гусей пожрет, Что попадутся ей. Я, слава богу, Остался в стороне. Позвольте вам Подать благой совет. Коль неудача, Скажите, что вам было все известно И что вы с тем вступили в заговор, Чтобы верней с злодеями покончить. Входит Барадас. Барадас Я только что оставил короля; Он сильно взбешен; графиня скрылась, И он клянется страшно отомстить Мопра и Ришелье. С последним скоро Мы справимся. Придворные должны Предупреждать желанья короля - Но и Мопра мы тоже не забыли... (Показывает пергамент.) Беринген Не только черт печатать научил, Он и в письме участье принимает... Какой нашли предлог? Барадас Мопра казнят За старый грех - измену при Фавьо. И бедный друг нас выдать не успеет. Уж мост ему построен от тюрьмы К могиле. Орлеанский Хорошо, когда гонец Депешу довезет благополучно, Тогда мы спасены, - а если нет, Погибель ждет. Барадас Погибель иль корона! Беринген (в сторону Барадаса) Наш будущий правитель не герой. Барадас И незачем ему героем быть: Когда правитель слаб - министры сильны. (Герцогу Орлеанскому.) Ах, кстати, я забыл вам передать, Что друг Нюге мне на ухо шепнул; Его совет - Марьон остерегаться: С ней Ришелье знаком, а потому Я ей нашел другое помещенье. Орлеанский Он лжет - она во мне души не чает И нам верна. Беринген (с соболезнованием) Тюрьма вернее будет. Входит паж. Паж Солдат какой-то хочет непременно Ворваться к вам. Барадас Где стража? Паж Здесь, в передней, Как вам угодно было приказать. Барадас Зови его; я только жду Нюге. Входит Нюге. Нюге Победа! мы покончили с врагом; Теперь прошу исполнить обещанье И мне дворянство дать. Барадас Так это правда, Что Ришелье убит? Как это было? Нюге Во время сна его мы задушили, И нет следов убийства. Барадас (грозно) Задушили? И ты, разбойник, смеешь за убийство Просить награду. Эй, кто там - сюда! Входит стража. Нюге Вы не посмеете... Барадас Связать мерзавца! И отвезти немедленно в Бастилью! Нюге А ваши обещанья? Барадас Прочь, злодей! Нюге Я вам отмщу. Барадас В тюрьму его, в тюрьму! Стража уводит Нюге. Все спасено. Нюге умрет в Бастильи, Мопра за ним последует в могилу. Других бежать заставим за границу; Вот Вашему высочеству урок, Как с карасем должна справляться щука. Беринген Ну, с плеч гора! теперь подумать можно Об ужине; прошу не забывать, Что место мне обещано в совете. С делами можно справиться и завтра, Дела подождут; желудок ждать не может, К тому ж святая церковь нам велит Всегда кормить голодных. До свиданья! (Уходит.) Орлеанский Как на душе легко, с тех пор как знаешь, Что Ришелье убит. Барадас Когда б воскрес, Все не вернул бы прежнего значенья, Париж спасти не мог бы от испанцев, Мопра от плахи, Юлию от меня. И кардинал помехой вам не будет Вступить на трон. Входит паж. Паж Сюда гонец примчался Во весь опор и хочет видеть вас. Барадас Зови его! Орлеанский Кто это мог приехать? Барадас Да кто-нибудь из наших, может быть, И сам Мопра. Входит Франциск. А, это ты, изменник! Все еще здесь? Франциск Депешу у меня Похитили, когда от вас я вышел, Я не успел к оружию прибегнуть, Когда шпион, стоявший у дверей, Схватил ее. Барадас Шпион? Франциск Шпион! Орлеанский О боже! Один из заговорщиков. Барадас У двери Поставлен был Мопра, но про депешу Он ничего не знал. Франциск Так было темно Что ничего я разглядеть не мог, И он стоял с опущенным забралом.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору