Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уальд Оскар. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
ы за хорошее поведение. Да, я отлично помню: леди Чилтерн всегда получала награды за хорошее поведение! Сэр Роберт Чилтерн (улыбаясь). А вы за что получали награды, миссис Чивли? Миссис Чивли. Мои награды пришли несколько позже. И вряд ли они были за хорошее поведение. Я уже забыла за что! Сэр Роберт Чилтерн. Во всяком случае, за что-нибудь очаровательное! Миссис Чивли. А разве женщин награждают за то, что они очаровательны? По-моему, их за это наказывают. Сколько есть прелестных женщин, которые состарились раньше времени только оттого, что их поклонники были так им верны! Иначе я не могу объяснить совершенно замученный вид ваших лондонских красавиц. Сэр Роберт Чилтерн. Какая мрачная философия! Я понимаю, миссис Чивли, попытаться вас классифицировать было бы дерзостью. Но скажите все-таки - в глубине души вы пессимистка или оптимистка? У нас ведь только и осталось, что эти две модные религии. Миссис Чивли. Ну нет, я ни то ни другое. Оптимизм - это улыбка до ушей, а пессимизм - синие очки. К тому же и то и другое только поза. Сэр Роберт Чилтерн. Вы предпочитаете быть естественной? Миссис Чивли. Иногда. Но это очень трудная поза - долго не выдержишь! Сэр Роберт Чилтерн. А что сказали бы о такой теории авторы психологических романов, о которых мы сейчас столько слышим? Миссис Чивли. Ах, сила женщины в том, что ее не объяснишь с помощью психологии. Мужчин можно анализировать, женщин... только обожать. Сэр Роберт Чилтерн. Вы считаете, что наука не может совладать с проблемой женщины? Миссис Чивли. Наука не может совладать с иррациональным. Вот почему в нашем мире у науки нет будущего. Сэр Роберт Чилтерн. А женщины в нашем мире представляют собой иррациональное? Миссис Чивли. Да - те, что хорошо одеваются. Сэр Роберт Чилтерн (с учтивым поклоном). Боюсь, что тут я не могу с вами согласиться. Но, прошу вас, сядьте. И расскажите мне, что побудило вас покинуть веселую Вену ради нашего скучного Лондона? Или это нескромный вопрос? Миссис Чивли. Вопросы не бывают нескромными. Ответы иногда бывают. Сэр Роберт Чилтерн. Все-таки скажите, что вас привело сюда - политика или жажда развлечений? Миссис Чивли. Политика мое единственное развлечение. Теперь ведь женщине не разрешается флиртовать раньше сорока лет и питать романтические чувства раньше сорока пяти. Так что нам, кто еще не достиг - или говорит, что не достиг, - тридцатилетнего возраста, остается только благотворительность и политика. Но благотворительность - это последнее прибежище для тех, кто любит допекать своих ближних. Я предпочитаю политику. По-моему, это как-то... изящнее. Сэр Роберт Чилтерн. Политика благородное поприще! Миссис Чивли. Да. Иногда. А иногда это азартная игра, сэр Роберт. А иногда страшная скука. Сэр Роберт Чилтерн. А вы что в ней нашли? Миссис Чивли. Я?.. Всего понемножку. (Роняет веер.) Сэр Роберт Чилтерн (наклоняется за веером). Позвольте, я... (Подает ей веер.) Миссис Чивли. Благодарю вас. Сэр Роберт Чилтерн. Но вы все-таки не сказали, почему вы так вдруг решили оказать нам честь своим посещением? Лондонский сезон уже идет к концу... Миссис Чивли. Меня не интересует лондонский сезон. Он у вас какой-то чересчур... матримониальный. Женщины все либо ловят мужей, либо прячутся от них. Нет, дело в том, сэр Роберт, что я хотела вас видеть. Сознаюсь откровенно. Вы знаете, как женщины любопытны. Почти как мужчины! Я очень хотела вас видеть и... обратиться к вам с просьбой. Сэр Роберт Чилтерн. Надеюсь, просьба не маленькая, миссис Чивли? Маленькие просьбы всегда так трудно исполнять. Миссис Чивли (подумав). Нет, это, пожалуй, не маленькая просьба. Сэр Роберт Чилтерн. Очень рад. Скажите же, какая? Миссис Чивли. Потом. (Встает.) А сейчас, если позволите, я хотела бы посмотреть ваш чудесный дом. Я слышала о вашей картинной галлерее. Барон Арнгейм - вы помните барона? - он говорил мне, что в вашей коллекции есть несколько превосходных Коро. Сэр Роберт Чилтерн (чуть заметно вздрогнув) Вы хорошо знали барона Арнгейма? Миссис Чивли (усмехаясь). Да. Очень близко. А вы? Сэр Роберт Чилтерн. Одно время мы были знакомы. Миссис Чивли. Правда, замечательный человек? Сэр Роберт Чилтерн (после паузы). Да, весьма замечательный - во многих отношениях. Миссис Чивли. Как жаль, что он не писал мемуаров. Вот было бы интересно! Сэр Роберт Чилтерн. Да, он, как древние греки, знавал многих людей и посетил многие города. Миссис Чивли. И не имел такой обузы, как ждущая его дома Пенелопа. Мэсон (докладывает). Лорд Горинг. Входит лорд Горинг. Ему тридцать четыре года, но он всегда говорит, что ему меньше. Совершенно лишенное выражения лицо - маска благовоспитанности. Умен, но всячески это скрывает. Безукоризненный денди, он больше всего боится, как бы его не заподозрили в сентиментальности. Жизнь для него игра, и он в полном ладу с миром. Ему нравится быть непонятым. Это как бы возвышает его над окружающими. Сэр Роберт Чилтерн. Здравствуйте, дорогой мой Артур! Миссис Чивли, разрешите представить вам лорда Горинга, самого праздного человека в Лондоне. Миссис Чивли. Мы уже встречались с лордом Горингом. Лорд Горинг (кланяется). Вот уж не думал, что вы меня помните, миссис Чивли. Миссис Чивли. У меня прекрасная память - на то, что я хочу помнить. А вы все еще не женаты? Лорд Горинг. Кажется... нет. Миссис Чивли. Как романтично! Лорд Горинг. Ах нет, я совсем не романтик. Для этого я недостаточно стар. Предоставляю романтику старшим по возрасту. Сэр Роберт Чилтерн. Лорд Горинг типичный продукт своего клуба, миссис Чивли. Миссис Чивли. Он делает честь этому учреждению. Лорд Горинг. Можно узнать, долго ли вы еще пробудете в Лондоне? Миссис Чивли. Это зависит отчасти от погоды, отчасти от лондонской кухни и отчасти от сэра Роберта. Сэр Роберт Чилтерн. Но вы, надеюсь, не собираетесь ввергнуть нас в европейскую войну? Миссис Чивли. О нет. Эта опасность вам не угрожает. (Кивает лорду Горингу с насмешливой искоркой в глазах и выходит из зала в сопровождении сэра Роберта Чилтерна.) Лорд Горинг не спеша подходит к Мейбл Чилтерн. Мейбл Чилтерн. Как вы поздно! Лорд Горинг. А вы скучали по мне? Мейбл Чилтерн. Ужасно! Лорд Горинг. Жаль, я не знал, а то я бы еще больше задержался. Я люблю, когда по мне скучают. Мейбл Чилтерн. Какой вы эгоист! Лорд Горинг. Да, я ужасный эгоист. Мейбл Чилтерн. Вы всегда рассказываете мне о своих дурных качествах, лорд Горинг! Лорд Горинг. Я еще и половины вам не рассказал, мисс Мейбл. Мейбл Чилтерн. А те, о которых вы не рассказали, тоже очень плохие? Лорд Горинг. Чудовищные! Когда я ночью вспоминаю о них, я сейчас же опять засыпаю. Мейбл Чилтерн. А мне нравятся ваши дурные качества. Я не хочу, чтобы вы исправлялись. Лорд Горинг. Как это мило с вашей стороны. Но вы всегда милы. Кстати, я хочу вас спросить. Кто привел сюда эту миссис Чивли? Вон ту, в сиреневом платье, что сейчас вышла с вашим братом? Мейбл Чилтерн. Она, кажется, приехала с леди Маркби. Почему вы спрашиваете? Лорд Горинг. Да так просто. Я уже много лет ее не видал. Мейбл Чилтерн. Что за нелепая причина! Лорд Горинг. Все причины нелепы. Мейбл Чилтерн. А что она за женщина? Лорд Горинг. Она?.. Днем гений, вечером красавица. Мейбл Чилтерн. Не нравится она мне. Лорд Горинг. Это показывает, что у вас хороший вкус. Виконт де Нанжак (подходит к ним). А у английской девушки пропасть - нет, как это? - английская девушка это пропасть на хороший вкус. Настоящая пропасть на хороший вкус. Лорд Горинг. Да, именно так пишут в газетах. Виконт де Нанжак. Я читаю все ваши английские газеты. Они очень интересны. Лорд Горинг. Ну, значит, дорогой мой Нанжак, вы читаете между строк. Виконт де Нанжак. Я бы очень хотел, но мой учитель английского языка мне запрещает. (К Мейбл Чилтерн.) Разрешите проводить вас в музыкальный зал, мисс Чилтерн? Мейбл Чилтерн (очень огорчена). С удовольствием, виконт, с большим удовольствием! (Оглядывается на лорда Горинга.) Вы тоже идете в музыкальный зал? Лорд Горинг. Только если там сейчас нет музыки, мисс Мейбл. Мейбл Чилтерн (строго). Музыка будет по-немецки. Вы все равно не поймете. (Выходит с виконтом де Нанжак.) Лорд Кавершем (подходит к сыну). Ну, сэр? А вы что тут делаете? Прожигаете жизнь, по обыкновению? Вам давно пора быть в постели. Нельзя ложиться так поздно. Я слышал, вы третьего дня танцевали у леди Реффорд и уехали в четыре часа утра. Лорд Горинг. Было всего без четверти четыре, отец. Лорд Кавершем. Не понимаю, как вы выносите теперешнее лондонское общество. Толпа ничтожеств, которые говорят ни о чем! Лорд Горинг. Я люблю говорить ни о чем, отец. Это единственное, о чем я что-нибудь знаю. Лорд Кавершем. Вы, кажется, живете только для удовольствия. Лорд Горинг. А для чего же еще жить, отец? Для счастья? Но ничто так не старит человека, как счастье. Лорд Кавершем. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. Лорд Горинг. Ну что вы, отец. Добрый вечер, леди Бэзилдон. Леди Бэзилдон (выгибает свои красивые брови). И вы тут? Я не знала, что вы посещаете политические салоны. Лорд Горинг. Я обожаю политические салоны. Это единственное место, где не говорят о политике. Леди Бэзилдон. Я очень люблю говорить о политике. Иногда целый день говорю. Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие. Не понимаю, как эти несчастные в парламенте выдерживают свои бесконечные прения. Лорд Горинг. Так они же никогда не слушают. Леди Бэзилдон. Нет, правда? Лорд Горинг (самым серьезным тоном). Конечно. Ведь слушать - это очень опасно: тебя могут убедить. А человек, который позволяет убедить себя доводами разума, очень неразумное существо. Леди Бэзилдон. Ах, это объясняет мне многое в мужчинах, чего я раньше не понимала, и многое в женщинах, чего их мужья совсем не ценят. Миссис Марчмонт (со вздохом). Наши мужья ничего в нас не ценят. За этим приходится обращаться к другим. Леди Бэзилдон (с чувством). Да, всегда к другим!.. Всегда к другим! Лорд Горинг (улыбается). И это говорят две женщины, у которых, как всем известно, лучшие мужья во всем Лондоне! Миссис Марчмонт. В том-то и беда. Мой Реджинальд безнадежно добродетелен. Иногда это просто невыносимо. В знакомстве с таким человеком нет ни малейшего интереса! Лорд Горинг. Какой ужас! Об этом надо говорить! Леди Бэзилдон. Мой Бэзилдон тоже не лучше. Он так любит сидеть дома, как будто он холостяк. Миссис Марчмонт (пожимает руку леди Бэзилдон). Бедная моя Оливия! Мы с вами вышли замуж за примерных мужей и вот теперь страдаем. Лорд Горинг. Я думал, что в таких случаях страдают мужья. Миссис Марчмонт (оскорбленно выпрямляется). Как бы не так! Они совершенно счастливы и довольны. А уж до чего они нам верят - это просто трагедия! Леди Бэзилдон. Да, истинная трагедия! Лорд Горинг. А может быть, комедия, леди Безилдон? Леди Бэзилдон. Комедия, лорд Горинг?.. Как вам не стыдно так говорить! Миссис Марчмонт. Боюсь, что лорд Горинг, как всегда, в стане врагов. Я видела, он разговаривал с этой миссис Чивли. Лорд Горинг. Она очень красива, эта миссис Чивли. Леди Бэзилдон (натянуто). Пожалуйста, не хвалите других женщин в -нашем присутствии. Могли бы подождать, пока мы ее похвалим. Лорд Горинг. Я и ждал. Миссис Марчмонт. Ну так не дождетесь. Мы не собираемся хвалить миссис Чивли. Мне рассказывали - она в понедельник была в опере и сказала Томми Реффорду, что лондонское общество - это сплошь куклы и пешки. Лорд Горинг. И она права. Мужчины все пешки, а женщины все прелестны, как куколки. Миссис Марчмонт (после паузы). Вы думаете, она это хотела сказать? Лорд Горинг. Конечно. И, по-моему, это довольно-таки разумное замечание. Входит Мейбл Чилтерн. Mейбл Чилтерн (подходя к ним). Почему вы говорите о миссис Чивли? Все только о ней и говорят. Лорд Горинг сказал... что вы сказали о миссис Чивли, лорд Горинг? А, вспомнила: что днем она гений, а вечером красавица. Леди Бэзилдон. Какое отвратительное сочетание! Совершенно противоестественное. Миссис Марчмонт (мечтательно), Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев. Лорд Горинг. Ну это уже извращение, миссис Марчмонт! Миссис Марчмонт (просияв от удовольствия). Как я рада это слышать! Мы с Марчмрнтом семь лет женаты, и он ни разу не сказал мне, что я извращена. Мужчины так ненаблюдательны! Леди Бэзилдон (поворачиваясь к ней). Я всегда говорила, милая Маргарет, что вы самая извращенная женщина во всем Лондоне. Миссис Марчмонт. Да, но вы ведь всегда так добры ко мне, Оливия! Мейбл Чилтерн. Скажите, а это извращение, если человек хочет есть? Я ужасно хочу есть. Не поведете ли вы меня ужинать, лорд Горинг? Лорд Горинг. С удовольствием, мисс Мейбл. Отходят вместе. Мейбл Чилтерн. Хороши вы, нечего сказать! Даже ни разу не поговорили со мной за весь вечер. Лорд Горинг. А как я мог? Вы ушли с этим дипломатическим младенцем. ) Мейбл Чилтерн. Вы могли пойти за нами. Навязчивость в данном случае была бы только учтивой. Вы мне сегодня совсем не нравитесь. Лорд Горинг. А вы мне бесконечно нравитесь. Мейбл Чилтерн. Ну так показали бы это как-нибудь более заметно! Уходят вниз по лестнице. Миссис Марчмонт. Оливия, я как-то странно себя чувствую - такая слабость! Я бы, пожалуй, поужинала. Да, я положительно не прочь поужинать. Леди Бэзилдон. Я умираю от голода, Маргарет! Миссис Марчмонт. Мужчины так бессердечны - никогда не думают о таких вещах. Леди Бэзилдон. У них низменные инстинкты, дорогая. Грубые материалисты! Виконт де Нанжак, вместе с другими, выходит из музыкального зала. Внимательно оглядев всех присутствующих, подходит к леди Бэзилдон. Виконт де Нанжак. Разрешите пригласить вас к ужину, контесса? Леди Бэзилдон (холодно). Благодарю вас, я никогда не ужинаю, виконт. Он хочет уйти. (Видя это, она проворно встает и берет его под руку.) Но я охотно пройдусь с вами в столовую. Виконт де Нанжак. Я очень люблю есть! У меня совершенно английские вкусы. Леди Бэзилдон. Вы и по виду совсем англичанин, виконт. Как две капли воды! Уходят. К миссис Марчмонт подходит безукоризненно одетый молодой щеголь мистер Монфорд. Мистер Монфорд. Хотите ужинать, миссис Марчмонт? Миссис Марчмонт (томно). Благодарю вас, мистер Монфорд, я никогда не ужинаю. (Поспешно встает и берет его под руку.) Но я посижу возле вас и буду на вас смотреть. Мистер Монфорд. Знаете, мне как-то не очень нравится, если на меня смотрят, когда я ем. Миссис Марчмонт. Ну я буду смотреть на кого-нибудь другого. Мистер Монфорд. А уж это мне совсем не нравится. Миссис Марчмонт (строго). Пожалуйста, не устраивайте мне публично таких ужасных сцен ревности, мистер Монфорд! Спускаются по лестнице вместе с другими гостями. Навстречу им поднимаются сэр Роберт Чилтерн и миссис Чивли и входят в зал. Сэр Роберт Чилтерн. Предполагаете погостить у кого-нибудь за городом до вашего отъезда из Англии, миссис Чивли? Миссис Чивли. О нет! В ваших английских поместьях всегда такая скука. Там даже пытаются острить за завтраком. Бог знает что! Только абсолютные тупицы острят за завтраком. А какой-нибудь фамильный скелет еще читает молитву перед едой. Нет уж, увольте. Мой отъезд из Англии, сэр Роберт, целиком зависит от вас. (Садится на диванчик.) Сэр Роберт Чилтерн (садится рядом). Серьезно? Миссис Чивли. Вполне серьезно. Мне нужно поговорить с вами об одном очень важном политическом и финансовом предприятии. А именно об акционерной компании по сооружению Аргентинского канала. Сэр Роберт Чилтерн. Неужто вас интересуют такие скучные, практические темы, миссис Чивли? Миссис Чивли. Я очень люблю скучные практические темы. Чего я не люблю, это скучных практических людей. Но это не одно и то же. Кроме того, я знаю, что и вы интересуетесь каналами. Вы ведь были секретарем лорда Рэдли, когда наше правительство скупило акции Суэцкого канала? Сэр Роберт Чилтерн. Да. Но Суэцкий канал - это совсем другое дело. Это был очень важный и вполне реальный план. Он открывал нам прямую дорогу в Индию. В интересах империи необходимо было взять его в свои руки. А эта аргентинская затея - обыкновенное биржевое мошенничество. Миссис Чивли. Спекуляция, сэр Роберт! Смелая, блестящая спекуляция! Сэр Роберт Чилтерн. Поверьте мне, миссис Чивли, чистейшее мошенничество. Будем называть вещи своими именами. Это упрощает дело. У нас в министерстве все известно об этом канале. Я даже направил туда специальную комиссию, чтобы она негласно все разузнала, и они нам сообщили, что земляные работы еще едва только начаты, а собранные деньги уже неизвестно куда девались. Это вторая Панама - а шансов на успех имеет еще меньше. Надеюсь, вы не вложили в него денег? Вы слишком умны для этого. Миссис Чивли. Я очень много в него вложила. Сэр Роберт Чилтерн. Кто вам посоветовал такую глупость? Миссис Чивли. Ваш бывший друг - и мой. Сэр Роберт Чилтерн. Кто? Миссис Чивли, Барон Арнгейм. Сэр Роберт Чилтерн (нахмурившись). А!.. Да, я помню, - когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с этой аферой. Миссис Чивли. Это был его последний роман. Точнее - предпоследний. Сэр Роберт Чилтерн (встает). Но вы еще не видели моих Коро. Мы их повесили в музыкальном зале. Коро так подходит к музыке, правда? Разрешите, я вам их покажу? Миссис Чивли (качает головой). Нет, я сейчас не в настроении любоваться серебряными сумерками и розовыми рассветами. Я хочу говорить о деле. (Жестом указывает ему место рядом с собой на диванчике.) Сэр Роберт Чилтерн. Боюсь, что могу дать вам только один совет, миссис Чивли, - впредь помещать свои деньги в менее рискованные предприятия. Конечно, судьба этого канала зависит от того, какую позицию займет Англия. И завтра вечером я представлю в парламент доклад комиссии. Миссис Чивли. Вот этого вы и не должны делать. В ваших собственных интересах - не говоря уже о моих. Сэр Роберт Чилтерн (удивленно глядит на нее). В моих собственных интересах? Дорогая миссис Чивли, что вы этим хотите сказать? (Садится рядом с ней.) Миссис Чивли. Хорошо, сэр Роберт, будем говорить начистоту. Я хочу, чтобы вы сняли свой доклад в парламенте - на том основании, что комиссия была плохо информирована или небеспристрастна в своих выводах или по каким хотите причинам. И чтобы вы сказали несколько слов о том, что правительство намерено пересмотреть этот вопрос и что Аргентинский канал, когда его закончат, будет иметь огромное международное значение. Ну, вы знаете, что в таких случаях говорят министры. Несколько общих мест. В наше время ни

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору