Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Литтон Эдвард. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
Иосиф Я удивляюсь, что с таким умом Сумели вы сроднить и вдохновенье. Ришелье Я, признаюсь, великими делами Не так горжусь, как музою своей; Проходит все; одне лишь книги вечны. Томить тебя не стану и сейчас Прочту тебе свое произведенье. Иосиф А дело? Ришелье Да, дела не могут ждать. Мне жаль тебя! (Садится и читает.) Как мысли хороши. Входят Мопра и Юлия. Mопра Волшебный сон! Юлия Мы оба ваши дети! Ришелье Как этот стих певуч! Перестает читать, бросается к Мопра. Вы еще живы? Мопра Нет, кто в раю, тот больше не живет. Юлия Он улыбается! Отец, твоя улыбка Сулит нам дни блаженства. Ришелье Встаньте, дети! Обоих вас усыновлю я... Мне сладко любоваться вашим счастьем... Глядя на вас, невольно вспоминаю Прошедших дней увядшую весну... Мопра Я поспешу все приготовить к свадьбе. Ришелье Терять не надо времени и завтра Твоей женой должна невеста быть. Я отдаю тебе бесценный дар - Люби ее - и я любил когда-то... Однако ты нисколько не робеешь: Ведь, чтоб жениться, надо храбрость льва! Мопра и Юлия уходят. Ришелье Божественная власть! все перед тобою Склоняется, тебе доступно все... И миловать ты можешь и карать... Бессильные и жалкие пигмеи Тебя хотят похитить у гиганта, Который их сотрет с лица земли... О Франция! тобою сердце полно, К тебе одной лежит моя душа, Ты мне жена, любовница! - лишь небо Меня с тобою может разлучить! "ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Второй день Великолепная гостиная в доме Мопра; терраса, ведущая в сад; вдали виднеется Люксембургский дворец. Входит Барадас. Барадас Каков дворец Мопра! он даже слишком Роскошен для солдата, сколько блеска! Но скоро омрачатся эти стены, Над ними смерть сияет и на них Ложится тень зловещая Бастильи... Безумец! Ты негаданно ушел От Ришелье - но разве дальше плаха? Я королю открыл твою измену, Он знает все и будет мстить тебе... За Юлию он стал твоим врагом, И снова ты над бездною висишь!... Входит Мопра, великолепно одетый. Мопра Ужасная судьба! так много счастья И вместе столько горя... Барадас От души Спешу тебя поздравить... Ба! - ты мрачен И вовсе не глядишь, как молодой... Mопра Прошу оставить шутки - не до них. Барадас Что слышу, бедный друг! ужель так скоро Тебе жена успела надоесть? Mопра Я в ней души не чаю. Барадас Вот загадка! Mопра Ты знаешь, что вчера происходило У кардинала? Барадас Да, твою записку Я утром получил и был готов От радости и плакать и смеяться... Mопра Мы в полдень обвенчались, но лишь только Окончился обряд, и мы из храма Приехали сюда - открылись двери... Барадас И что ж? Mопра Мне Беринген вручил письмо От короля... Письмо с его печатью... Барадас Я руку узнаю... Mопра Читай, читай! Барадас (читает) "Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар. Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью. Людовик". Как это странно! Разве кардинал Тебе не говорил, что про измену Король не знает? Мопра Так он говорил. Барадас Понятно все; ты жертва страшной мести, Которая ужаснее, чем смерть. (В сторону.) Теперь он мой! Сомнений быть не может! (Громко.) Ты не видал сегодня кардинала? Мопра Я не успел еще прийти в себя От тяжкого удара, но сейчас К нему пойду. Барадас Избави бог, ни шагу! Пока с тобой я не увижусь снова!.. Мопра Не мучь меня - скажи, что знаешь... Юлия и Беринген показываются на террасе. Барадас Тише! Твоя жена и Беринген. Не думай Сопротивляться воле короля, А то беда нагрянет; до свиданья! Пойду твой дом осматривать. Мопра Останься, Куда спешишь? Барадас Тебе не до гостей; Я ваш слуга покорнейший, графиня... Прелестный вид, счастливцы! Юлия Адриан, Ты вдруг меня покинул; что с тобою? Здоров ли ты? Mопра Благодарю, здоров... Нет, я хотел сказать, что очень болен. Юлия Ты болен, друг? (Берет его руку.) Mопра Когда со мною ты, Болезнь моя проходит. Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит. Юлия Боже, он Меня не любит! Беринген Будьте осторожны, Я королю все должен передать. Мопра Когда бы вы не королю служили, Я вам сказал бы, сударь, что вы самый Нахальный и несносный человек. И скоро вас сумел бы отучить Совать свой нос в семейные дела. Беринген Но так как я лишь исполняю волю Его Величества... Мопра Вы счастливы, а все, Когда б стояли мы этажем выше, Верней бы вам не подходить к окошку. Юлия Скажи мне, Адриан, - перемениться Я за ночь не могла и за собой Я никакой вины не признаю... Ужель из честолюбья и богатства Решился ты обманывать меня, Когда вчера мне говорил, что любишь... Мопра Я чувствую, что я с