Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
Ведь никогда еще, клянусь душою верной,
Я не любил тебя так нежно, так безмерно.
И никогда...
Береника
Твердишь ты это в сотый раз,
Однако еду я - и это твой приказ! {33}
Ужель в отчаянье тебе милей я стала?
Иль ты считал, что слез лила я слишком мало?
К чему теперь, скажи, признания твои?
Жестокий, лучше б был ты сдержанней в любви
И памяти моей не пробуждал влюбленной,
И дал бы мне уйти, навеки убежденной,
Что в мыслях ты меня изгнал уже давно,
И здесь я или нет - отныне все равно.
Тит читает какое-то письмо.
До срока ты нашел написанное мною,
Читай же, я хочу лишь одного покоя,
Читай, но мне к дверям не преграждай пути.
Тит
Нет, нет, теперь-то я не дам тебе уйти!
Отъездом ты меня вводила в заблужденье.
Ты хочешь умереть, и станет скорбной тенью
Все то прекрасное, что я любил всегда!
Но где же Антиох? Скорей его сюда!
Береника падает в кресло.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тит, Береника.
Тит
Услышь, владычица, одно мое признанье.
Когда увидел я, что близко расставанье,
Что долга волею придется мне, скорбя,
Бороться и страдать и потерять тебя;
Когда предстали мне все близкие угрозы:
Мое отчаянье, твои укоры, слезы, -
Готовил душу я, приняв судьбы запрет,
К последней горечи, которой горше нет.
Но все предчувствия, все страхи побледнели
Пред тем, что вытерпеть пришлось на самом деле.
Я так надеялся, что тверже будет Тит,
И стыдно думать мне, что он, увы, дрожит.
Я только что, лицом к лицу с надменным Римом,
Внимал приветствиям в смятенье нестерпимом
И слов не понимал. Хвалителям моим
Ответил я, увы, молчаньем ледяным.
Для них судьба твоя осталась неизвестна,
И сам я спрашивал себя, - признаюсь честно, -
Да впрямь ли римлянин, да впрямь ли цезарь я?
Я шел к тебе, в душе сомнения тая.
Любовь меня влекла. Я уповал, быть может,
Что здесь мне свет ее найти себя поможет,
Но смерть в очах твоих - вот что явилось мне,
И смерти ищешь ты в далекой стороне.
Довольно. Ничего душа не одолела,
И ныне боль ее - у самого предела.
Да, пережито все. Но здесь мой дух найдет
В последней крайности спасительный исход.
Не жди, чтоб я, устав от стольких испытаний,
Счел наш с тобой союз спасеньем от страданий:
И в этой крайности по-прежнему жесток
Путями доблести меня ведущий рок.
По-прежнему он мне твердит неумолимо,
Что власть и брак с тобой - увы! - несовместимы,
Что именно теперь все сделанное мной
Не позволяет мне тебя назвать женой.
Я также не смогу сказать тебе, что сброшу {34}
С себя державную торжественную ношу
И следом за тобой, счастливый раб любви,
Отправлюсь в дальние владения твои.
Ты, верно, стала бы тогда сама стыдиться,
Что приведен тобой, прекрасная царица,
Воитель без полков и цезарь без венца,
Достойный своего бесславного конца.
Но ведомо тебе: есть способы иные
Достойно прекратить терзанья роковые.
Есть эти выходы - мне подсказали их
Немало доблестных сородичей моих.
В самом избытке бед, в безмерности страданья
Могли они найти прямое указанье,
Что если злобный рок отрезал все пути,
Есть право перед ним склониться и уйти.
И если должен я всего страшиться, зная,
Что смерти ищешь ты всечасно, дорогая,
И если мой удел твоей кончины ждать,
И если клятву жить мне ты не хочешь дать,
То знай: теперь тебя иная ждет утрата,
Решимостью на все душа моя объята,
И, может быть, я кровь постылую свою
В прощанья горький миг у ног твоих пролью.
Береника
О горе!
Тит
Верь, не зря веду я речи эти.
За жизнь мою и смерть теперь лишь ты в ответе.
И если все-таки я дорог был тебе...
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тит, Береника, Антиох.
Тит
Входи и будь мне, друг, помощником в борьбе.
Входи и убедись, что слаб я безнадежно,
Что вправду я люблю так преданно, так нежно,
И стань судьей.
Антиох
Зачем? Я знаю вас вполне.
Но кое-что узнай теперь и обо мне.
Ты оказал мне честь своим расположеньем.
Клянусь, ни для кого не будет под сомненьем,
Что преданнее всех тебе я быть хотел
И крови для тебя своей не пожалел.
Мне о любви к тебе царица все сказала;
Не стал скрывать и ты, как страсть тебя связала.
Пусть, если лгу, меня царица уличит:
Я ей всегда тебя хвалил и славил, Тит,
Любовью верною платя тебе за дружбу.
Ты тоже оценил и преданность и службу.
Так вот, поверишь ли, когда признаюсь вдруг:
Соперником твоим был этот лучший друг?
Тит
Соперником?
Антиох
Увы! Пора во всем открыться.
Я страстно обожал прекрасную царицу,
И победить любовь мне не хватило сил.
Она была твоей, и я молчать решил.
Когда казалось всем, что вы должны расстаться,
Надежда слабая мне стала загораться,
Но слезы хлынули из омраченных глаз,
Сказали правду мне - и этот свет погас.
Я за тобой пошел и сам привел к любимой.
Вы вместе. А моя беда непоправима.
Я знал: уступишь ты, тоскуя и любя.
И вот в последний раз проверил я себя,
Все мужество свое и разум призывая,
И понял до конца: горит, не угасая,
Во мне любовь. Увы! Еще сильней она.
Чтоб узел разрубить, иная мощь нужна -
Непререкаемой необоримой смерти.
Все сказано теперь. Все решено, поверьте.
Да, я, владычица, к тебе привел его.
И рад, что сделал так. Не жаль мне ничего.
Пусть боги вышние благой своею властью
И мир даруют вам, и всяческое счастье!
А если гнев богов еще не утолен,
Бессмертных я молю: пускай настигнет он
Меня, идущего к своей бесславной тризне,
И да минует вас в цветущей вашей жизни.
Береника
(вставая)
Нет, нет! Умолкните! О Антиох! О Тит!
Величье ваших душ меня повергло в стыд.
На вас ли погляжу, себя ли вопрошаю -
Везде отчаянья угрюмый лик встречаю.
Отречься от себя любой из нас готов.
Смятенье, кровь и смерть - других не слышу слов.
(Титу.)
Ты знаешь, я могу поклясться, не лукавя,
Что и не грезила о цезарской державе,
Что пурпур твой, венец и весь великий Рим
Соблазном не были желаниям моим.
Но я любила, друг, хотела быть любимой,
И думать было мне сегодня нестерпимо,
Что ради славы ты забыл свою любовь.
Но нет, любовь жива, в нее я верю вновь.
Ты горько мучился, ты плакал предо мною.
Не надо так страдать - я этого не стою,
Не стоит наша страсть взаимная того,
Чтоб мир, который чтит тебя как божество
И ждет от цезаря великого свершенья,
Из-за нее, увы, лишился утешенья.
Препятствий не страшась, презрев молву и свет,
Тебя неистово любила я пять лет.
Пусть этот миг, что нас, злосчастных, разлучает,
Мое последнее усилье увенчает:
Я соглашаюсь жить, исполнив твой приказ.
Прощай и царствуй, друг. Не будет встреч у нас.
(Антиоху.)
Царь Антиох, разрыв со всем, что мной любимо,
Приму я не затем, чтоб далеко от Рима
Внимать словам другой, ненужной мне любви.
Возьми же с нас пример достойный и живи.
Тит, сохранив любовь, расстался с Береникой,
Я от него бегу в любви своей великой.
Прощай. Нам не идти с тобой одним путем,
Но в летописях мы останемся втроем
Печальной памятью о страсти самой нежной,
И самой пламенной, и самой безнадежной.
Пора. Иду к своим. Меня заждались там.
(Титу.)
В последний раз прощай, мой цезарь.
Антиох
Горе нам!
ПРИМЕЧАНИЯ
При подготовке настоящей книги было использовано наиболее авторитетное
в текстологическом и научном отношении издание сочинений Расина: Oeuvres de
Jean Racine. Ed. par P. Mesnard. Paris, 1865-1873. (Les grands ecrivains de
la France).
Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под
строкой с указанием в скобках языка, с которого производился перевод.
Остальные подстрочные примечания принадлежат Расину.
БЕРЕНИКА
Пьеса была впервые представлена в Бургундском отеле 21 ноября 1670 г.
Ровно через неделю труппа Мольера поставила "героическую комедию" Корнеля
"Тит и Береника". Уже первые биографы обоих драматургов, Луи Расин и
племянник Корнеля Бернар де Фонтенель, сообщают, что пьесы были заказаны
авторам Генриеттой Английской, невесткой короля, пожелавшей отразить в этом
сюжете историю своей неудачной любви к Людовику XIV, однако не успевшей
увидеть их на сцене (Генриетта умерла летом 1670 г.). Позднейшая критика
поставила под сомнение эту легенду, выдвинув иную, сходную версию: полагали,
что выбор сюжета мог быть подсказан историей юношеской любви короля к
племяннице кардинала Мазарини Марии Манчини, с которой Генриетта Английская
была дружна с детства. Комментаторы обычно опираются при этом на два стиха
из трагедии (IV, 5 и V, 5), почти дословно совпадающие с прощальными словами
Марии Манчини, вынужденной по приказу Мазарини покинуть двор (см. примеч. 29
и 33). Однако ни это текстуальное совпадение, ни сходство сюжетной ситуации
(впрочем, достаточно типичной для царствующих особ), ни одновременное
обращение двух драматургов к одному сюжету не могут служить достоверным
доказательством этой биографической легенды. Сюжеты из римской истории были
чрезвычайно популярны у драматургов эпохи классицизма и по многу раз
обрабатывались разными авторами. В творческой биографии Расина трижды имели
место постановки конкурирующих с его трагедиями пьес на те же сюжеты (кроме
"Береники" "Ифигевия" и "Федра"). Независимо от фактической истории замысла
и создания "Береники", которая остается поныне не проясненной до конца, для
нас существенно прямое столкновение восходящего гения Расина с Корнелем - на
этот раз на одном и том же сюжетном материале.
Хотя пьеса Расина имела несравненно больший успех, она не избежала
критики (отчасти исходившей из лагеря сторонников Корнеля). На одно из таких
критических выступлений - брошюру аббата де Виллара - Расин, по своему
обыкновению, полемически откликнулся в предисловии.
Первое издание трагедии вышло в 1671 г.
Источником трагедии послужило жизнеописание императора Тита в книге
римского историка Гая Светония Транквила "Жизнь двенадцати цезарей" (ок. 120
г. н. э.).
Посвящение содержалось в отдельном издании трагедии. В прижизненных
собраниях пьес Расина отсутствует.
1 Кольбер, Жан Батист (1619-1683) - крупнейший государственный деятель
в эпоху царствования Людовика XIV. Осуществил ряд экономических реформ.
Покровительствовал поэтам и художникам. Об отношении к Расину подробнее см.
статью.
2 ...ей посчастливилось... его величества... - Речь идет о
представлении "Береники" в присутствии короля 14 декабря 1670 г. по случаю
бракосочетания герцога Неверского.
3 "Тит, страстно влюбленный... прихода своего к власти". - Цитата
представляет собой монтаж двух фраз из книги Светония ("Божественный Тит",
гл. 7).
4 ...для целой песни героической поэмы... - Разлука Энея и Дидоны
описана в IV кн. "Энеиды" Вергилия.
5... чтобы в трагедии были кровь и мертвые тела... - Эта декларация
косвенно направлена против Корнеля, в особенности против его трагедий
"второй манеры" (1640-х годов), изобилующих трагическими эффектами и
кровавыми злодеяниями в духе драматургии барокко.
6 "Пусть в том, что вы творите... единство". - Цитата из "Науки поэзии"
Горация (ст. 23).
7 ..."Филоктетом"... Даже "Эдип"... - Речь идет о трагедиях Софокла.
8 ... поклонники Теренция... - Теоретики классицизма (Буало) считали
"серьезные" комедии Теренция образцом высокой комедии нравов в противовес
более грубому и архаическому Плавту (III в. до н. э.). С этой архаичностью
Плавта связана, вероятно, и та простота сюжетов, о которой говорит Расин.
9 Менандр - греческий драматург (343-292 гг. до н. э.), автор
нравоописательных комедий.
10 ...двумя комедиями... чтобы создать одну свою! - Источниками комедии
Теренция "Девушка с Андроса" послужили комедии Менандра "Перинфянка" и
"Евнух".
11 В трагедии волнует только правдоподобное... - Прямой полемический
выпад против тезиса Корнеля: "Сюжет прекрасной трагедии должен не быть
правдоподобным" (предисловие к "Ираклию", 1647).
12 ... за один день происходит множество событий... - Намек на трагедии
Корнеля, перегруженные внешними событиями. Ср. отзыв Пушкина: "Посмотрите,
как Корнель ловко управился с Сидом. "А, вам угодно соблюдение правила о 24
часах? Извольте." - и нагромоздил событий на 4 месяца" (письмо к Н. н.
Раевскому от июля 1825 г.).
13 ...некий музыкант говорил македонскому царю Филиппу... - Анекдот
заимствован из Плутарха.
14 ...составленного против меня пасквиля... - Имеется в виду брошюра
аббата де Виллара "Критика "Береники"".
15 Протасис - другой термин для экспозиции.
16 Тит - римский император в 79-81 гг.
17 Береника - в Иудее было две царевны, носившие это имя. Одна - дочь
царя Агриппы I, которой в 79 г. было 44 года; другая - дочь ее брата
Агриппы.
18 Комагена - область на северо-востоке Сирии у Евфрата, была
присоединена к Римской империи в 72 г. при императоре Веспасиане, отце Тита.
19 Он плакал об отце... - Веспасиан умер в 79 г. Согласно обычаю, траур
по умершему императору длился семь дней.
20 Сам Юлий... своей женой назвать египтянку не смог... - Гай Юлий
Цезарь (100-44 гг. до н. э.), римский полководец и диктатор. В 48 г. до н.
э., преследуя своего врага Помпея, предпринял поход в Египет и утвердил на
престоле Клеопатру, сестру малолетнего египетского царя Птолемея XII.
История любви Цезаря к красавице Клеопатре многократно использовалась в
драматургии.
21 Антонию она была милее жизни. - Марк Антоний (83-30 гг. до н. э.),
сторонник Цезаря, после его смерти - участник второго триумвирата. Короткое
время делил власть с Октавианом, потом выступил против него в союзе с
Клеопатрой на которой в 37 г. до н. э. женился. С точки зрения римских
законов, брак этот считался недействительным - отсюда толкование Расина.
Потерпев поражение в битве при Акции (30 г. до н. э.), Антоний и Клеопатра
покончили с собой.
22 Калигула, Нерон - римские императоры, известные своей жестокостью и
произволом (подробнее см. примечания к "Британику").
23 Феликс... став мужем двух цариц... - Светоний ("Божественный
Клавдий", гл. 28) упоминает о вольноотпущеннике Феликсе, назначенном
прокуратором Иудеи, который был женат на трех иудейских царицах. Из них
известны две: Друзилла, сестра Береники, и другая Друзилла, внучка Антония и
Клеопатры.
24 ...поверженный во прах Иерусалим. - Иерусалим был взят римскими
войсками под командованием Тита в 70 г. н. э.
25 Неронов двор меня в те годы воспитал... - Ср. у Светония
("Божественный Тит", гл. 2).
26 Пять лет я каждый день... - Современники Расина сообщают, что этими
словами принц Конде выразил свое восхищение "Береникой" (в подлиннике: "пять
лет я каждый день ее вижу").
27 Владения твои умножит Киликия. - Комагена с запада граничила с
Киликией.
28 А я из дней... Быть может, лучшие потратил даром дни! - Ср. у
Светония ("Божественный Тит", гл. 8): "А когда однажды за обедом он
вспомнил, что за целый день никому не сделал хорошего, то произнес свои
знаменитые слова, памятные и достохвальные: "Друзья мои, я потерял день!"".
29 Ты - цезарь, властелин, и плачешь ты, мой друг? - Вольтер толковал
эту строку как перифразу слов, сказанных Марией Манчини Людовику XIV: "Вы
плачете, а между тем вы господин!".
30 На смерть вернулся в плен... - Регул (III в. до н. э.), римский
консул, добровольно сдался в плен карфагенянам, чтобы сдержать данное слово.
31 ... кто приговор суровый вынес сыну... - Тит Торкват Манлий (IV в.
до н. э.), римский консул (ср. "Энеида", кн. VI, ст. 825-828). Следующие два
стиха почти дословно заимствованы из "Энеиды" (кн. VI, ст. 823-824).
32 Велел идти на казнь обоим сыновьям... - Луций Юний Брут (VI в. до н.
э.), легендарный основатель Римской республики (ср. "Энеида", кн. VI, ст.
821-822). Сюжеты, упоминаемые в примеч. 30-32, были чрезвычайно популярны во
французской классической драматургии.
33 Однако еду я - и это твой приказ! - См. примеч. 29.
34 Я также не смогу сказать тебе, что сброшу... - Скрытая полемика с
Корнелем, по-иному трактовавшим тот же сюжет и образ Тита.
В. А. Жирмунская
Жан Расин
Британик
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Э. Л. Линецк