Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
у нее на столе лиловые крокусы с желтыми тычинками. Она подумала, не
съездить ли ей самой в Грейт-Нэк и переговорить лично с Гертрудой Мурхауз.
Она позвала мисс Ли, которая возилась с портьерами в другой комнате,
попросила заменить ее в ателье и обещала позвонить среди дня.
Она взяла такси и поехала на Пенсильванский вокзал. Был не по времени
жаркий весенний день. Люди шли по улицам в расстегнутых пальто. Небо было
нежно-палевого цвета с легкими шелковистыми волокнами хрупких облаков. В
запах меха и шерсти, и отработанного бензина, и накутанных тел откуда-то
неожиданно врывался запах березовой коры. Элинор сидела, напряженно
выпрямившись, на подушках такси, и ее острые ногти глубоко впивались в
серую кожу перчаток на ее ладонях. Она не выносила таких предательских
дней, когда зима прикидывается весной. В такие дни отчетливее проступали
морщины на ее лице и все, казалось, рушилось вокруг нее, словно почва
уходила из-под ног. Она поедет к Гертруде Мурхауз и поговорит с ней, как
женщина с женщиной. Скандал все погубит. Только бы удалось поговорить с
ней; она сумеет убедить, что между нею и Джи Даблью ровно ничего не было.
Скандальный развод все погубит. Она потеряет клиентуру, банкротство станет
неизбежным, и надо будет возвращаться в Пульман и жить у дяди с теткой.
Она расплатилась с шофером и пошла на поезд в Лонг-Айленд. Колени у нее
дрожали и, проталкиваясь сквозь толпу к справочному окошку, она
чувствовала смертельную усталость. Нет, до Грейт-Нэк не было поездов
раньше 2:13. Она долго стояла в очереди за билетом. Кто-то наступил ей на
ногу. Очередь убийственно медленно подвигалась к окошечку. Когда она
подошла к окну, она не сразу вспомнила, до какой станции ей брать билет. В
окошечко на нее смотрели ядовитые глаза-пуговки кассира. На лбу у него был
зеленый козырек, а красные губы резко выделялись на бледном лице. В
очереди сзади нее волновались. Мужчина в клетчатом пальто и с тяжелым
портфелем в руках попытался оттеснить ее от окна.
- Грейт-Нэк, обратный.
Как только она купила билет, ей пришло в голову, что она не успеет
вернуться к пяти часам. Она положила билет в серую шелковую, вышитую
черным бисером сумочку. Она подумала, уж не покончить ли ей с собой. Сесть
в метро и до Нижнего города, потом лифтом на самую верхушку
Вулворт-билдинг, а там вниз головой.
Вместо этого она вышла к остановке такси. Рыжеватый солнечный свет
пробивался сквозь серую колоннаду, голубая дымка отработанных газов,
свиваясь, поднималась вверх, и кольца ее отливали муаром. Она взяла такси
и велела шоферу проехать по всему Центральному парку. Кое-где уже краснели
свежие побеги и поблескивали длинные почки буков, но трава была по-зимнему
бурая, и на водостоках еще лежал грязный снег. С прудов тянуло
пронизывающим, резким ветром. Шофер всю дорогу заговаривал с ней. Ей не
слышно было, что он говорит, она скоро устала отвечать наугад и велела
высадить ее у музея Метрополитен. Когда она расплачивалась, мимо них
пробегал газетчик, крича: экстренный выпуск. Элинор купила газету, купил
газету и шофер. Отходя от машины, она слышала, как он воскликнул: "Вот
черт...", но поспешно взбежала по ступенькам из страха, что он опять
заговорит с ней. Очутившись в спокойном серебристом полусвете музея, она
развернула газету. Бумага еще кисло пахла свежей печатью; краска была еще
совсем липкая и пачкала ей перчатки.
ОБЪЯВЛЕНИЕ ВОЙНЫ КАК НАМ СООБЩАЮТ ИЗ ВАШИНГТОНА ВОПРОС ЧАСОВ
Германская нота признана совершенно неудовлетворительной.
Она бросила газету на скамью и пошла смотреть работы Родена. Обойдя их,
она прошла в китайский зал. Садясь в автобус - она решительно разоряется
на такси, - чтобы ехать в отель "Принц Джордж", она почувствовала
необычайный подъем. Всю дорогу она почему-то вспоминала "Бронзовый век"
(*147). Когда она разглядела Джи Даблью в пыльном розоватом свете
вестибюля, она пошла прямо к нему твердой, упругой походкой. Челюсти его
были плотно стиснуты, и голубые глаза горели. Он казался моложе, чем при
последней встрече.
- Ну наконец-то разразилось, - сказал он, - я только что телеграфировал
в Вашингтон, отдавая себя в полное распоряжение правительства. Пусть они
теперь попробуют бастовать.
- Как все это ужасно и как замечательно, - сказала Элинор. - Я вся
дрожу.
Они прошли к маленькому столику в уголке за тяжелой драпировкой и
заказали чаю. Едва они сели, как оркестр заиграл "Звездное знамя" (*148),
и пришлось снова встать. Весь отель был похож на разворошенный муравейник.
Все бегали с последними выпусками экстренных газет, смеялись и громко
переговаривались. Совершенно незнакомые люди просили друг у друга газеты,
толковали о войне, прикуривали друг у друга.
- Мне пришло в голову, Джи Даблью, - говорила Элинор, держа в тонких
пальцах ванильный сухарик, - что, если я пойду и поговорю с вашей женой,
как женщина с женщиной, она лучше поймет создавшееся положение. Когда я
обставляла дом, она была очень мила со мной, и мы с нею прекрасно ладили.
- Я предложил свои услуги Вашингтону, - сказал Джи Даблью. - В конторе
уже, может быть, получена ответная телеграмма. Я уверен, что Гертруда
поймет, что это просто ее долг.
- Я хочу ехать, Джи Даблью, - сказала Элинор. - Я чувствую, что должна
ехать.
- Куда?
- Во Францию.
- Не принимайте поспешных решений, Элинор.
- Нет, я чувствую, что я должна... Из меня выйдет хорошая сестра
милосердия... И я ничего не боюсь, вы отлично это знаете, Джи Даблью.
Оркестр снова заиграл "Звездное знамя"; Элинор подхватила припев
слабым, дрожащим, визгливым голоском. Они были слишком взволнованны, чтобы
долго оставаться на месте, и, взяв такси, отправились в контору Джи
Даблью. Контора была вся взбудоражена... Мисс Уильямс распорядилась
вывесить в среднее окно флагшток, и как раз в эту минуту подвешивали флаг.
Элинор подошла к ней, они обменялись крепким рукопожатием. Холодный ветер
так и гулял по комнате, шелестя бумагами на конторках, повсюду летали
листки и копирки, но никто не обращал на это внимания. По Пятой авеню
проходил оркестр, играя "Ура, ура, все под знамена". Окна контор по всей
улице были ярко освещены. На ветру флаги полоскались и шлепали по древкам,
конторщики и стенографистки высовывались из окон и возбужденно
перекликались, роняя из окон бумаги, которые крутились и взвивались в
порывах холодного, пронизывающего ветра.
- Это Седьмой полк, - сказал кто-то, и все захлопали и завопили. Под
окнами оглушительно ревел оркестр. Слышен был мерный топот солдат. Все
автомобили запруженного уличного потока приветствовали их гудками и
сиренами. С крыш двухъярусных автобусов махали маленькими флажками. Мисс
Уильямс нагнулась к Элинор и поцеловала ее в щеку. Джи Даблью стоял рядом
и с горделивой улыбкой смотрел поверх их голов на улицу.
Когда прошел оркестр и движение возобновилось, они закрыли окно, и мисс
Уильямс стала собирать и приводить в порядок разлетевшиеся бумаги. Джи
Даблью получил телеграмму из Вашингтона, его предложение было принято, его
включили в состав Общественного информационного комитета, который собирал
сам мистер Вильсон, и он сказал, что наутро выезжает. Он позвонил в
Грейт-Нэк и спросил Гертруду, может ли он приехать к обеду и привезти с
собой одного из своих друзей. Гертруда изъяви-ла согласие и выразила
надежду, что в состоянии будет встать и сойти к ним в столовую. Она тоже
чувствовала подъем, но мысль об ужасах и бедствиях грядущей войны вызывала
у нее отчаянные боли в затылке.
- У меня предчувствие, что, если я привезу вас с собой обедать к
Гертруде, - все уладится, - сказал он Элинор. - А мои предчувствия редко
меня обманывают.
- О, я уверена, что она поймет, - отвечала Элинор.
Выходя из конторы, они встретили в передней мистера Роббинса. Он не
снял шляпы и не вынул сигары изо рта. Он, видимо, был пьян.
- Что ж это такое в самом деле, Уорд? - сказал он. - Объявлена война
или нет?
- Если еще не объявлена, то сегодня будет объявлена, - сказал Джи
Даблью.
- Ну, это гнуснейшее предательство, какое знала история, - сказал
мистер Роббинс. - Для чего же мы выбирали Вильсона вместо этих старых
калош, как не для того, чтобы он не впутывал нас в эту кашу.
- Роббинс, я ни в коем случае не могу с вами согласиться, - сказал Джи
Даблью. - Я считаю, что наш долг - спасти... - Но мистер Роббинс уже исчез
в дверях конторы, распространяя сильный запах винного перегара.
- Ну, я бы его еще не так отчитала, - сказала Элинор, - если бы только
он в состоянии был сейчас что-нибудь понимать.
Дорога до Грейт-Нэк в Пирс-Эрроу была незабываема. На небе еще догорало
длинное красное зарево заката. Когда холодный ветер задул им в спину на
мосту, перекинутом через 59-ю стрит, ей показалось, что они летят над
огнями улиц и черными глыбами зданий и красной громадой Блекуэл-Айленд,
над пароходами, заводскими трубами и ослепительно голубыми огнями силовых
станций. Они говорили об Эдит Кавелл (*149), и воздушных налетах, и
флагах, и прожекторах, и грохоте наступающих армий, и о Жанне д'Арк.
Элинор подняла воротник мехового манто и думала, что ей сказать Гертруде
Мурхауз.
Когда они входили в дом, она волновалась, боясь скандала. Она
приостановилась в передней и привела в порядок прическу и лицо, глядя в
маленькое зеркальце своей сумки.
Гертруда Мурхауз сидела в больничном кресле у потрескивающего камина.
Элинор бегло оглядела комнату и с удовольствием отметила, как хорошо она
убрана. Гертруда Мурхауз при виде ее сильно побледнела.
- Я хотела поговорить с вами, - сказала Элинор. Гертруда Мурхауз
протянула руку, не вставая с кресла.
- Простите, что я не встаю, мисс Стоддард, но эти грозные вести
буквально сразили меня.
- Цивилизация требует жертв... от нас всех, - сказала Элинор.
- Да, конечно, это ужасно, что творят эти гунны, все эти отрезанные
руки бельгийских детей, и вообще, - сказала Гертруда Мурхауз.
- Миссис Мурхауз, - сказала Элинор. - Я хотела бы поговорить с вами о
прискорбном недоразумении, которое касается моих отношений с вашим мужем.
Неужели вы считаете меня такой женщиной, которая способна приехать сюда и
смотреть вам прямо в лицо, если бы хоть крупица правды была во всех этих
гнусных сплетнях. Наши отношения чисты, как свежевыпавший снег...
- Пожалуйста, не будем говорить об этом, мисс Стоддард. Я вполне верю
вам.
Когда вошел Джи Даблью, они сидели по обе стороны камина и
разговаривали об операции Гертруды. Элинор встала.
- Как это замечательно с вашей стороны, Джи Даблью.
Джи Даблью откашлялся и посмотрел на обеих.
- Этим я только отчасти выполняю свой долг, - сказал он.
- А в чем дело? - спросила Гертруда.
- На все время войны я отдал себя в распоряжение правительства,
предложив использовать меня, как оно найдет нужным.
- Но не на фронте? - встревоженно спросила Гертруда.
- Я завтра отправляюсь в Вашингтон... Само собой, работать я буду
бесплатно.
- Уорд, это благородно с твоей стороны, - сказала Гертруда.
Он медленно подошел к ее креслу, нагнулся и поцеловал ее в лоб. - Все
мы должны внести свою лепту. Дорогая моя, тебе и твоей матери я доверяю
самое...
- Ну конечно, Уорд, ну конечно... Все это было нелепое недоразумение. -
Гертруда вся вспыхнула. Она поднялась на ноги. - Я была дурацки
подозрительна... Но ты не должен идти на фронт, Уорд. Я поговорю с
матерью.
Она подошла к нему и положила руки ему на плечи. Элинор стояла,
прислонясь к стене и глядя на них. На нем был прекрасно сидевший смокинг.
Розоватое вечернее платье Гертруды резко выделялось на черном сукне. При
свете хрустальной люстры его светлые волосы казались пепельно-серыми на
фоне высоких серовато-желтых стен комнаты. Его лицо оставалось в тени и
было очень печально. Элинор подумала, как мало ценят окружающие этого
человека, как красива комната, словно декорация на сцене, словно Уистлер,
словно Сара Бернар. Волнение застилало ей глаза.
- Я поступлю в Красный Крест, - сказала она. - Я не могу ждать, я хочу
скорее во Францию.
НОВОСТИ ДНЯ XIX
ГОРОД ПРИЗЫВАЕТ ПОДДЕРЖИТЕ НАЦИЮ
США ОБЪЯВИЛИ ВОЙНУ
За океан
За океан (*150)
на годичном собрании пайщиков акционерного общества заводов
огнестрельного оружия "Кольт и Кo" распределен был дивиденд в 2.500.000
долларов. Основной капитал компании удвоился. Прибыль за год равнялась 259
процентам
Радостное изумление англичан
Янки идут за океан
Они в бой стремятся
предполагают провести закон о недопущении цветных на территории где
живут белые.
много миллионов потрачено на оборудование лужаек для гольфа под Чикаго
агитаторы-индусы терроризируют всю страну
Консервная компания "Армор" призывает правительство США спасти земной
шар от голода
Оскорбители флага должны быть наказаны
губительное влияние на Россию рабочих депутатов начинает сказываться в
Лондоне ходят слухи о бесчестном мире
МИЛЛИАРДЫ СОЮЗНИКАМ
И до победного конца,
Назад не возвратятся
КАМЕРА-ОБСКУРА (27)
На борту "L'Espagne" было много священников и монахинь. Океан был
бутылочно-зеленый и бурный. На всех иллюминаторах были покрышки и палубные
огни затенены и нечего было и думать чиркнуть спичкой на палубе.
Но стюарды храбрились и говорили что боши ни за что не посмеют потопить
пароход "Compagnie Generale" ["Французская пароходная компания" (франц.)]
полный священников и монахинь и иезуитов и кроме того Comite des Forges
[объединение основных французских металлургических компаний (франц.)]
обещал не обстреливать бассейна Брие (*151) где расположены его
чугунолитейные заводы и кроме того основные пайщики "Compagnie Generale"
принц Бурбонский и иезуиты и священники и монахини;
словом все храбрились кроме полковника Ноултона из американского
Красного Креста и его жены. У них были водонепроницаемые
холодонепроницаемые минонепробиваемые костюмы похожие на костюм эскимосов
и они постоянно носили их и сидели на палубе в надутых костюмах так что
видны были одни только лица. В карманах у них были индивидуальные пакеты а
внутри водонепроницаемого пояса помещался молочный шоколад и печенье и
таблетки сухого молока
и утром выйдя на палубу ты видел как мистер Ноултон надувает миссис
Ноултон.
или миссис Ноултон надувает мистера Ноултона.
Добровольцы Рузвельта были очень храбрые в фуражках нового армейского
образца с жесткими козырьками и значками за отличную стрельбу на плетеных
шнурках цвета хаки и они весь день твердили что Надо принять участие Надо
принять участие,
как будто война это спортивное состязание;
и буфетчик был храбрый и все стюарды храбрые; все они получили льготы
по ранению и были очень рады побыть стюардами на пароходе а не сидеть в
окопах
и пирожное подавали превосходное.
Наконец мы вошли в охранную зону и начали колесить зигзагами и все
забились в буфет а потом мы вошли в устье Жиронды и французский миноносец
кружил вокруг парохода ранним нежно-перламутровым утром и пароходы шли
следом за патрульным катером. Солнце красным шаром вставало над ржавой
землей виноградарей и Жиронда была забита транспортами и блестевшими на
солнце самолетами и боевыми судами.
Гаронна была красная. Стояла осень, по набережным бочки молодого вина и
ящики снарядов лежали вдоль серолицых домов и мачты приземистых парусников
теснились перед большим красным железным мостом.
В отеле "Семь сестер" все ходили в трауре но дела шли блестяще по
случаю войны и с минуты на минуту здесь ожидали переезда правительства из
Парижа.
Там на севере умирали в грязи в окопах но тут в Бордо дела шли блестяще
и виноделы и судовладельцы и поставщики снаряжения заполняли залы Chapeau
Fin и лакомились жареными ортоланами и шампиньонами и трюфелями и висела
большая вывеска
MEFIEZ-VOUS
Les oreilles ennemies vous ecoutent
[Будьте осторожны, враг подслушивает (франц.)]
Красное вино, сумерки и посыпанные желтым гравием площади в рамке
винных бочек и в парке запах шоколада, серые статуи и на дощечках: Улица
погибших надежд, Улица духа законов, Улица забытых шагов - и залах
тлеющего листа и серолицые дома Бурбонов растворяющиеся в винно-красных
сумерках.
В отеле "Семь сестер" поздно ночью ты вдруг просыпался и видел что
агент тайной полиции обшаривает твой чемодан
и хмурится над твоим паспортом и заглядывает в твои книги и говорит:
Monsieur, c'est la petite visite [мсье, это небольшой осмотр (франц.)].
НЕУКРОТИМЫЙ БОБ
Лафоллет (*152) родился в городском округе Примроз; до девятнадцати лет
работал на ферме в округе Дейн, штат Висконсин.
Он жил своим трудом и позже, занимаясь в Висконсинском университете. Он
хотел стать актером, изучал ораторское искусство, и Роберта Ингерсола, и
Шекспира, и Берка (*153)
(кому удастся когда-нибудь показать влияние Шекспира на весь прошлый
век?.. Марк Антоний над трупом Цезаря, Отелло в Венецианском сенате и
Полоний, повсюду Полоний),
возвращаясь в шарабане домой после выпуска, он был поочередно то Бус
(*154), то Уилкс, пишущий письма Юния (*155), то Дэниел Уэбстер (*156), то
Ингерсол, бросающий вызов богу; был великим, величавым и неподкупным,
облаченным в тогу и горделиво разглагольствующим в Капитолиях всех веков;
он был первым оратором всех школьных диспутов
и, выступив с характеристикой Яго, взял приз на ораторском состязании
двух штатов.
Он стал работать в конторе у адвоката и выставил свою кандидатуру в
прокуроры округа. Его школьные товарищи обрабатывали весь округ, объезжая
его по вечерам в шарабанах и агитируя в каждом доме. Этим он дал пинка
"машине" (*157) и был выбран,
Это было восстанием молодежи против республиканской машины штата,
и босс Кейс, почтмейстер из Медисона, который заправлял всем округом,
узнав о его избрании, чуть не свалился с кресла.
Это дало Лафоллету заработок и возможность жениться. Ему было двадцать
пять лет.
Через четыре года он выставил свою кандидатуру в конгресс; Университет
опять был за него: он был кандидатом юнцов. Когда его избрали, он оказался
самым юным членом палаты.
В Вашингтоне в курс политических интриг ввел его Филетэс Сойер,
висконсинский лесной король, который привык покупать и продавать
политических деятелей, как он покупал и продавал лес и дрова;
он был республиканцем и дал пинка республиканской машине. Но теперь они
считали, что приберут его к рукам. Человек не может оставаться честным в
Вашингтоне.
Бус в эту зиму ставил в Балтиморе Шекспира. Бус ни за что не стал бы
играть в Вашингтоне: он помнил о брате. Боб Лафоллет с женой ездили на
каждый спектакль.
На ярмарке в Милуоки в гостиной Планкетон-отеля босс Сойер лесной
король пытался подкупить его, чтобы повлиять на шурина, который был
председателем суда по делу о казначее штата - республиканце;
Боб Лафоллет покинул отель вне себя от ярости. С этого дня он повел
беспощадную войну против республиканской машины штата Висконсин, пока не
был избран губернатором штата и не сокрушил республиканскую машину;
это была десятилетняя война в результате которой Висконсин стал
образцовым штатом где избиратели порядколюбивые немцы и финны и
независимые скандинавы научились пользоваться новой системо