ума сойду... Клянусь! Беринген Не смейте ей в любви открыться: Король найдет, что это неприлично. Юлия Что, Адриан? Мопра Что время бесподобно, Что вид хорош с террасы... (Берингену.) О мучитель! Юлия (в сторону) Он надо мной смеется - но его Я все люблю и не могу сердиться... (Громко.) Мой милый, ты находишь, может быть, Что слишком я серьезна... будем петь, Смеяться, но скажи мне, ради бога, Что ты меня по-прежнему все любишь. Мопра (целуя ее руку) В моей любви не грех ли сомневаться? Теперь пойдите, сударь, к королю И расскажите это. Боже правый, Где слыхано, что можно запрещать Любить жену и целовать ей руку. Юлия Он про любовь боится говорить, Как будто это страшно. Сядем рядом, Вот стул; со мной ты вовсе не любезен... Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой. Скажи, что этот страшный господин Здесь все торчит? Он мне глаза протер, Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда? Mопра От всей души я этого желаю, Пошли его за чем-нибудь... Юлия Мессир! Перчатку я, гуляя, обронила В аллее, нет, близ статуи Киприды, Иль, погодите, около фонтана - Могу ли вас просить... Беринген За ней послать? Конечно, очень рад... Эй, вы! Как там, Как вас зовут - сюда скорей! Вбегают слуги. Графиня Перчатку на прогулке обронила В аллее, нет, - близ статуи Киприды, Иль, погодите, около фонтана. Сыскать ее! Mопра Бесстыдное нахальство! (Юлии.) Мой ангел, занят я, бумаги, счеты... Прошу оставить нас - уйти! Юлия (плачет) Жестокий! В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею. Беринген Я очень благодарен. Мопра Я хотел бы Отправить благодарность вашу к черту; Я все терпел, но против слез ее Ужасно устоять! Скажите мне, Когда конец настанет этой шутке? Беринген Когда угодно вам. Король велел Вас отвезти немедленно в Бастилью За невниманье к Высочайшей воле, Вас отвезти уж я давно бы мог, Но пожалел по доброте сердечной - У каждого свои есть недостатки. Мопра Я знаю, что во власти короля Меня казнить; я свыкся с этой мыслью, Но если завтра церковь и совет Так или сяк мое покончат дело, Тогда... Беринген Что, милый друг? Мопра Милейший друг, Я вытолкать велю отсюда вас... Я буду говорить, милейший друг, С кем я хочу и как хочу, пока Меня король не выпроводит сам. Вы понимаете, мой милый, мой милейший, Мой драгоценный друг. Беринген Не кипятитесь; Вас размышленья охладят! Покуда Графини нет, позавтракать пойду я, А вы останьтесь здесь. Как ваши вина? Я до хороших вин большой охотник. Пожалуйста, со мной не церемоньтесь; Вы видите, я сам у вас, как дома. Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу. Мопра Ты говорил о мщенье хуже смерти, Что ты хотел сказать? Барадас Понять нетрудно... У Ришелье две только страсти - месть И честолюбие... Он их обеих В тебе соединил. Твою жену Он воспитал; к двору ее пристроил, Предвидя, что случится, и король В нее влюблен. Мопра О боже! Барадас Ришелье, Потворствуя желаньям короля, Еще сильнее станет, но для света Он должен был ей мужа приискать, Конечно, мужа только по названью; Таким путем он честолюбью служит И мстит врагу, его пятная честь. Mопра О, докажи! Барадас Мне доказать нетрудно. Подумай сам - письмо от короля, Изъятье из всеобщего прощенья, Известное лишь мне да Ришелье, - Все это очень странно. Он один Мог жизнь продать иль честь купить... Mопра Мне ясно все; нежданная пощада, Поспешные приготовленья к свадьбе... О боже - все это я считал за счастье!.. Одно бесчестье!.. Барадас Месть в твоих руках... Сегодня мы должны собраться ночью; Готово все; вступи в наш заговор, И мы тебя спасем. Mопра Сегодня ночью! О муки ада! в свадебную ночь... Барадас По окончаньи службы кардинал В своей часовне нищих обделяет. Ты во главе подкупленных людей Ворвись туда и счеты с ним покончи. Mопра А что король, что Юлия? Барадас Король Здоровьем слаб - умом еще слабее... Игрушка он для умного министра... Когда займу я место кардинала, Все поверну по-своему. Король Простит тебя и страсть свою забудет. Готов ли ты? Mопра Дай с мыслями собраться; Огонь в груди; в глазах моих темнеет... И больно мне глядеть на божий свет. Ответ я скоро дам. (Уходит.) Барадас Свершится мщенье! Ты от моих ударов не уйдешь! Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке. Беринген Могу сказать, ваш повар совершенство! Да где ж хозяин? (Подходит к Барадасу.) Граф, признаюсь вам, Опасное дано мне порученье... С Мопра плохие шутки: то и дело Выходит из себя; он просто порох! Барадас Недолго вам терпеть; король сегодня Потребует графиню ко двору. Беринген Ах, бедный де Мопра! Да

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору