Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уальд Оскар. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
? Прочь! Ты нам не нужна! Послушай, я Пила не яд, а в честь твою вино. Ложь, будто бы мной выпит яд; он пролит На землю, как та кровь. Ты опоздала. Гвидо Здесь никого нет с нами, дорогая! Все это только призраки твои. Герцогиня Зачем ты медлишь, смерть! Ступай наверх; Там есть остатки после похорон, Возьми себе; мы здесь справляем свадьбу. Тебе не место здесь. К тому же - лето. Нам пламени подобного не надо, Ты нас сожжешь. О Гвидо, я горю! О, помоги мне! дай воды! воды! Иль больше яду! Нет, вся боль прошла - Как странно: боли в теле не осталось - И смерть ушла, - как этому я рада. Она - нас разлучить хотела. Гвидо, Жалеешь ты, что встретился со мной? Гвидо Без этого не стоило и жить, Клянусь тебе! И многие на свете Умрут охотно за подобный миг, Но не найдут его! Герцогиня Ты не жалеешь? Как это странно! Гвидо Беатриче! Я Лицом к лицу стоял пред красотой. Довольно этого для нашей жизни. О милая! Я счастлив. Часто прежде Сидел я на пирах, но что сравнится С тем пиром, на котором мы теперь? Здесь наши кравчие - любовь и смерть, Любили вместе мы, умрем мы вместе. Герцогиня Всех женщин я преступнее была, Всех женщин я наказана жесточе. Ты веришь ли - нет, это невозможно, - Ты веришь ли, что с рук моих любовь Способна смыть кровавое пятно, Бальзамом раны сердца окропить И сделать грех багряный чище снега? Я много согрешила. Гвидо Тот невиновен, Кто согрешил из-за любви. Герцогиня Нет, много Я согрешила, но, быть может, мне Простят за то, что я любила много! Они целуют теперь друг друга, впервые в этом действии, но вдруг герцогиня вскакивает в мучительной судороге смерти, рвет в агонии свои волосы и наконец, с лицом, измененным и искаженным болью, падает мертвой на скамью. Гвидо, выхватив у нее из-за пояса кинжал, закалывается; падая на ее колени, он увлекает плащ, повешенный на спинке скамьи, и покрывает ее всю этим плащом. Несколько мгновений длится молчание. Потом из прохода слышны шаги солдат; дверь открывается, и входят верховный судья, палач и стражи; они видят фигуру, покрытую черным, и Гвидо, лежащего мертвым у ее ног. Верховный судья устремляется вперед и подымает плащ с герцогини, лицо которой теперь подобно мрамору и исполнено мира, как знак, что бог простил ее. Картина. Занавес ПРИМЕЧАНИЯ "ГЕРЦОГИНЯ ПАДУАНСКАЯ" ("The Duchess of Padua") Впервые напечатана в Нью-Йорке в 1883 году в двадцати экземплярах. Трагедия была написана Уайльдом в расчете на исполнение главной роли американской актрисой Мэри Андерсон (1859- 1940; на сцене выступала до 1899 г.), которая, однако, отказалась играть в пьесе. В начале 1890-х годов трагедия была поставлена в НьюЙорке, но успеха не имела. В декабре 1904 года она прошла в Гамбурге в немецком переводе Макса Майерфельда. Перевод Валерия Брюсова печатается по изданию "Полное собрание сочинений Оскара Уайльда", под ред. К. Чуковского, т. 4, Спб., 1912. Сюжет трагедии псевдоисторический, но по ходу действия упоминаются реальные исторические лица. Стр. 29. Всю землю я сделаю "землею крови"... - В евангельской легенде о Христе говорится, что Иуда, предавший его, в порыве раскаяния возвратил тридцать серебреников священникам, подкупившим его, а те купили на них "землю горшечника" для погребения странников. В подлиннике Гвидо и говорит о "земле горшечника", то есть земле, приобретенной ценой предательства. Стр. 38. ...фьяску доброго вина... - Фьяска (итал.) - бутылка. Стр. 51. С немейским львом! - В Немейской долине в Греции, согласно мифам, Геракл совершил один из своих прославленных подвигов - убил могучего льва. ...бледные утесы могучей Англии... - Имеются в виду меловые скалы у юго-восточных берегов Англии около Дувра. ...те лилии твоей родной страны, что у нее похитил лев британский... - Золотые лилии были геральдическим знаком на гербе Франции. Здесь - намек на то, что часть французских земель была во время Столетней войны захвачена англичанами. Со скоростью Меркурия летят... - Меркурий (Гермес) считался вестником богов и отличался быстротой в передвижениях. Стр. 53. ...богатства, хранимые в горах Армейских грифом. - Гриф - мифическое животное с телом льва и головой орла, во многих легендах фигурирует в качестве хранителя сокровищ. Армейские горы - часть Древней Армении. Стр. 54. Как сын красильщика в Вероне, Павел, иль как в Венеции его соперник, великий Тициан... - Павел - Паоло Веронезе (1528-1588), итальянский художник, родился в Вероне, откуда и возникло его прозвище. Работал главным образом в Венеции, где жил другой великий художник той эпохи - Тициан Вечелио (1477-1576). Стр. 55. Король Франциск был рыцарь... - Французский король Франциск I (1494-1547) завоевал северную Италию, затем потерял ее в борьбе против императора Карла V. Франциск славился своим рыцарством. Стр. 64. ...грозной Прозерпины... - Прозерпина (Персефона) в античной мифологии жена Гадеса, царица подземного царства, владычица над душами умерших и чудовищами загробного мира. Стр. 67. Отмщенье мне, и аз воздаы. - Библейское изречение означает: за себя я сам (то есть бог) отомщу. Стр. 92. ...мы лишь прах, как говорит Иероним. - Св. Иероним (340?-420) - один из основателей христианства, перевел Библию на латынь и написал ряд богословских сочинений. Стр. 97. Песок в часах не медлит. - Имеются в виду песочные часы. Примечания А. Аникста Оскар Уальд Идеальный муж Комедия в четырех действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод О. Холмской Библиотека драматурга Оскар Уайльд. Пьесы. Перевод с английского и французского M., Государственное издательство "Искусство", 1960 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ФРЭНКУ ГАРРИСУ Скромное приношение талантливому и утонченному художнику, рыцарственному и благородному другу. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Граф Кавершем, кавалер ордена Подвязки. Лорд Горинг, его сын. Сэр Роберт Чилтерн, баронет, товарищ министра иностранных дел. Виконт де Нанжак, атташе французского посольства в Лондоне. Мистер Монфорд. Mэсон, дворецкий сэра Роберта Чилтерна. Фиппс, дворецкий лорда Горинга. Джеймс | } лакеи. Харольд | Леди Чилтерн. Леди Маркби. Графиня Бэзилдон. Миссис Марчмонт. Мисс Мейбл Чилтерн, сестра сэра Роберта Чилтерна. Миссис Чивли. Действие первое - восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровнер-сквер. Действие второе - малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна. Действие третье - библиотека в доме лорда Горннга на Керзон-стрит. Действие четвертое - обстановка второго действия. Время действия - наши дни. Место действия - Лондон. Все события пьесы совершаются в течение двадцати четырех часов. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровнер-сквер. Комната ярко освещена и полна гостей. На верху лестницы стоит леди Чилтерн. Ей лет двадцать семь, она очень хороша собой - тип строгой классической красоты. Она встречает поднимающихся наверх гостей. С потолка над лестницей спускается люстра с восковыми свечами; свет ее падает на затягивающий стену вдоль лестницы большой французский гобелен XVIII века, изображающий "Торжество любви" по рисункам Буше. Справа дверь в музыкальный зал, откуда слабо слышны звуки струнного квартета. Слева дверь в другие парадные комнаты. Миссис Марчмонт и леди Бэзилдон сидят рядом на диванчике в стиле Людовика XVI. Обе очень хорошенькие, хрупкие, воздушные. Некоторая аффектация манер придает им тонкое очарование. Ватто охотно написал бы их портреты. Миссис Марчмонт, Поедете сегодня к Хартлокам, Оливия? Леди Бээилдон. Вероятно. А вы? Миссис Марчмонт. Я тоже. У них всегда такая скука, правда? Леди Бэзилдон. Ужас! Не понимаю, зачем я к ним езжу. Не понимаю, зачем я вообще куда-нибудь езжу. Миссис Марчмонт. Я езжу сюда, чтобы узнать что-нибудь полезное. Леди Бэзилдон. Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное. Миссис Марчмонт. Я тоже. Это ставит нас на один уровень с деловыми кругами, вы не находите? Но милая Гертруда Чилтерн всегда говорит, что мне нужно иметь серьезную цель в жизни. Ну, я и пришла сюда в надежде ее найти. Леди Бэзилдон (оглядывает гостей в лорнет). Но я никого здесь не вижу, кто мог бы стать серьезной целью в жизни. Этот господин, что вел меня к столу, все время говорил о своей жене. Миссис Марчмонт. Какая пошлость! Леди Бэзилдон. Ужасная! А ваш кавалер о чем говорил? Миссис Марчмонт. Обо мне. Леди Бэзилдон (томно). Вам было интересно? Миссис Марчмонт (покачав головой). Ни капельки. Леди Бэзилдон. Какие мы с вами мученицы, милая Маргарет! Миссис Марчмонт (вставая). И как это нам идет, Оливия! Обе встают и направляются к дверям в музыкальный зал. Виконт де Нанжак, молодой атташе, известный своими галстуками и своей англоманией, подходит к ним с низким поклоном; завязывается разговор. Mэсон (стоя на площадке, докладывает о новых гостях). Мистер Барфорд и леди Джейн Барфорд. Лорд Кавершем. Входит лорд Кавершем, представительный джентльмен лет семидесяти, с лентой и орденом Подвязки на шее. Тип старого вига. Напоминает портрет кисти Лоуренса. Лорд Кавершем. Добрый вечер, леди Чилтерн! Что, этот бездельник, мой сын, еще у вас не был? Леди Чилтерн (с улыбкой). Нет, лорд Горинг, кажется, еще не появлялся. Мейбл Чилтерн (подходя к лорду Кавершему). Почему вы называете лорда Горинга бездельником? Мейбл Чилтерн - совершенный образчик английской женской красоты, белорозовой, как цвет яблони. В ней благоуханность и свежесть цветка. Волосы отливают золотом, словно в них запутались солнечные лучи, губы маленького рта полуоткрыты, как у ребенка, который ждет чего-то приятного. Ей присущ пленительный деспотизм юности и ошеломляющая прямота невинности. Здравомыслящим людям она не напоминает никаких произведений искусства, но, если разобраться, она похожа на танагрскую статуэтку, хотя такой комплимент вряд ли пришелся бы ей по вкусу. Лорд Кавершем. Потому что он ведет такой праздный образ жизни. Мейбл Чилтерн. Ну как вы можете это говорить! Каждое утро, в десять часов, он катается верхом в Хайдпарке; три раза в неделю бывает в опере, переодевается по меньшей мере пять раз в день и каждый вечер обедает в гостях. А вы говорите - праздный образ жизни! Лорд Кавершем (смотрит на нее. с добродушной усмешкой в глазах). Вы весьма очаровательная молодая леди! Мейбл Чилтерн. Как это мило с вашей стороны, лорд Кавершем! Приходите к нам почаще. Мы всегда дома по средам. А вы такой красивый с этой звездой! Лорд Кавершем. Никуда не хожу. Не выношу лондонского общества. Не возражаю, если мне представят моего собственного портного - он всегда голосует за кого следует. Но не согласен вести к столу модистку моей жены. Всегда считал, что шляпки леди Кавершем верх безобразия. Мейбл Чилтерн. А мне нравится лондонское общество. По-моему, за последнее время оно изменилось к лучшему. И теперь почти сплошь состоит из красивых идиотов и остроумных сумасбродов. Как раз то, чем и должно быть общество. Лорд Кавершем. Гм! А кто же Горинг? Красивый идиот или... вот то, другое? Мейбл Чилтерн (с важностью). Пока мне пришлось зачислить лорда Горинга в особую категорию. Но он быстро развивается. Лорд Кавершем. В какую сторону? Мейбл Чилтерн (с легким реверансом). Надеюсь, что вскоре смогу вам сообщить, лорд Кавершем! Мэсон (докладывает). Леди Маркой. Миссис Чивли. Входят леди Маркби и миссис Чивли. Леди Маркой приятная пожилая дама; седые волосы уложены в прическу a la marquise; носит великолепные кружева; добродушна и пользуется всеобщей симпатией. Сопровождающая ее миссис Чивли высока и худощава. Сухие, сильно накрашенные губы яркой чертой перерезают бледное лицо. Золотисто-рыжие волосы, орлиный нос, длинная шея. Румяна только подчеркивают ее природную бледность. Серо-зеленые беспокойные глаза. Платье цвета гелиотроп, бриллианты. Похожа на орхидею и возбуждает любопытство. Все движения очень грациозны. В целом она - произведение искусства, но со следами влияния слишком многих школ. Леди Маркби. Добрый вечер, милая Гертруда! Я воспользовалась вашей любезностью и привела моего друга, миссис Чивли. Две такие прелестные женщины должны быть знакомы. Леди Чилтерн (с приветливой улыбкой идет навстречу миссис Чивли, но вдруг останавливается и сдержанно кланяется). Мы, кажется, уже встречались с миссис Чивли. Я не знала, что она вторично вышла замуж. Леди Маркби (добродушно). Да, теперь женщины стараются как можно чаще выходить замуж. Это сейчас в моде. (Обращаясь к герцогине Мэриборо.) Добрый вечер, милая герцогиня. А как здоровье герцога? Все еще страдает слабоумием? Ну, этого следовало ожидать, его покойный отец был такой же. Старинный род, знаете ли. Чистота крови - это великая вещь! Миссис Чивли (играет веером). Разве мы уже встречались, леди Чилтерн? Но где? Что-то не помню. Я так давно не была в Англии. Леди Чилтерн. Мы вместе учились в школе, миссис Чивли. Миссис Чивли (свысока). Вот как? А я уже забыла свои школьные годы. Помню только, что они были очень неприятные. Леди Чилтерн (холодно). Это меня не удивляет. Миссис Чивли (самым любезным тоном). Заранее предвкушаю удовольствие от знакомства с вашим блестящим мужем, леди Чилтерн. С тех пор как он стал товарищем министра иностранных дел, в Вене только о нем и говорят. В газетах даже научились правильно писать его фамилию. Одно это уже доказательство его славы. Леди Чилтерн. Вряд ли у вас найдется много общего с моим мужем, миссис Чивли. (Отходит.) Виконт де Нанжак. Oh, chere madame, quelle surprise! {Какая приятная неожиданность! (Франц.)} Давно вас не видал! В последний раз мы, кажется, встречались в Берлине? Миссис Чивли. Да. В Берлине. Пять лет назад. Виконт де Нанжак. А вы с тех пор стали еще моложе, еще прекраснее! Чем вы этого добились? Миссис Чивли. Тем, что взяла себе за правило разговаривать только с такими очаровательными людьми, как вы, виконт. Виконт де Нанжак. Вы мне льстите. Вы меня маслите, как здесь говорят. Миссис Чивли. Неужто здесь так говорят? Это ужасно! Виконт де Нанжак. Да, у них тут очень интересный язык. Я считаю, он достоин самого широкого распространения. Входит сэр Роберт Чилтерн. Ему сорок лет, но выглядит моложе. Бритый, с тонкими чертами лица, темноглазый и темноволосый. Ярко выраженная индивидуальность. Не внушает симпатии - выдающиеся люди редко ее внушают, - но некоторые преклоняются перед ним, и все его уважают. Безукоризненные манеры, с оттенком надменности. Видно, что он сознает, каких успехов достиг в жизни, и этим гордится. Нервный темперамент, вид усталый. Поразителен контраст между твердыми линиями рта и подбородка и мечтательным выражением глубоко посаженных глаз. Эта противоречивость внешнего облика заставляет подозревать такое же противоречие в душевной жизни; догадываешься, что страсти и разум, мысль и чувство живут в нем раздельно, запертые каждое в своей сфере насильственным приказанием воли. Тонкие ноздри, бледные худые руки с заостренными пальцами тоже говорят о нервности. Было бы неточно сказать, что у него своеобразная внешность, - Палата общин стирает всякое своеобразие, - но Ван-Дейк не отказался бы написать его портрет. Сэр Роберт Чилтерн. Добрый вечер, леди Маркби! Надеюсь, сэр Джон с вами? Леди Маркби. Я привела вам гораздо более приятную гостью, чем мой супруг. С тех пор как сэр Джон всерьез занялся политикой, у него стал невыносимый характер. Право же, ваша Палата общин чем больше старается быть полезной, тем больше приносит вреда. Сэр Роберт Чилтерн. Надеюсь, не такой уж большой вред, леди Маркби. Мы, во всяком случае, прилагаем все усилия к тому, чтобы как можно больше времени тратить зря. Но кто же эта очаровательная гостья, которую вы так любезно к нам привели? Леди Маркби. Ее зовут миссис Чивли. Кажется, она из дорсетширских Чивли. А впрочем, не знаю. Сейчас все так перепуталось. Каждый оказывается в конце концов кем-то другим. Сэр Роберт Чилтерн. Миссис Чивли? Я как будто слыхал это имя. Леди Маркби. Она только сейчас из Вены. Сэр Роберт Чилтерн. А! Ну тогда я знаю, о ком вы говорите. Леди Маркби. Ну конечно. У нее там множество знакомых, и она про всех рассказывает такие забавные истории. На будущий год непременно поеду в Вену. Надеюсь, в посольстве есть хороший повар? Сэр Роберт Чилтерн. Если нет, мы отзовем посла. Будьте добры, покажите мне миссис Чивли. Я хотел бы на нее посмотреть. Леди Маркби. Разрешите, я вас представлю. (К миссис Чивли.) Дорогая, сэр Роберт Чилтерн жаждет с вами познакомиться. Сэр РобертЧилтерн (с поклоном). Все жаждут познакомиться с блистательной миссис Чивли. Наши атташе в Вене только о ней нам и пишут. Миссис Чивли. Благодарю вас, сэр Роберт. Если знакомство начинается с комплимента, оно имеет все шансы превратиться в прочную дружбу. Потому что начало было правильное. К тому же, как выяснилось, мы с леди Чилтерн старые знакомые. Сэр Роберт Чилтерн. Вот как? Миссис Чивли. Да. Она только что напомнила мне, что мы вместе учились в школе. Тогда и я вспомнила. Она всегда получала наград

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору