Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Расин Жан. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
на Агриппине Женился мой отец, к безвременной кончине Шагами быстрыми пошел: ты мне внушал, Что Клавдий замыслам своей жены мешал. Нарцисс Все так, но сын вонзил в нее обиды жало. Подумай, не она ль так твердо обещала, Что будет Юния твоей? У вас, поверь, И помыслы, и цель - все общее теперь. Запомни, что дворец к стенаньям безучастен, Зато он силу чтит и страх над ним всевластен. А если жалобы начнешь ты расточать, Придется весь свой век без отзыва кричать. Британик Нарцисс, ты знаешь все, все тайные стремленья И сам не думаешь, что без сопротивленья Империю отдам и, устрашась борьбы, Как раб, склонюсь к ногам злокозненной судьбы. Но я совсем один. Боясь моей недоли, Меня друзья отца не окружают боле, А те немногие, что верны до конца, Вождем не изберут незрелого юнца. Я начал понимать немногим больше года, Что в Риме для меня вседневно - непогода. Кто прежде другом был, тот нынче стал врагом. Куда ни погляжу - предатели кругом. Я взят в кольцо толпой продажной и бесчестной. Что ни задумаю - Нерону все известно. Он слышит каждый вздох, предвидит каждый шаг, И замыслы мои не хуже знает враг, Чем ты, мой лучший друг. Везде глаза и уши. Не ведаю, как быть. Нарцисс О низменные души!... Болтливых языков, мой господин, беги, Будь осмотрителен и тайны береги. Британик Дается не легко наука недоверья: Как прямодушному постигнуть лицемерье? Но ты мне друг, Нарцисс. Все думы, все мечты - Клянусь, их будешь знать отныне только ты. Недаром мой отец хвалил тебя: не ты ли, Вольноотпущенник, когда все изменили, И охранял меня, и предостерегал, И путь прокладывал среди подводных скал. Поди к друзьям, узнай, сердца дол_и_т ли дрема Или ее стряхнул удар такого грома? Прислушайся к речам, в глаза им загляни - Поддержут ли меня в моей борьбе они? И, главное, узнай, где Юния томится? Какой невзгоды ждет? Какой беды боится? Стоит ли день и ночь охрана у дверей? Удастся ли, Нарцисс, мне повидаться с ней? К Палласу я иду. Отцом моим он тоже, Как ты, отпущен был и, знаю, мне поможет. Там с Агриппиною я стакнусь, а потом, Как бы идя за ней, пойду своим путем. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Нерон, Бурр, Нарцисс, стража. Нерон Да, да, мой добрый Бурр, она мне мать, я знаю, И своенравие безмолвно ей спускаю, {56} Но наглеца-слугу я в порошок сотру! Давно против меня Паллас ведет игру. Он Агриппине лжет и душу ей смущает, Британика восстать на брата наущает И в этом преуспел: они - мой брат и мать - Готовы день и ночь презренному внимать. Их должно разлучить. Терпенью есть граница - Он перешел ее. Пусть тотчас удалится, Покинет Рим и двор, исчезнет, сгинет с глаз. Незамедлительно исполнить мой приказ, Не то империя не будет знать покоя. Ступайте. Ты, Нарцисс, останешься со мною. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Нерон, Нарцисс. Нарцисс Ну вот, и Юния теперь в твоих руках, А с ней и Рим, весь Рим. Врагов терзает страх: Паллас подстегивал пустые упованья, Теперь он слушает бесплодные стенанья. Но как это понять? Мой цезарь удручен, Его высокий дух смятен и омрачен, Как у Британика, блуждает взгляд тоскливый... О чем печалится Фортуны друг счастливый? За все ее дары богиню славословь! Нерон Свершилось наконец: Нерон узнал любовь. Нарцисс Ты? Нерон Я. В единый миг, Нарцисс, и до могилы. Люблю, боготворю, вся жизнь на службу милой, На службу Юнии! Нарцисс Ты Юнию назвал? Нерон Чтоб на нее взглянуть, я среди ночи встал. В мерцанье факелов, в холодном блеске стали Слезинки на глазах у Юнии сверкали. Был прерван сон ее в глухой полночный час, И как она была красива без прикрас! Шум в тишине ночной, во мраке пятна света, Меж грубых воинов она, полуодета, Прелестное лицо в кругу свирепых лиц, И трепетание увлажненных ресниц - Все, все слилось в одно, и я, как бы прикован, Стоял, едва дыша, пронзен и очарован. Хотел заговорить - мне голос изменил. И увели ее, и молча проводил Я взглядом Юнию. Потом в своем покое Тот образ неземной я видел пред собою, И сколько произнес восторженных речей! Скажу ли? По душе мне даже слез ручей, Что льет из-за меня. Хотел просить прощенья, Но робко умолкал, и за свои мученья Ей наказанием грозил и, полонен Порывом новых чувств, забыл, что значит сон. Но, может быть, Нарцисс, все это заблужденье И днем покажется прекрасное виденье Не столь пленительным для сердца и для глаз? Нарцисс Неужто, господин, ты нынче в первый раз Увидел Юнию? Нерон Ты будто бы ответа Не знаешь наперед! Она бежала света. Должно быть, мнилось ей, на мне лежит вина За смерть внезапную Силана, и она, Утратой ранена, строга и горделива, Хотела скрыть от всех красы весенней диво. Здесь, при дворе, хранить такую чистоту! Возможно ли, Нарцисс, не полюбить мне ту, Что в беспорочности своей неповторимой, Ни в чем не схожая с красавицами Рима, Не только не спешит привлечь к себе мой взор И страсть во мне зажечь, но видит в том позор! Жила затворницей, в забавах не нуждаясь, Успеха шумного и льстивых слов чуждаясь, Не снисходя спросить, любезен ли Нерон И склонен ли к любви... А правда, что влюблен Британик в Юнию? Нарцисс Но, господин мой, право, Мне странен твой вопрос. Нерон Бездонных глаз отрава Не проникает в кровь таких юнцов, как он. Нарцисс Любовь сама себе причина и закон. Он любит Юнию. Очарованья данник, Умеет и вздыхать, и слезы лить Британик, И рьяно угождать, и ревностно служить. Умеет, может быть, и нежность заслужить. Нерон Как! Он ей нравится? Он в сердце к ней прокрался? Нарцисс Не знаю, господин, хотя узнать старался, Но вот что видел сам: он из дворца порой Шатаясь выходил, от злобы сам не свой; Твое величие, свое уничиженье Еще раз ощутив, бессильно жаждал мщенья, Мешались гнев и страх - он к Юнии спешил, А, выйдя от нее, был полон новых сил. Нерон Не о ее любви - о ненависти надо Британику мечтать. Не ждать тому пощады, Кто жалом ревности Нерона уязвит. Нарцисс О чем ты, господин? Его унылый вид, И вздохи тяжкие, и скорбные рыданья Невольно в Юнии рождали состраданье. Что в жизни ведала, что видела она? Но быстро с глаз спадет незнанья пелена: Когда предстанешь ты, блистательный, великий, И будут вкруг тебя могучие владыки Смиренною толпой стоять без диадем, И в отдалении - Британик, сир и нем; Когда ты скажешь ей, что в плен попал властитель, Что ею побежден вселенной победитель, Тогда - не побоюсь поклясться всем святым! - Лишь повели любить и будешь ты любим! Нерон А сколько впереди докуки, и тревоги, И неприятностей! Нарцисс Кто поперек дороги Нерону встанет? Нерон Кто? Октавия и мать, Сенека, Бурр, весь Рим, я сам, что управлять Столь добродетельно три года был обязан! Постыла мне жена, я с ней ничем не связан, Претит ее любовь, не трогает печаль. Нет, мне давным-давно Октавии не жаль! Когда же наконец я получу свободу? Благоприятствует сама судьба разводу: Октавия богов молить не устает, Но боги глухи к ней. Уже четвертый год, Как добродетелью расстрогать их не может, И все по-прежнему ее бесплодно ложе, И у державы нет наследника, Нарцисс. {57} Нарцисс Так что же, господин, ты медлишь? Разведись! Против Октавии и ты, и Рим державный. Пленился Ливией твой предок, Август славный, И оба развелись, дабы вступить в союз, И ты, владыка наш, потомок этих уз. {58} Тиберий Юлию, дочь Августа, оставил, Хотя ее отец был жив и Римом правил. Зачем же мешкаешь, себе наперекор? Ушли Октавию и вырвись на простор. Нерон Любовь предчувствием грядущих бед томима: Мою ты знаешь мать - она неумолима. Что, ежели ко мне с Октавией придет И станет предъявлять моих проступков счет, Вопя, что восстаю на святость Гименея, Что рвать не смею уз, благословенных ею? Как это выдержать? Я все-таки ей сын. Нарцисс Над ней и над собой всевластный господин, Ты правишь для себя, а не для Агриппины, И, цезарь, знаешь сам - ты не из мягкой глины, Ты тверд, а этот страх лишь для отвода глаз: Ее любимцем был заносчивый Паллас, А ты его сейчас изгнал без колебанья. Нерон Я с радостью иду, куда влекут желанья, Склоняю слух к тебе, приемлю твой совет, Грожу и требую - когда ее здесь нет. Я весь перед тобой, Нарцисс, как на ладони: При ней ни мужества, ни воли нет в Нероне. Быть может, дело в том, что столько лет подряд Меня по жизни вел ее суровый взгляд, А, может, приношу признательности дань я За все ее труды, за все благодеянья. Так или иначе, бессильный и немой, Пред гением ее сникает гений мой. {59} Чтоб сбросить этот гнет, в себе я замыкаюсь И от нее бегу, а иногда стараюсь Больнее оскорбить, дабы, судьбу кляня, Теперь уже она бежала от меня... Заговорился я. Пора нам и расстаться, Не то начнет тебя Британик опасаться. Нарцисс Ну нет! Мне полностью доверился простак И сам меня послал разведать, что и как, Искусно вытянуть у цезаря признанья, Понять все замыслы, постичь все начинанья И встрече с Юнией здесь во дворце помочь: Не видеть милую ему уже невмочь. Нерон Что ж, пусть увидятся. Неси ему скорее Столь радостную весть. Нарцисс Не будет ли мудрее, Мой добрый господин, их навсегда развесть? Нерон Я с этим не спешу - на то причины есть. Потом Британику за все воздам сторицей. Ступай, иди к нему, не уставай хвалиться, Что обманул меня... Шаги... Она идет! Скажи, что Юния его сюда зовет. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Нерон, Юния. Нерон Бледнеешь и дрожишь и голову склонила? Меж тем в моих глазах суровость не сквозила. Юния Я правду, господин, сказать тебе должна: Не цезарь нужен мне, Октавия нужна. Нерон Ты к ней, счастливице, добра и благосклонна, И горькой завистью полна душа Нерона. Юния Как мне тебя понять? Нерон Могу сказать ясней: Ценить достоинства дано не только ей. Юния А от кого еще мне ждать благоволенья? Что совершила я? Какие преступленья? Ты покарал меня, но в чем, скажи, она, Моя ужасная перед тобой вина? Нерон Вина немалая. Ты хочешь знать - какая? Зачем таилась ты, Нерона избегая? Зачем свою красу, усладу наших глаз, Бесценный дар богов, ты прятала от нас? Меж тем Британику, я знаю, нет запрета Влюбленно созерцать бутон в часы расцвета. В твое святилище ему открытый вход, А цезарь при дворе, как изгнанный, живет! Его признаниям ты, говорят, внимаешь, Молчишь, но дерзкого за них не изгоняешь, Хотя сомненья нет, что Юния горда И безрассудных чувств не примет никогда, Надежды не подаст, не поощрит желаний, Согласья моего не испросив заране. Юния Не стану отрицать, он оказал мне честь, И я в его глазах порой могла прочесть - Британику любовь печальница внушает, Что род прославленный так скорбно завершает. В счастливые года его отец мечтал, Чтоб жизнь свою с моей Британик сочетал. Слились любовь и долг. Дерзну сказать я боле: Не только Клавдия - то Агриппины воля, А, значит, и твоя. Ты с ней всегда един. Нерон Ты заблуждаешься. Здесь цезарь - властелин. Желанье Клавдия, желанье Агриппины Не значат ничего. Есть у меня причины, Есть замыслы свои. Тебе супруга дам, Но изберу его я сам. Ты слышишь - сам. Юния Кровь цезарей во мне! Не смею, не должна я В неравный брак вступить, их и себя пятная. Нерон Неравного тебе Нерон не изберет, И будущий супруг не посрамит твой род: Ты вправе увенчать его восторг влюбленный. Юния Кого же прочишь ты в супруги мне? Нерон Нерона. Юния Себя? Нерон Другого бы назвал, когда бы он Меня превосходил, был выше вознесен. Дабы достоин был супруг такой супруги, Я многих перебрал в необозримом круге Моей империи, ищу и до сих пор, Но только цезаря находит строгий взор - Лишь с ним одним тебя возможно соизмерить. Ты клад, сокровище, и этот клад доверить Возможно лишь тому, кого державный Рим Признал своей главой, властителем своим. Пора взглянуть в глаза неприкровенной правде: Да, прочил Юнию в супруги сыну Клавдий, Затем что полагал - держава перейдет К Британику в тот день, когда он сам умрет. Решил иное рок. Твой долг пред ним склониться, Принять мою любовь и стать императрицей. Богами взыскан я, всевластье мне дано, Но тяжким бременем покажется оно, Когда за рой работ не будет воздаянья - Прекрасных этих глаз небесного сиянья, Когда у милых ног награды не найду За жизнь, что отдана тревогам и труду, За то, что горько мне, но я лишь зависть сею. Рим признает тебя владычицей своею, А не Октавию. Ее ты не жалей: Отвергли небеса союз Нерона с ней. Все взвесь в своей душе разумно и спокойно И страсть мою прими: она тебя достойна, Достоин Рим тебя и блеска твоего. Так властвуй же над ним и осчастливь его! Юния Меня ты поразил, как громом, речью странной. Я, как преступница, под строгою охраной Сегодня во дворец приведена была. Увид

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору