Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уальд Оскар. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
Всерьез или шутя скрестить клинок свой С моим клинком? Гвидо Я буду очень рад Всерьез или шутя с тобой сразиться. Подай мне шпагу. И возьми свою. Сегодня ночью разрешится спор, Чья сталь имеет лучшую закалку, Сталь принца иль купца. Неси же шпагу! Что медлишь ты? Скрестим скорей клинки. Симоне Ну, эта милость кажется мне выше Всех милостей, которые сегодня Вы расточали в скромном нашем доме. Подай мне шпагу, Бьянка. Отодвинь Скамью и стол: нам нужно больше места Для состязанья нашего. И факел Неси сюда, чтобы не стала шутка Серьезной вдруг. Бьянка (обращаясь к Гвидо) Убей, убей его! Симоне Свети же, Бьянка! Начинают фехтовать. Симоне Ха! Ну как? Попал? Гвидо ранит его. Пустяк, царапина! Свет бьет в глаза мне. Не огорчайся, Бьянка. Эта рана Ничтожная. Дай лучше полотенце И обвяжи мне руку... Нет, не так. Пожалуйста, немного осторожней. И не печалься, Бьянка, я прошу. Нет! Прочь повязку! Разве это важно, Что кровь идет? (Срывает повязку.) Продолжим бой, синьор. Выбивает шпагу из рук Гвидо. Как видите, я оказался прав: Клинок мой лучше закален. Теперь Попробуем сравнить кинжалы наши. Бьянка (обращаясь к Гвидо) Убей его! Симоне Не нужен больше факел. Бьянка убирает факел. Теперь, синьор мой благородный, речь Пойдет о жизни одного из нас Или обоих... или всех троих. Вступают в схватку. А, дьявол! Наконец-то ты попался! (Схватив Гвидо, опрокидывает его на стол.) Гвидо Дурак! Не смей душить меня! Пусти! Я сын единственный. У государства Один наследник. Прекращенья рода Отцовского ждет Франция коварно, Чтобы напасть на город наш. Симоне Молчи! Бездетным твой отец счастливей был бы, А что до государства, то ему Такой развратный кормчий у руля Не нужен. Гвидо Говорю тебе, пусти, Пусти меня, О! Руки прочь, проклятый! Симоне Нет! На таком грехе попался ты, Что ничего тебе уж не поможет. Вся жизнь твоя - позор, но вместе с жизнью Позорною придет конец позору. Гвидо О дай мне, прежде чем умру бесславно, Священника увидеть! Симоне Разве нужен Тебе священник? О своих грехах Сегодня же поведаешь ты богу, Расскажешь о грехах своих тому, Кто, жалости не зная, справедлив И полон снисходительности в силу Великой справедливости своей. Что до меня... Гвидо О Бьянка, помоги мне! Ведь знаешь ты, что невиновен я. Симоне Как? Не отсох еще язык твой лживый? Ты жив еще? Умри же, как собака, И пусть река немая труп твой скроет И в море унесет его. Гвидо Христос, Прими мою погубленную душу. Симоне Аминь. Гвидо умирает. Симоне поднимается и смотрит на Бьянку. Потрясенная, она идет к нему с протянутыми руками. Теперь - она. Бьянка О, почему Ты мне не говорил, что наделен Такой великой силой? Симоне Почему Молчала ты о красоте своей? (Целует ее в губы.) Занавес ПРИМЕЧАНИЯ "ФЛОРЕНТИЙСКАЯ ТРАГЕДИЯ" ("The Florentine Tragedy") О существовании этого произведения знали друзья Уальда, и в их числе Р. Росс, но рукопись пропала в 1895 году, когда имущество Уайльда подверглось описи. Уже после смерти писателя Р. Росс нашел в его бумагах наброски этой трагедии. Первые пять страниц рукописи, однако, отсутствовали. 18 июня 1906 года в лондонском Литературном клубе была осуществлена постановка "Флорентийской трагедии". Восполняя пробел в рукописи, поэт Томас Стердж Мор (1870-1944), пользуясь указаниями друзей Уайльда, ранее читавших пьесу в полном виде, написал начальную часть трагедии, с тех пор обычно печатаемую в изданиях произведений Уайльда вместе с текстом драмы Уайльда. Стр. 479. Фьезоле - город в Тоскане, расположенный в чрезвычайно живописной местности. С ним связано древнее предание, послужившее источником сюжета для поэмы Джованни Боккаччо (1313-1375) "Фьезоланские нимфы". Стр. 484. Медея - героиня античного мифа, убившая своих двоих детей от Язона, когда она узнала о его измене. Челлини Бенвенуто (1500-1571) - итальянский скульптор и золотых дел мастер, славившийся красотой и тонкостью своих изделий из золота. Стр. 487. Так Тарквиний Лукрецию увидел. - Древнеримское предание гласит, что царский сын Секст Тарквиний увидел вечером за прядением жену Коллатина Лукрецию, влюбился в нее, проник в ее дом и, не сумев добиться благосклонности добродетельной красавицы, овладел ею насильно. Лукреция покончила жизнь самоубийством, а бесчестное поведение Тарквиния побудило римлян восстать и изгнать его из города. Синьория - орган самоуправления Флоренции. Стр. 488. Святой Отец - папа римский; здесь имеется в виду обращение папы Льва X к французскому королю Франциску I. Стр. 491. Оно в Неаполе имеет сходство с его горами - огненный напиток! - Около Неаполя расположен огнедышащий вулкан Везувий. Стр. 493. ...как царь Ахав, что поле Навуфея хотел прибрать к рукам. - Намек на эпизод из Библии. Примечания А. Аникста Оскар Уальд Герцогиня Падуанская Драма в пяти действиях в стихах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Валерия Брюсова Библиотека драматурга Оскар Уайльд. Пьесы. Перевод с английского и французского M., Государственное издательство "Искусство", 1960 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ЛИЦА ДРАМЫ Симоне Джессо, герцог Падуанский. Беатриче, его жена. Андреа Полайоло, кардинал Падуанский. Маффио Петруччи | Джеппо Вителлоццо } придворные герцога. Тадео Барди | Гвидо Ферранти, молодой человек. Асканио Кристофано, его друг. Граф Моранцоне, пожилой человек. Бернардо Кавальканти, верховный судья в Падуе. Уго, палач. Лючия, девушка при герцогине. Слуги, горожане, солдаты, монахи, сокольничие с их соколами и собаками и т. п. Место действия - Падуя. Время действия - вторая половина XVI века. Сцены драмы Действие первое - рынок в Падуе (25 минут). Действие второе - комната в герцогском дворце (36 минут). Действие третье - галерея в герцогском дворце (29 минут). Действие четвертое - зал суда (31 минута). Действие пятое - темница (25 минут). Стиль архитектуры: итальянский, готический и романский. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Рынок в Падуе, в полдень; в глубине - большой собор Падуи; архитектура романского стиля, строен из черного и белого мрамора; мраморные ступени ведут к дверям собора; у подножия лестницы два громадных каменных льва; дома по обеим сторонам сцены окружены каменными аркадами и с цветными жалюзи у окон; на правой стороне сцены - общественный фонтан со статуей, из зеленой бронзы,, тритона, трубящего в раковину; вокруг фонтана - каменная скамья; звонит колокол собора, и горожане - мужчины, женщины и дети - проходят в собор. Входят Гвидо Ферранти и Асканио Кристофано. Асканио Ну, жизнью клянусь, Гвидо, дальше я не пойду; если я ступлю еще шаг, то духу во мне не останется для проклятий; мы летим, словно дикие гуси! (Бросается на скамью у фонтана.) Гвидо Это, должно быть, здесь. (Направляется к одному из прохожих и снимает шапочку.) Простите, синьор, ведь это рыночная площадь, а это - церковь Санта-Кроче? Прохожий кивает утвердительно. Благодарю вас, синьор. Асканио Ну? Гвидо Так! Это здесь. Асканио Я бы предпочел, чтобы это было где-нибудь в другом месте, так как здесь я не вижу таверны. Гвидо (вынимая из кармана письмо и читая его) "Час - полдень; город - Падуя; место - рынок; а день - день святого Филиппо". Асканио А что до человека, как мы его узнаем? Гвидо (все читая) "На мне будет лиловый плащ с вышитым на плече серебряным соколом". Красивое одеяние, Асканио? Асканио Мне милее мой кожаный камзол. И ты думаешь, он расскажет тебе о твоем отце? Гвидо Конечно, да! Ты припомни, тому теперь ровно месяц, когда был я в нашем винограднике, как раз в том углу, что подходит к улице и куда обыкновенно заходят козы, - проехал мимо меня какой-то человек, спросил, меня ли зовут Гвидо, и отдал мне это письмо, подписанное: "Друг вашего отца", приглашающее меня быть здесь сегодня, если я хочу узнать тайну своего рождения, и указывающее мне, как признать написавшего. Я всегда думал, что это неверно, но что ребенком меня отдал ему на попечение какой-то неизвестный, которого он более не видал никогда. Асканио Так что ты не знаешь, кто твой отец? Гвидо Нет. Асканио У тебя нет даже никакого воспоминания о нем? Гвидо Никакого, Асканио, никакого. Асканио (смеясь) Стало быть, не мог он тебе давать затрещин так часто, как мой отец мне. Гвидо (улыбаясь) Я уверен, что ты их никогда не заслуживал. Асканио Никогда; это-то и было в них хуже всего. Ни разу не мог я найти в себе сознания вины... А какой час назначил тот? Гвидо Полдень. Часы на соборе бьют. Асканио Теперь как раз полдень, а твой человек не пришел. Я в него не верю, Гвидо. Должно быть, просто какая-нибудь девица загляделась на тебя; и, раз я проводил тебя из Перуджи в Падую, ты обязан, клянусь в этом, проводить меня в ближайшую таверну. (Встает.) Призываю во свидетели великие божества еды, я так хочу есть, Гвидо, как вдове хочется мужа, так устал, как молодая девушка от добрых советов, и весь высох, словно монашеская проповедь. Идем, Гвидо, что тебе стоять здесь, глядя в пустоту, словно помешанному, который старается заглянуть в свою собственную душу; твой человек не придет. Гвидо Хорошо; кажется, ты прав. А! В тот самый миг, когда он встает со скамьи вместе с Асканио, - входит граф Моранцоне в лиловом плаще, с серебряным соколом, вышитым на плаще; Моранцоне проходит через всю сцену, направляясь к собору, и в ту минуту, когда он готов войти в него, Гвидо вбегает по ступеням и прикасается к нему. Моранцоне Ты вовремя пришел, Ферранти Гвидо. Гвидо Как! Так отец мой жив? Моранцоне Да, жив в тебе. Ты - он своим лицом, своей походкой, Осанкой, видом, внешностью своей; Ты, верно, он и духом благородным. Гвидо О, расскажите об отце; я этой Минуты ждал всю жизнь. Моранцоне Нам должно быть Одним. Гвидо Но это лучший друг мой: он Пришел со мною из любви ко мне; Мы, как два брата, делим с ним все тайны. Моранцоне Вы этой тайны не должны делить; Пусть он уйдет. Гвидо (к Асканио) Друг, через час вернись. Не знает он, что зеркала любви Такой, как наша, омрачить не может Ничто. Пока прощай. Асканио Не говори с ним, Есть что-то страшное в его глазах. Гвидо (смеясь) Нет, я уверен: он пришел сказать мне, Что я Италии великий принц, Что нас обоих дни веселья ждут Надолго! До свиданья, друг. Асканио уходит Теперь Вы про отца расскажете мне все? (Садится на каменную скамью.) Он был высок? в седле сидел он стройно? Он черен был? иль волосы его Как красно-золотое пламя были? Имел он голос тихий? Иногда У первых храбрецов бывает голос Исполнен тихой музыки; иль, может, Он, как труба, гремел, внушая ужас Врагам? Он выезжал один? иль вместе С толпою слуг, в сопровожденье свиты? Порой я чувствую, что в этих жилах Кровь королей стучит! Он был король? Моранцоне Он больше был король, чем все другие. Гвидо (гордо) Итак, отца вы видели последний. Что ж, над людьми высоко он стоял? Моранцоне Да, над людьми высоко он стоял (подходит к Гвидо и кладет свою руку ему на плечо) На красном эшафоте, где палач Ждал с топором его. Гвидо (вскакивая) Кто ты, ужасный, Как некий ворон иль как филин ночи, Восставший из могилы с страшной вестью? Моранцоне Меня зовут здесь графом Моранцоне, Владельцем замка на пустой скале; Есть у меня миль пять земли бесплодной И нищих шесть служителей. Но был я Из самых знатных в Парме; больше: были Друзьями мы с твоим отцом. Гвидо (схватывая его за руку) Скажите Все! Моранцоне Герцога великого Лоренцо Ты сын. Он властелином в Парме был И графом всей Ломбардии прекрасной До самых стен Флоренции, но та Ему платила дань. Гвидо А как он умер? Моранцоне Узнаешь все. То было в дни войны. (О благородный лев! Не мог снести В Италии он никакой неправды!) Цвет лучший рыцарства повел он против Клятвопреступника из Римини, Джованни Малатесты - будь он проклят! - Но был коварно завлечен в засаду И, как злодей, как человек безродный, Казнен на эшафоте всенародно. Гвидо (хватаясь за кинжал) И Малатеста жив? Моранцоне Он умер. Гвидо Умер? О, если б ты, не медлящая смерть, Могла еще немного подождать, Твой долг свершил бы я! Моранцоне Еще не поздно! Тот, кем отец твой продан, жив еще. Гвидо Отец был продан? Моранцоне Оценен, как вещь, И за назначенную цену продан. На вольном рынке был уступлен он Тем, кто его считался лучшим другом, Кому он верил и кого любил, С кем братства узами был долго связан. Гвидо Предатель жив! Моранцоне

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору