Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уальд Оскар. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
Лорд Горинг. Просто негодяи. Мейбл Чилтерн. Рада, что вы это признаете. Но не понимаю, почему у вас при этом такой довольный вид. Лорд Горинг. Ничего не могу сделать. У меня всегда довольный вид, когда я с вами. Мейбл Чилтерн (огорченно). Тогда, вероятно, мой долг - остаться с вами? Лорд Горинг. Разумеется. Мейбл Чилтерн. Но я никогда не делаю того, что является моим долгом. Из принципа. Всякая обязанность меня угнетает. Так что очень жаль, но я вынуждена вас покинуть. Лорд Горинг. Ради бога, не уходите, мисс Мейбл. Мне нужно сказать вам что-то очень важное. Мейбл Чилтерн (в восторге). Вы хотите сделать мне предложение? Лорд Горинг (слегка ошарашен). Я... То есть... Ну да, хочу. Мейбл Чилтерн (со вздохом удовольствия). Как я раДа! Сегодня это уже второе. Лорд Горинг (возмущенно). Сегодня уже второе? Какой нахальный осел... какой беспардонный наглец осмелился сделать вам предложение раньше меня? Мейбл Чилтерн. Томми Траффорд, кто же еще! Это его день. Во время сезона он всегда делает мне предложение по вторникам и четвергам. Лорд Горинг. Надеюсь, вы ему отказали? Мейбл Чилтерн. Я всегда отказываю Томми Траффорду. Потому-то он и не перестает делать мне предложение. Но сегодня я так была на вас сердита, что чуть было не согласилась. Хороший был бы урок вам обоим. Авось оба научились бы вести себя приличней. Лорд Горинг. Провались Томми Траффорд! Томми просто осел. Я люблю вас. Мейбл Чилтерн. Я знаю. И считаю, что вам давно уж надо было это сказать. Кажется, в случаях у вас не было недостатка! Лорд Горинг. Ну будьте же серьезны, Мейбл! Умоляю вас! Мейбл Чилтерн. Мужчина всегда говорит это девушке, пока на ней не женился. А после уж никогда не говорит. Лорд Горинг (хватает ее за руку). Мейбл, я сказал, что люблю вас. А вы... любите меня хоть немножко? Мейбл Чилтерн. Ах, глупенький Артур! Если б вы хоть чуточку были умнее - хоть самую капельку, - вы давно бы знали, что я вас обожаю. Все в Лондоне это знают, кроме вас. Ведь это просто скандал - до чего я вас обожаю. Последние полгода я только и делала, что всем говорила, как я вас обожаю. Удивляюсь, что вы еще разговариваете со мной. Я же совсем погубила свою репутацию. Во всяком случае, я сейчас так счастлива, что, наверно, у меня нет никакой репутации! Лорд Горинг хватает ее в объятия и осыпает поцелуями. Потом наступает блаженное затишье. Лорд Горинг. Милая! Знаешь, я так боялся, что ты мне откажешь! Мейбл Чилтерн (поднимая к нему глаза). Но, Артур, неужели тебе когда-нибудь отказывали? Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог тебе отказать! Лорд Горинг (после новых поцелуев). Я, конечно, мизинца твоего не стою, Мейбл. Мейбл Чилтерн (прижимаясь к нему). Я очень рада, милый. А то я боялась - вдруг ты именно стоишь... мизинца. Лорд Горинг (с некоторым колебанием). И... и... мне уже немного за тридцать. Мейбл Чилтерн. Милый, ты выглядишь на целый месяц моложе. Лорд Горинг (в восторге). Какая ты прелесть, что так говоришь! И еще, Мейбл, должен откровенно признаться: я ужасно расточителен. Мейбл Чилтерн. Так ведь и я тоже, Артур. Так что у нас будет полное согласие. А теперь я должна пойти поздороваться с Гертрудой. Лорд Горинг. Неужели должна?.. (Целует ее.) Мейбл Чилтерн. Да. Лорд Горинг. Так скажи ей, что мне необходимо ее видеть. По важному делу. Я тут целое утро жду, чтобы поговорить либо с ней, либо с Робертом. Мейбл Чилтерн. Как? Ты, значит, пришел по делу? А не специально затем, чтобы сделать мне предложение? Лорд Горинг (победоносно). Нет, это был порыв вдохновения. Мейбл Чилтерн. Рада это слышать. Ну, побудь здесь. Я вернусь через пять минут. И не поддавайся никаким соблазнам, пока меня не будет. Лорд Горинг. Милая Мейбл, когда тебя нет, нет и соблазнов. Это ужасно, между прочим, - я так от тебя завишу. Входит леди Чилтерн. Леди Чилтерн. С добрым утром, милочка. Какая ты сегодня хорошенькая! Мейбл Чилтерн. А вы сегодня такая бледная, Гертруда. Но это вам идет. Леди Чилтерн. Доброе утро, лорд Горинг! Лорд Горинг (с поклоном). Доброе утро, леди Чилтерн. Мейбл Чилтерн (вполголоса, лорду Горингу). Я буду в зимнем саду. Под второй пальмой слева. Лорд Горинг. Второй слева? Мейбл Чилтерн (с веселой насмешкой). Ну да! Под нашей обычной. (Посылает ему воздушный поцелуй тайком от леди Чилтерн и уходит.) Лорд Горинг. Леди Чилтерн, у меня есть для вас хорошие вести. Вчера вечером миссис Чивли отдала мне письмо Роберта, и я его сжег. Роберту больше ничто не угрожает. Леди Чилтерн (опускается на диван). Не угрожает! О! Господи, как я рада. Какое счастье, что у Роберта есть такой друг, как вы! Вы спасли его... спасли нас. Лорд Горинг. Но теперь другому человеку угрожает опасность. Леди Чилтерн. Кому? Лорд Горинг (садится рядом с ней). Вам. Леди Чилтерн. Мне? Опасность? Каким образом? Лорд Горинг. Опасность- это, пожалуй, слишком сильно сказано. Я неправильно выразился. Но есть все-таки одно обстоятельство, которое может вас встревожить... Меня оно ужасно тревожит. Вчера вечером вы написали мне письмо - прекрасное, трогательное письмо, в котором просили меня о помощи. Вы написали мне как одному из своих старых друзей - одному из старых друзей вашего мужа. Миссис Чивли выкрала это письмо у меня из комнаты. Леди Чилтерн. Да на что оно ей? Почему это вас тревожит? Лорд Горинг (встает). Леди Чилтерн, я буду с вами откровенен. Миссис Чивли вкладывает в это письмо некоторый особый смысл. И намерена послать это письмо вашему мужу. Леди Чилтерн. Да какой особый смысл она в него вкладывает).. О! Нет! Только не это! Только не это! Если я - в трудную минуту - написала, что верю вам, что приду... чтобы вы посоветовали мне... помогли... Неужели есть на свете такие ужасные женщины?.. И она хочет послать мужу? Расскажите мне все! Все, как было. Лорд Горинг. Миссис Чивли спряталась в комнате рядом с библиотекой. Я об этом не знал. Я думал, там вы, ждете, чтобы поговорить со мной. Вдруг пришел Роберт. В той комнате упал стул. Роберт ворвался туда и увидел... эту особу. У нас с ним произошел крупный разговор. Я все еще думал, что там вы. Он ушел в ярости. В конце концов миссис Чивли завладела вашим письмом - попросту выкрала его, хотя не понимаю, когда и как. Леди Чилтерн. В котором часу это было? Лорд Горинг. В половине одиннадцатого. Я считаю, что мы должны сейчас же все рассказать Роберту. Леди Чилтерн (смотрит на него с изумлением, почти с ужасом). Вы хотите, чтобы я сказала Роберту, что вы ждали меня, а не миссис Чивли? И думали, что это я прячусь у вас в доме в половине одиннадцатого ночи? Вы хотите, чтобы я это ему сказала? Лорд Горинг. По-моему, лучше, если он будет знать всю правду. Леди Чилтерн (встает). Я не могу! Не могу! Лорд Горинг. Ну давайте я скажу. Леди Чилтерн. Нет. Лорд Горинг (серьезно). Вы неправы, леди Чилтерн. Леди Чилтерн. Нет. Это письмо надо перехватить. Вот и все. Но как? Письма приходят чуть ли не каждый час. Секретарь их вскрывает и передает Роберту. Я не смею просить слуг, чтобы мне приносили его письма. Это невозможно. Ах, да скажите же, что мне делать?.. Лорд Горинг. Успокойтесь, леди Чилтерн. И ответьте мне на несколько вопросов. Вы говорите - письма вскрывает секретарь? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг. А кто сегодня дежурит? Мистер Траффорд? Леди Чилтерн. Нет. Кажется, мистер Монфорд. Лорд Горинг. Вы можете ему довериться? Леди Чилтерн (с жестом отчаяния). Почем я знаю!.. Лорд Горинг. Но если вы его о чем-нибудь попросите, он сделает? Леди Чилтерн. Вероятно. Лорд Горинг. Ваше письмо было на розовой бумаге. Ведь он может узнать его, не читая? По цвету? Леди Чилтерн. Вероятно. Лорд Горинг. Он сейчас здесь? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг. Так я пойду к нему и скажу, что в течение дня на имя Роберта придет письмо на розовой бумаге и что это письмо ни в коем случае не должно попасть ему в руки. (Идет к двери и отворяет ее.) О! Роберт сам идет сюда с письмом. Оно уже пришло. Леди Чилтерн (с криком боли). Ах! Вы спасли его жизнь, но что вы сделали с моей! Входит сэр Роберт Чилтерн. В руке он держит письмо и читает его. Он направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга. Сэр Роберт Чилтерн. "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". Любовь моя! Это правда? Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь - приду? Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне - если б я знал, я давно бы пришел! Гертруда, твое письмо вдохнуло в меня такую силу! Теперь я ничего не боюсь, что бы со мной ни случилось? Ты хочешь меня видеть, Гертруда? Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтериа, делает знаки леди Чилтерн, умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения мужа. Леди Чилтерн. Да. Сэр Роберт Чилтерн. Ты веришь мне, Гертруда? Леди Чилтерн. Да. Сэр Роберт Чилтерн. Ах!.. Но почему ты не прибавила, что любишь меня? Леди Чилтерн (протягивая ему руку). Потому что я... люблю тебя. Лорд Горинг уходит в зимний сад. Сэр Роберт Чилтерн (целует жену). ГертруДа, ты не знаешь, что я сейчас чувствую. Когда Монфорд передал мне твое письмо через стол - он его вскрыл по ошибке, не заметил, должно быть, чей почерк на конверте, - и я прочитал, - с этого мгновения я уже не думал о том, какое мне грозит разоблачение, какой страшный позор, я думал только о том, что ты все еще меня любишь! Леди Чилтерн. Тебе ничто не грозит, Роберт, - не будет ни разоблачений, ни позора. Миссис Чивли отдала то письмо лорду Горингу, и он его уничтожил. Сэр Роберт Чилтерн. Это верно, Гертруда? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг мне только что сам сказал. Сэр Роберт Чилтерн. Значит, я спасен! Ах, какое это дивное чувство - не бояться! Двое суток я жил в смертельном страхе. А теперь я спасен. Скажи, как именно Артур уничтожил это письмо? Что он с ним сделал? Леди Чилтерн. Сжег. Сэр РобертЧилтерн. Жаль, я не видел, как единственный грех моей юности обращался в пепел. Сколько есть людей на свете, которым тоже хотелось бы обратить в пепел свое прошлое! Артур еще здесь? Леди Чилтерн. Да. Он в зимнем саду. Сэр Роберт Чилтерн. Я рад, что вчера произнес эту речь в палате. Когда я говорил, я был уверен, что обрушиваю на себя позор и гибель. Но получилось иначе. Леди Чилтерн. Новые почести получились и еще больший успех. Сэр Роберт Чилтерн. Да, кажется, так. Я этого даже боюсь. Потому что, Гертруда... хоть мне теперь и не грозит разоблачение... и единственное свидетельство против меня уничтожено... наверно, я все-таки должен отказаться от политической карьеры? (Вопросительно и тревожно смотрит на жену.) Леди Чилтерн (горячо). Да, Роберт, да! Это твой долг. Сэр Роберт Чилтерн. Столько потерять! Леди Чилтерн. Ты еще больше приобретешь, Роберт. Сэр Роберт Чилтерн (ходит взад и вперед по комнате с тревожным выражением лица. Потом подходит к жене и кладет руку ей на плечо). И ты согласна жить со мной за границей или где-нибудь в глуши, в деревне, - вдали от Лондона, вдали от света? Ты не пожалеешь? Леди Чилтерн. Нет, Роберт. Никогда. Сэр Роберт Чилтерн (с грустью). А твои честолюбивые мечты? Ведь ты мечтала об успехе - для меня? Леди Чилтерн. Ах, мои мечты!.. Теперь я только об одном мечтаю: чтобы мы любили друг друга. А честолюбие... Ты видишь, куда оно тебя завело. Не надо больше честолюбия. Из зимнего сада выходит лорд Горинг с сияющим лицом и новой бутоньеркой в петлице, которую кто-то для него составил. Сэр Роберт Чилтерн (идет ему навстречу). Артур, как я вам признателен за все, что вы для меня сделали! Чем мне вас отблагодарить! (Пожимает ему руку.) Лорд Горинг. А я вам скажу. Вы это можете, дорогой, - даже сейчас, сию минуту. Только что под второй пальмой слева - нашей обычной... то есть в зимнем саду... Входит Mэсон. Mэсон. Лорд Кавершем. Лорд Горинг. Мой драгоценный родитель прямо-таки завел привычку являться в самый неподходящий момент! Это бессердечно с его стороны, совершенно бессердечно! Входит лорд Кавершем. Мэсон уходит. Лорд Кавершем. Доброе утро, леди Чилтерн! Примите мои горячие поздравления, Чилтерн, вы вчера произнесли блестящую речь! Я только что от премьера. Вам предлагают портфель министра. Сэр Роберт Чилтерн (радуясь и торжествуя). Портфель министра! Лорд Кавершем. Да. Вот письмо премьера. (Подает ему письмо.) Сэр Роберт Чилтерн (берет письмо и читает). Портфель министра! Лорд Кавершем. Да. И вы его вполне заслужили. У вас есть то, что нам сейчас так необходимо, в нашей общественной жизни, - безупречная репутация, высокий моральный уровень, твердые принципы. (Лорду Горингу.) Все, чего у вас нет, сэр, и никогда не будет. Лорд Горинг. Я не люблю принципов, отец. Мне больше нравятся предрассудки. Сэр Роберт Чилтерн (уже готов принять предложение премьер-министра, но встречается взглядом с женой, видит ее ясные, правдивые глаза и понимает, что это невозможно). Я не могу принять это предложение, лорд Кавершем. Я вынужден отказаться. Лорд Кавершем. Отказаться!.. Сэр Роберт Чилтерн. Я решил уйти от политики. Лорд Кавершем (в гневе). Отказаться от портфеля министра и уйти от политики! В жизни не слыхал такой чепухи! Черт знает что! Простите, леди Чилтерн. Прошу прощения, Чилтерн. (Лорду Горингу.) Что вы ухмыляетесь, сэр? Лорд Горинг. Даже не думаю, отец. Лорд Кавершем. Леди Чилтерн, вы разумная женщина, самая разумная в Лондоне, самая разумная из всех, кого я встречал. Вы не позволите мужу сделать такую... говорить такое... Вразумите его хоть вы, леди Чилтерн! Леди Чилтерн. Я считаю, лорд Кавершем, что мой муж прав в своем решении. Я его одобряю. Лорд Кавершем. Одобряете?.. Гос-с-споди помилуй! Леди Чилтерн (берет мужа за руку). Я уважаю его за это. Преклоняюсь перед ним. Как никогда раньше. Он даже лучше, чем я думала. (Сэру Роберту Чилтерну.) Ты ведь напишешь премьер-министру? Сейчас же, не откладывая? Не надо колебаться, Роберт. Сэр Роберт Чилтерн (с оттенком горечи). Да, раз уж так, то к чему откладывать. Дважды таких предложений не делают! Извините, лорд Кавершем, я вас покину на минутку. Леди Чилтерн. Я пойду с тобой, Роберт. Можно? Сэр Роберт Чилтерн. Пойдем, Гертруда. Уходят. Лорд Кавершем. Что это с ними, а? Тут что-нибудь? (Постукивает себя пальцем по лбу.) Идиотизм? Очевидно, наследственное. Да еще оба сразу. И муж и жена. Прискорбно. Весьма прискорбно. А ведь они даже не из старинного рода. Не понимаю! Лорд Горинг. Это не идиотизм, отец. Лорд Кавершем. А что же? Лорд Горинг (после раздумья). Да вот то самое, что сейчас называют высоким моральным уровнем. Лорд Кавершем. Терпеть не могу новомодных словечек. Пятьдесят лет назад мы это называли идиотизмом. Не желаю больше оставаться в этом доме. Лорд Горинг (берет его за локоть). Подождите, отец. Пройдите, пожалуйста, вон в ту дверь. Под второй пальмой слева... нашей обычной. Лорд Кавершем. Что, сэр? Лорд Горинг. Простите, отец, я забыл - в зимний сад, отец, пройдите, пожалуйста, в зимний сад. Там ждет одна молодая Девица, с которой вам необходимо поговорить. Лорд Кавершем. О чем, сэр? Лорд Горинг. Обо мне, отец. Лорд Кавершем (мрачно). Эта тема не располагает к красноречию. Лорд Горинг. Нет, конечно. Но эта молодая девица как я. Она не любит красноречия в других. Считает это несколько... дурным тоном. Лорд Кавершем уходит в зимний сад. Входит леди Чилтерн. Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли? Леди Чилтерн (поражена). Я вас не понимаю. Лорд Горинг. Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа. Поставить его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо пойти против совести. От этого второго несчастья вы его спасли. На первое вы его теперь сами толкаете. Зачем вы делаете то, что хотела сделать миссис Чивли, но ей не удалось? Леди Чилтерн. Лорд Горинг, я... Лорд Горинг (собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди). Леди Чилтерн, разрешите мне сказать. Вчера вы написали мне письмо, в котором говорили, что верите мне и просите у меня помощи. Сейчас как раз та минута, когда вам действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой совет. Вы любите Роберта. Так неужели вы хотите убить его любовь к вам? Чем станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному действию, обречете его на бесплодие и поражение - его, созданного для побед и успеха? Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении. Ее дело миловать, а не карать. Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он еще не знал вас, не знал самого себя? Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки. Если женщина сумела внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее миру, все, чего он может от нее потребовать. Леди Чилтерн (смущена и колеблется). Но мой муж сам хочет уйти от политики. Он считает, что это его долг. Он первый это сказал. Лорд Горинг. Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все - даже выбросить за борт всю свою карьеру. Он приносит вам страшную жертву. Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы. Иначе вы потом горько раскаетесь. Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв. Мы их недостойны. А Роберт, кроме того, уже достаточно наказан. Леди Чилтерн. Мы оба наказаны. Я ставила его слишком высоко. Лорд Горинг (с глубоким чувством). Так не ставьте его теперь слишком низко. Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. Он захлебнется в этой стоячей воде. Его призвание - власть. Отнимите это - и все в нем замрет, даже его любовь к вам. Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа. Не разрушайте и то и другое. Входит сэр Роберт Чилтерн. Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, я написал. Прочитать тебе? Леди Чилтерн. Дай, я сама. Сэр Роберт подает ей письмо. Она читает, потом страстным жестом разрывает письмо. Сэр Роберт Чилтерн. Что ты делаешь?.. Леди Чилтерн. Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору