Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
ой
Jean Racine. Tragedies
Жан Расин. Трагедии
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовили Н. А. Жирмунская, Ю. Б. Корнеев
Издательство "Наука", Сибирское отделение, Новосибирск, 1977
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Британик
(Britannicus)
ЕГО СВЕТЛОСТИ ГЕРЦОГУ ДЕ ШЕВРЕЗ {1}
Ваша светлость!
Вы, быть может, с удивлением увидите свое имя на первом листе этой
книги; испроси я вашего согласия на то, чтобы посвятить ее вам, вы скорее
всего отказали бы мне в моей просьбе. Но меня можно было бы обвинить в
неблагодарности, если бы я и доле утаивал от света доброе отношение, которым
вы всегда меня удостаивали. Какое зрелище являл бы собою тот, кто трудился
бы только во имя славы и при этом умалчивал о покровительстве столь высоком,
как ваше!
Нет, ваша светлость, я не откажусь от почетного права оповестить всех о
том, что даже мои друзья вам не безразличны, что вы проявляете участие ко
всем моим замыслам, что благодаря вам я имел честь читать это творение
человеку, чья каждая минута драгоценна. {2} Вы были свидетелем тому, с какой
проницательностью судил он о построении моей пиесы и насколько его понятия о
трагедии истинно безупречной превышают все, что я в силах создать.
Не опасайтесь, ваша светлость, что я не ограничусь этим и, остерегаясь
восхвалять его в глаза, буду и далее обращаться к вам, дабы возносить ему
хвалу с большей непринужденностью. Мне ведомо - утомлять его внимание хвалою
небезопасно, и, смею сказать, ка к раз эта скромность, присущая вам обоим,
особенно крепко связывает вас друг с другом.
У человека с заурядными свойствами умеренность - добродетель весьма
заурядная. Но когда вы, наделенный всеми достоинствами сердца и ума,
глубиною суждений, дающейся обычно лишь многолетним опытом, блестящими и
обширными познаниями, которых вам не скрыть от ваших близких друзей, когда
этой, вызывающей всеобщее восхищение, мудрой сдержанностью обладаете вы,
тогда она становится добродетелью поистине редчайшей, особенно в наш век
мелочных тщеславий. Но, сам того не замечая, я не устоял перед искушением
говорить о вас: как же оно должно быть сильно, если я поддался ему в
послании, в котором собирался лишь почтительно засвидетельствовать, что я
всегда
покорнейший и смиренный слуга
вашей светлости.
Расин
Первое предисловие
Ни одно творение, отданное мною на суд публики, не принесло мне таких
похвал и не навлекло такой хулы, как эта трагедия. Я трудился над ней с
особым тщанием, но, казалось, чем больше сил я в нее вкладывал, тем
ожесточеннее рвали ее на части иные критики: каких только козней они не
строили, каких только недостатков не находили! Кое-кто даже соизволил взять
под защиту Нерона, утверждая, будто я изобразил его слишком жестоким. А я-то
полагал, что самое имя Нерона уже означает нечто превосходящее обыкновенную
жестокость! Впрочем, возможно, они хотели этим сказать, блеснув
осведомленностью, что в первые годы правления Нерон еще ничем себя не
запятнал. Но довольно прочитать Тацита, дабы убедиться: пусть вначале он был
хорошим императором, но человеком он всегда был очень дурным. В этой
трагедии я вовсе ни касаюсь дел политических: Нерон представлен мною в кругу
своей семьи, в частной жизни, и, право, нет надобности приводить все цитаты,
подтверждающие, что я не нанес оскорбления его чести.
Другие, напротив, пеняли на то, что я приукрасил Нерона. Должен
признаться, я отнюдь не считаю его образцом прекрасного человека; он мне
всегда казался чудовищем. Но у меня это чудовище только в зачатке - Нерон
еще не поджег Рим, не убил свою мать, жену, своих наставников. За вычетом
этого, он совершил достаточно злодеяний, чтобы истинная его натура всем была
ясна.
Нашлись защитники и у Нарцисса: они поносили меня за то, что я
изобразил его столь дурным человеком и к тому же наперсником Нерона. В
качестве ответа этим людям удовольствуюсь единственной цитатой. "Нерон, -
говорит Тацит, - был весьма разгневан смертью Нарцисса, ибо пороки этого
вольноотпущенника были на редкость схожи с его собственными, пока еще
скрытыми: "cujus abditis adhuc vitiis mire congruebat"". {Переводом этой и
нескольких следующих цитат из Тацита являются предшествующие слова Расина. -
Ред.} {3}
Иные возмущались тем, что героем трагедии я избрал столь юного годами
Британика. В предисловии к "Андромахе" я уже приводил им суждение Аристотеля
касательно героя трагедии: герой этот не должен быть совершенен, более того,
пусть он будет отмечен какими-нибудь несовершенствами. Здесь я еще добавлю,
что семнадцатилетний юноша, отпрыск императорского дома, наделенный великой
отвагой, способностью к великой любви, прямодушием и доверчивостью -
свойствами, вообще присущими юности, - безусловно может, на мой взгляд,
вызвать к себе сочувствие. А большего мне и не надобно.
"Но Британик погиб, когда ему только исполнилось пятнадцать, -
твердят эти критики, - меж тем как в трагедии ему, равно как и Нарциссу,
подарено два лишних года жизни". Я не стал бы отвечать на подобное
возражение, не выскажи его, да еще с таким жаром, человек, который позволил
себе восьмилетнее царствование некоего императора превратить в
двадцатилетнее {4}, а такая погрешность в хронологии куда серьезнее, ибо
счет времени мы ведем по годам царствований.
Не обошли хулители и Юнию: они говорят, что старую кокетку по имени
Юния Силана я превратил в молодую и добродетельную девушку. Каков был бы их
ответ, скажи я им, что Юния - столь же вымышленное лицо, как Эмилия в
"Цинне" и Сабина в "Горации"? {5} Но я скажу другое: будь они начитаннее в
истории, им встретилось бы имя Юнии Кальвины из Дома Августа, сестры Силана,
которому Клавдий обещал в жены Октавию. {6} Эта Юния была молода, красива и,
как говорит Сенека, "festivissima omnium puellarum". {"приятнейшая среди
юных дев" (лат.).} {7} Она нежно любила брата, и враги, утверждает Тацит,
обвиняли их в кровосмесительстве, хотя повинны они были лишь в некоторой
неосмотрительности. {8} Да, я изобразил ее более скромной, нежели она была в
действительности, но с каких пор нам воспрещено исправлять нравы
действующего лица, тем паче никому не известного!
Многие находят странным, что Юния появляется на сцене после смерти
Британика. Как утонченны эти люди - им режут слух четыре строки, {9} к тому
же не лишенные трогательности, в которых она только и говорит, что идет к
Октавии! "Но ради этого не стоило возвращать ее на сцену", - настаивают они.
Им неведомо одно из правил, обязательных для театральных пиес: передавать в
рассказе лишь то, что не может быть показано. {10} Древние авторы нередко
заставляют актеров выходить на сцену только для того, чтобы сообщить, откуда
они пришли и куда направляются.
"Все это лишнее, - не унимаются мои критики. - Трагедия приходит к
концу вместе с рассказом о смерти Британика, остальное уже не к чему и
слушать". Однако все слушают - и с не меньшим напряжением, чем обычно в
конце трагедии. А я меж тем всегда понимал, что поскольку трагедия
воссоздает событие, уже полностью свершившееся и в котором приняло участие
несколько действующих лиц, ее можно считать оконченной, лишь когда
разъяснена судьба всех участников. Так чаще всего и поступает Софокл:
например, в "Антигоне" он тратит столько же стихотворных строк {11} на
описание ярости Гемона и наказания, постигшего Креонта после смерти
Антигоны, сколько я - на проклятия Агриппины после смерти Британика,
возвращение Юнии, кару, которую понес Нарцисс, и отчаяние Нерона.
Возможно ли угодить столь щекотливым судьям? Ну еще бы, и без особого
труда, но для этого пришлось бы пожертвовать здравым смыслом, уклониться от
правды и удариться в неправдоподобное. {12} Действие, простое по своей сути,
не перегруженное событиями, каковым ему и следует быть, ибо оно ограничено
пределами одного дня, действие, шаг за шагом продвигающееся к своему
завершению и основанное лишь на желаниях, чувствах, страстях участников,
надо было бы обременить множеством случайностей, которые не уложить и в
целый месяц, бессчетными хитросплетениями, тем более поразительными, чем
менее они вероятны, нескончаемыми тирадами, где актеры говорят как раз
обратное тому, что им пристало бы говорить. Надо было бы, к примеру, вывести
на подмостки героя, который пьян и шутки ради старается вселить ненависть
к себе {13} в свою любовницу, спартанца сделать болтуном, {14} заставить
завоевателя разглагольствовать лишь о любви, {15} а женщину - давать
завоевателям уроки непреклонной гордости. {16} Вот бы возрадовались эти
господа! Но каков был бы приговор тех немногочисленных разумных людей, чье
одобрение я стараюсь заслужить? И как посмел бы я, так сказать, явиться на
глаза великим мужам древности, которых взял себе за образец? Ибо, как
говорит один из этих древних авторов, {17} вот те истинные зрители, которые
неизменно должны быть перед нашим мысленным взором, и мы без устали должны
спрашивать себя, что сказали бы Гомер и Вергилий, прочитай они эти стихи?
Или Софокл, если бы увидел на театре эту сцену? Так или иначе, я никому не
препятствовал бранить мои произведения - все равно это было бы бесполезно;
"Quid de te alii loquantur ipsi videant, sed loquentur tamen", {"Пусть
другие решают, что им говорить о тебе, но говорить они, несомненно, будут"
(лат.).} - говорит Цицерон. {18}
Да простит мне читатель это маленькое предисловие, где я объясняю ему
соображения, которыми руководствовался, когда писал трагедию. Что может быть
натуральнее желания защититься, если на тебя нападают и, по твоему
разумению, несправедливо? Я вижу, даже Теренций {19} писал прологи только,
чтобы оборониться от хулы старого злокозненного поэта {19а} (malevoli
veteris poetae), который ретиво собирал голоса против него и занимался этим
до самого начала представления его комедий. {20}
... Occepta est agi:
Exclamat, etc. {*}
{* ... Не успели начать,
Он закричал, и т. д. {21} (лат.).}
Одного вполне основательного замечания мне все же не сделали. Однако,
что ускользнуло от зрителей, то, быть может, заметят читатели: Юния у меня
становится весталкой, меж тем Авл Геллий {22} сообщает, что в весталки
принимали девочек не моложе шести лет и не старше десяти. Но в моей трагедии
народ берет Юнию под свое покровительство, и, как мне кажется, приняв в
расчет ее происхождение, добродетель и несчастную участь, он может
пренебречь возрастом, предписанным по закону, как много раз пренебрегал
узаконенным возрастом, когда избирал в консулы знаменитых людей, достойных
этой почетной должности.
Короче говоря, я ничуть не сомневаюсь, что можно было бы сделать еще
немало замечаний, притом такого рода, что я принужден был бы их принять и
воспользоваться ими в будущих моих сочинениях. Но я от души жалею людей,
пишущих только в угоду публике. Яснее всего видят наши недостатки как раз те
люди, что охотнее всего закрывают на них глаза: они прощают нам то, что им
не по душе, ради того, что доставило удовольствие. Напротив, всего
несправедливее невежда: он уверен, что восхищаться способен только человек
ничего не смыслящий; объявляет всю пиесу негодной, если ему хоть что-то в
ней не понравилось; более того, обрушивается на самые удачные места,
стараясь этим доказать свое остроумие, а если мы пытаемся его оспорить,
обвиняет нас в зазнайстве, в нежелании считаться с кем бы то ни было, и ему
невдомек, что порою он больше тщеславится дрянным критическим разбором,
нежели мы - недурной театральной пиесой.
Homme imperito nunquam quidquam injustius. {*}
{* Нет ничего несправедливее невежды {23} (лат.).}
[Второе предисловие] {24}
Я предлагаю сейчас публике ту из моих трагедий, в которую поистине
вложил больше всего труда. Но, признаюсь, поначалу она обманула мои
упования на успех: появление ее на театре было встречено такой хулою, что,
казалось, пиеса обречена на полный провал. Я и сам начал думать, что судьба
ее сложится куда менее счастливо, чем судьба прочих моих творений. Однако в
конце концов произошло то, что всегда происходит с произведениями не вовсе
дурными: хулителей как не бывало, трагедия не сходит со сцены. Именно ее
охотнее всего смотрят ныне и двор, и публика. И если из всех написанных мною
пиес хоть одна сколько-нибудь долговечна и заслуживает похвалы, то, по
единодушному признанию знатоков, такой пиесой является "Британик").
Должен сказать, что, живописуя двор Агриппины и Нерона, я находил
подтверждение верности своего замысла в тех образцовых трудах, на которые
опирался. Мои действующие лица скопированы с полотен величайшего живописца
древности, то есть Тацита: я так много читал тогда этого несравненного
автора, что обязан ему почти всеми живыми чертами своей пиесы. У меня даже
было намерение приложить к этому сборнику выдержки из самых замечательных
глав, которым я пытался подражать, но оказалось, что они займут немногим
меньше места, нежели целая трагедия. Поэтому пусть не посетует на меня
читатель за то, что я отошлю его к автору, чьи книги к тому же у всех под
руками, и ограничусь цитатами, касающимися лиц, выведенных мною в пиесе.
Начну с Нерона, напомнив предварительно, что он представлен у меня в
первые и, как известно, безоблачные годы своего правления. Следовательно, я
был не вправе изобразить его таким дурным человеком, каким он стал потом. Но
я не изобразил его и человеком добродетельным, ибо таковым он никогда не
был. Нерон еще не убил свою мать, жену, наставников, но в нем зреют семена
всех этих злодейств, он уже хочет освободиться от запретов, ненавидит своих
близких, но прикрывает ненависть притворными ласками, "factus natura velare
odium fallacious blanditiis". {"созданный природою, чтобы таить в себе
ненависть, прикрывая притворными ласками" (лат.).} {25} Короче говоря, это
чудовище в зачатке, которое, еще не смея открыто проявиться, старается
приукрасить свои дурные деяния: "Hactenus Nero flagitiis et sceleribus
velamenta quaesivit". {26} Он не терпел Октавию, отличавшуюся редкой
сердечностью и добронравием, "fato quodam, an quia praevalent illicita;
metuebaturque ne in stupra feminarum illustrium prorumperet". {"то ли по
воле рока или, может быть, потому, что все запретное слаще, и они опасались,
как бы Нерон не обратился к прелюбодейным связям с женщинами именитых родов"
{27} (лат.).}
Его наперсником я делаю Нарцисса, опираясь на Тацита, который говорит,
что Нерон был весьма разгневан смертью Нарцисса, ибо пороки этого
вольноотпущенника были на редкость схожи с его собственными: "cujus abditis
adhuc vitiis mire corigruebat". Из приведенной цитаты следует, во-первых,
что Нерон был уже порочен, а во-вторых, что Нарцисс потакал его дурным
наклонностям.
Этому гнусному двору я противопоставляю истинно порядочного человека в
лице Бурра, отдав ему предпочтение перед Сенекой, и вот по какой причине:
оба они были наставниками юного Нерона, Бурр - в военном деле, Сенека - в
науках, оба приобрели широкую известность, один - своим военным опытом и
строгостью нравов, "militaribus curis et severitate morum", {28} другой -
красноречием и приятным складом ума, "Seneca praeceptis eloquentiae et
comitatebonesta". {"Сенека - наставлениями в красноречии и свободной от
подобострастия обходительностью" {29} (лат.).} Кончину Бурра горько
оплакали, памятуя о его добродетели: "Civitati grande desiderium ejus mansit
per memoriam virtutis". {30}
Все их силы уходили на борьбу с заносчивостью и свирепостью Агриппины,
"quae, cunctis malae dominationis cupldinibus flagrans, babebat in partibus
Pallantem". {31} Больше я ничего не скажу о ней, ибо можно было бы сказать
слишком много. Ее характер я старался обрисовать с особенной тщательностью,
и трагедия моя в той же мере трагедия опалы Агриппины, как и смерти
Британика. Эта смерть потрясла ее, и Тацит говорит, что, судя по ее ужасу и
смятению, она так же не виновата в ней, как и Октавия. В Британике она
видела свою последнюю надежду, и злодейская его гибель рождала в ней
предчувствие еще большего злодеяния: "Sibi supremum auxilium ereptuin, et
parricidii exemplum intelligebat". {"Агриппина отчетливо понимала, что
лишается последней опоры и что это братоубийство - прообраз ожидающей ее
участи" {32} (лат.).}
Возраст Британика так хорошо всем известен, что я не мог изобразить
его иначе, нежели юным отпрыском императорского дома, наделенным великой
отвагой, способностью к великой любви и прямодушием - свойствами, вообще
отличающими юность. Ему было пятнадцать лет, и говорили, что он одарен живым
умом - так ли это, или людям, тронутым его несчастной судьбой, хотелось
этому верить, но умер он раньше, чем успел доказать свои способности: "Neque
segnem ei fuisse indolem ferunt; sive verum, seu, periculis commendatus,
retinuit famam sine experimente". {"Говорят, что он обладал природными
дарованиями; то ли это соответствует истине, то ли такая слава удержалась за
ним из-за сочувствия к постигшим его несчастьям, хотя бы и не успел доказать
на деле ее справедливость" {33} (лат.).}
Не следует удивляться, что при нем находится такой дурной человек,
как Нарцисс: давно уже было решено, что Британика должны окружать люди без
чести и совести: "Nam, ut proximus quisque Britannico, neque fas neque fidem
pensi haberet, oiim provisum erat". {34}
Мне остается сказать несколько слов о Юнии. Не следует путать ее со
старой кокеткой по имени Юния Силана. У меня речь идет о другой Юнии,
которую Тацит называет Юнией Кальвиной из дома Августа; она приходилась
сестрой Силану, которому Клавдий обещал в жены Октавию. Эта Юния была
молода, красива и, как говорит Сенека, "festivissima omnium puellarum". Они
с братом нежно любили друг друга, и "их враги, - говорит Тацит, - обвинили
их в кровосмесительстве, хотя повинны они были лишь в некоторой
неосмотрительности". Она дожила до правления Веспасиана. {35}
Юния у меня становится весталкой, хотя Авл Геллий сообщает, что в
весталки принимали девочек не моложе шести лет и не старше десяти. Но в моей
трагедии народ берет Юнию под свое покровительство и, как мне кажется,
приняв в расчет ее происхождение, добродетель и несчастную участь, он может
пренебречь возрастом, предписанным по закону, как много раз пренебрегал
узаконенным возрастом, когда выбирал в консулы знаменитых людей, достойных
этой почетной должности.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Нерон, император, сын Агриппины.
Британик, {36} сын императора Клавдия.
Агриппина, {37} вдова Домиция Энобарба, отца Нерона, и, по второму
браку, вдова императора Клавдия.