Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
оне с беспокойным ржаньем топтались
невидимые во мраке лошади, догорали, мерцая светлячками, бивуачные костры,
и где-то неподалеку тихонько тренькал на гитаре генеральский денщик. Так
они сидели, объятые щемящей горечью весны и древним как мир томлением
юности, и, позабыв про труды и славу, вспоминали другие виргинские вечера --
звуки скрипок, мириады свечей, легкие ножки в стройном ритме танца,
беззаботный легкий смех -- и думали: "Когда ж это будет опять?" -- или:
"Доведется ли мне побывать там еще?", покуда сами они погрузились в
состояние жесточайшей ностальгии, а их речи стали звучать все более коротко
и отрывисто. И тогда генерал встрепенулся и возвратил их к
действительности, заговорив о кофе, или об отсутствии оного.
Этот разговор о кофе вскоре завершился скачкой по ночным дорогам и
дальше по черным как смоль лесам, где лошади шли шагом, а всадники, вытянув
вперед руки, держали перед собой ружье или саблю, чтобы невидимые ветви не
сбросили их с седла; разговор продолжался до той поры, когда деревья встали
как призраки в предрассветном тумане, и отряд из двадцати всадников
очутился далеко в тылу федеральных частей. Вскоре рассвет окончательно
вступил в свои права, и они, отказавшись от всякой маскировки, снова
поскакали галопом, прорываясь мимо изумленных сторожевых разъездов, мирно
возвращавшихся в лагерь, и команд с лопатами и кирками, выходивших на
работу в золотистых лучах восходящего солнца, и наконец взлетели на вершину
холма, где генерал Поуп со своим штабом сидел за завтраком al fresco {на
открытом воздухе -- ит.}.
Двое всадников взяли в плен тучного штабного майора. Несколько человек
бросились в погоню за его удиравшими сотрапезниками и вскоре загнали их в
лесную чащу, а остальные вихрем ворвались в палатку, где хранился
генеральский провиант, и, опустошив ее, выскочили оттуда, нагруженные
богатой добычей. Стюарт и сопровождавшие его три всадника осадили своих
гарцующих коней перед самым столом; один из них, схватив огромный
закоптелый кофейник, подал его генералу, и, пока янки с криком метались
среди деревьев, беспорядочно стреляя из ружей, они, словно заздравную чашу,
принялись с тостами передавать друг другу обжигающий кофе без сахара и
сливок.
-- Здоровье генерала Поупа, сэр, -- сказал Стюарт, поклонился, отхлебнул
из кофейника и протянул его пленному офицеру.
-- Охотно выпью за него, -- отвечал майор. -- Благодарение Богу, что его
здесь нет и он не может ответить вам лично.
-- Я заметил, что он поспешил удалиться, -- сказал Стюарт. -- Вероятно, у
него назначено свидание?
-- Да, сэр. С генералом Гэллеком, -- сухо подтвердил майор. -- Я весьма
сожалею, что нашим противником является он, а не генерал Ли.
-- Я тоже, сэр, -- ответил Стюарт. -- Я весьма высокого мнения о воинской
доблести генерала Поупа.
Пронзительные звуки горнов, поднимая по тревоге укрытые в лесу ближние
и дальние бригады, громким эхом отдавались среди деревьев; бешеная дробь
барабанов призывала к оружью; беспорядочно палили ружья, и треск выстрелов
волнами катился к отдаленным аванпостам, как сухое пощелкиванье
раскрываемого веера, ибо имя Стюарта, торопясь от пикета к пикету, населило
цветущие мирные леса сонмами серых призраков.
Стюарт повернулся в седле, его люди подъехали и, не спешиваясь,
следили за ним настороженным взглядом, между тем как на их исхудавших
энергичных лицах, словно в зеркале, отражалось пламя, вечно снедавшее их
командира. Внезапно с фланга грянул дружный залп, и пули, злобно треща и
щелкая в пронизанной солнцем листве над их головами, выбили кофейник из рук
Баярда Сарториса.
-- Не угодно ли вам сесть в седло? -- сказал Стюарт пленному майору, и
хотя речь его была изысканно учтива, в ней не осталось ни капли прежнего
легкомыслия. -- Капитан Уайли, у вас самая сильная лошадь, так не
откажите...
Капитан вынул ногу из стремени и втащил пленника на лошадь позади
себя.
-- Вперед! -- скомандовал генерал, пришпоривая своего гнедого, и весь
отряд, как огромный кентавр, дружно скатился с холма, и, прежде чем залп
успел повториться, всадники с грохотом ворвались в лес в том самом месте,
откуда доносилась пальба. Синие призраки кинулись врассыпную прямо из-под
копыт их коней, и они помчались среди деревьев, окруженные осиным роем пуль
из ружей Минье. Стюарт теперь держал в руке свою шляпу с плюмажем, и рыжие
кудри, развеваясь в такт бешеной скачке, полыхали снедавшим его пламенем
буйной отваги.
Сзади и с фланга по их мелькающим теням все еще, хлопая, били ружья, и
ликующий весенний лес оглашался пронзительным горном, неустанно славшим
сигналы тревоги из одной бригады в другую. Стюарт постепенно забирал влево,
оставляя весь этот шум позади. Лес начал редеть, и всадники, построившись в
колонну, перешли на галоп. Пленный майор подпрыгивал и трясся за спиной
капитана Уайли, и генерал, осадив свою лошадь, поехал рядом с несшим
двойное бремя благородным конем.
-- Я весьма сожалею, что вынужден причинять вам такие неудобства, сэр,
-- с изысканной любезностью заговорил Стюарт. -- Но если вы хотя бы в общих
чертах укажете нам место расположения вашей ближайшей заставы, я с
удовольствием захвачу для вас верховую лошадь.
-- Премного вам благодарен, генерал, -- ответил майор. -- Однако заменить
майоров много легче, нежели лошадей. Я не хотел бы вас затруднять.
-- Как вам угодно, сэр, -- холодно согласился Стюарт. Он пришпорил
гнедого и снова занял свое место во главе колонны.
Теперь они скакали по еле заметной тропинке, которая когда-то была
дорогой. Она вилась среди цветущих зарослей кустарника, и, продвигаясь
быстрым, но ровным аллюром, отряд внезапно выскочил на прогалину и
наткнулся на кавалерийский эскадрон янки, который в изумлении отпрянул, но
тотчас же снова понесся вперед.
Стюарт не моргнув глазом молниеносно повернул свой отряд и снова
углубился в лес. Пистолетные пули тонко свистели над их головами, но по
сравнению с нагонявшим их громом копыт вялые хлопки выстрелов звучали так
же привычно, как треск ломавшихся веток. Стюарт съехал с дороги, и они
стремглав поскакали сквозь кустарник. Кавалерия янки с гиканьем мчалась им
вслед, и Стюарт, построив свой отряд плотным кольцом, остановил
запыхавшихся всадников в густой болотистой роще, и они услышали, как погоня
пронеслась мимо.
Они двинулись дальше, снова выбрались на дорогу и в настороженном
молчанье продолжали свой прежний путь. Слева постепенно замирал удалявшийся
шум погони. Они опять пустились в галоп. Вскоре лес начал густеть, и им
пришлось ехать рысью, а потом шагом. Хотя пальба теперь прекратилась и
горны тоже умолкли, в тишине, над сильным, учащенным дыханием лошадей и
отдававшимся в ушах стуком их собственных сердец, появилось безымянное
нечто -- какая-то странная напряженность, словно невидимый туман, ползла от
одного дерева к другому, наполняя росистый утренний лес гнетущим
предвестьем неизбежной беды, хоть птицы, казалось, ничего не замечая,
безмятежно порхали по деревьям.
Впереди между деревьями что-то забелело; Стюарт поднял руку, всадники
остановили лошадей и, молча глядя на него, прислушались, затаив дыхание.
Потом он снова двинулся вперед и, ломая кусты, вырвался на другую поляну.
Всадники поскакали следом, и внезапно перед ними возник давешний холм,
брошенный стол с завтраком и разграбленный склад провианта. Они осторожно
подъехали ближе и, пока генерал торопливо писал что-то на клочке бумаги,
остановились вокруг стола. Тихая поляна, не тая угрозы, купалась в
золотистых утренних лучах, словно озеро, налитое золотистым вином
невозмутимого глубокого покоя, но над этим пустынным уединением, пронизывая
его насквозь, витало все то же безымянное, гнетущее предвестье неизбежной
беды.
-- Вашу шпагу, сэр, -- скомандовал Стюарт.
Пленник отстегнул шпагу, и Стюарт приколол ею к столу записку. Записка
гласила: "Генерал Стюарт свидетельствует свое почтение генералу Поупу и
весьма сожалеет, что вторично не мог его застать. Он намерен повторить свой
визит завтра". Стюарт натянул поводья.
-- Вперед! -- приказал он.
Они спустились с холма, пронеслись через пустынную поляну и легким
галопом поскакали по дороге, которую пересекли на заре, -- по дороге,
ведущей и дому. Стюарт оглянулся на своего пленника и на несущего двойное
бремя благородного вороного коня.
-- Если вы укажете, как проехать до вашей ближайшей кавалерийской
заставы, я добуду вам приличную лошадь, -- снова предложил он.
-- Неужели генерал Стюарт, командир кавалерии и разведчик генерала Ли,
станет рисковать своей личной безопасностью, безопасностью своих людей и
всего своего дела ради временных удобств какого-то жалкого пленного? Это не
храбрость, а безрассудство беспечного и своенравного мальчишки. В радиусе
двух миль от этого места расположено пятнадцать тысяч солдат, и даже
генерал Стюарт не может единолично победить такую армию, хоть она и состоит
из янки.
-- Я предлагаю это не пленному, сэр, -- надменно возразил Стюарт, -- а
офицеру, испытавшему превратности военной фортуны. Всякий джентльмен
поступил бы точно так же.
-- Джентльмену нечего делать на этой войне, -- возразил майор. -- Ему
здесь не место. Он такой же анахронизм, как анчоусы. Впрочем, генерал
Стюарт не захватил наши анчоусы, -- язвительно добавил он. -- Быть может, он
пошлет за ними самого Ли?
-- Анчоусы... -- задумчиво повторил Баярд Сарторис, скакавший рядом, и
тотчас резко повернул назад.
Стюарт прикрикнул на него, но Сарторис упрямо поднял свою
легкомысленную руку и поскакал прочь; генерал хотел было броситься вслед,
но тут какой-то дозорный-янки выстрелил в них с обочины и юркнул в лес,
криком подняв тревогу. Тотчас отовсюду захлопали выстрелы, справа из леса
послышался шум от внезапно пришедшего в движение большого отряда и сзади,
со стороны невидимого холма, грянул залп. Третий офицер подскакал к Стюарту
и схватил за повод его лошадь.
-- Сэр! Что вы хотите делать? -- вскричал он.
Стюарт осадил взвившегося на дыбы коня, и в эту минуту позади грохнул
второй залп, рассыпался нестройными хлопками, грохнул еще раз, а тем
временем шум справа приближался и нарастал.
-- Пустите, Алан. Он мой друг, -- сказал Стюарт.
Но офицер вцепился в узду.
-- Слишком поздно! -- вскричал он. -- Сарториса всего лишь убьют, вас же
возьмут в плен.
-- Вперед, прошу вас, сэр, -- вмешался пленный майор. -- Что значит один
человек против возрожденной веры в человечество?
-- Ради Бога, подумайте о Ли, генерал! -- взмолился адъютант. -- Вперед!
-- скомандовал он отряду и, пришпорив свою лошадь, увлек за собой
генеральского коня, между тем как позади выскочил из леса кавалерийский
отряд янки.
-- Итак, -- закончила тетушка Дженни, -- мистер Стюарт поехал вперед,
Баярд вернулся за этими самыми анчоусами, а вся армия Поупа стреляла ему
вслед. С воплем: "А-а-а-а! А-а-а-а! За мной, ребята!" -- он взлетел на холм,
перепрыгнул через накрытый для завтрака стол, ворвался в разоренную палатку
с провиантом, и тут повар, который прятался за сваленными в кучу припасами,
вскинул руку и выстрелил ему в спину из дерринджера. Мистер Стюарт с боем
прорвался обратно и вернулся в лагерь, потеряв всего двух человек. Он
всегда лестно отзывался о Баярде. Он говорил, что Баярд был хорошим
офицером и отменным кавалеристом, но что он был слишком безрассуден.
Они еще немного посидели, освещенные огнем камина. Пламя металось и
трещало, искры яростным вихрем взмывали в трубу, и короткая жизнь Баярда
Сарториса метеором пронеслась по темному полю их общих воспоминаний и
невзгод, осветив его скоротечным ослепительным блеском, и, как беззвучный
удар грома, угасая, оставила за собой какое-то сумрачное сиянье. Гость,
инженер-шотландец, молча сидел и слушал. Потом он заговорил:
-- Когда он поскакал назад, он ведь не был твердо уверен, что там есть
анчоусы?
-- Майор-янки сказал, что они там есть, -- отозвалась тетя Дженни.
-- Да, -- задумчиво протянул шотландец. -- А мистер Стюарт и в самом деле
вернулся на следующий день, как он писал в своей записке?
-- Он вернулся в тот же вечер искать Баярда, -- отвечала тетя Джепни.
Пепел, мягкий, как розовые перья, тлеющими чешуйками падал на дно
камина, постепенно принимая нежнейший сероватый оттенок. Джон Сарторис,
наклонился к огню и помешал пылающие угли стволом трофейного ружья.
-- По-моему, это была самая отчаянная армия на свете, -- сказал он.
-- Да, -- согласилась тетя Дженни. -- А Баярд был самый отчаянный парень
во всей этой армии.
-- Да, -- задумчиво подтвердил Джон Сарторис, -- Баярд был изрядный
сумасброд.
Шотландец заговорил снова.
-- Этот мистер Стюарт, который назвал вашего брата безрассудным, кто
он, собственно, был?
-- Он был генерал от кавалерии Джеб Стюарт, -- ответила тетя Дженни.
Некоторое время она задумчиво смотрела в огонь, и ее бледное суровое лицо
на мгновение стало кротким и нежным. -- У него было какое-то странное
чувство юмора, -- сказала она. -- Самым забавным зрелищем на свете он считал
генерала Поупа в ночной сорочке. -- Она снова погрузилась в воспоминания о
чем-то далеком, скрытом за розовыми зубчатыми стенами пылающих углей. --
Несчастный, -- промолвила она, а потом спокойно добавила: -- В пятьдесят
восьмом году я танцевала с ним вальс в Балтиморе. -- И голос ее был гордым и
тихим, как флаги в пыли.
Но теперь дверь была закрыта, и свет, едва проникавший сквозь
разноцветные стекла, был окрашен в густые сумрачные тона. Слева от Баярда
находилась комната его внука, та самая комната, где в октябре прошлого года
умерли жена и ребенок его внука. Он помедлил у двери, потом тихонько
отворил ее. Ставни были закрыты, и в комнате стояла немая тишина нежилого
помещения, и он снова закрыл дверь, в рассеянности, свойственной глухим,
тяжелой поступью вошел в свою спальню и по привычке с грохотом захлопнул за
собою дверь.
Он сел, снял ботинки, которые два раза в год изготовляла ему по мерке
фирма в Сент-Луисе, в носках подошел к окну и глянул на свою оседланную
кобылу, которая была привязана к шелковице на заднем дворе, и на поджарого,
как гончая, юношу-негра, в картинной неподвижности застывшего рядом. Из
кухни, которой из этого окна не было видно, то замирая, то нарастая в
бесконечной печали, вливался в ленивую тишину неслышный Баярду голос
Элноры.
Он подошел к стенному шкафу, вытащил потрескавшиеся сапоги для
верховой езды, надел их, притопнув ногами, взял сигару из ящичка на ночном
столике и некоторое время постоял с незажженной сигарой в зубах. Сквозь
сукно брюк рука его нащупала лежавшую в кармане трубку, он вынул ее, еще
раз на нее посмотрел, и ему почудилось, будто он все еще слышит голос
старика Фолза, который снова и снова кричит ему: "Полковник сидел себе там
на стуле, ноги в одних носках положил на перила крыльца и курил эту самую
трубку. Старуха Лувиния сидела на ступеньках и лущила в миску горох к
ужину. В то время каждый и гороху радовался. А вы тоже на крыльце сидели, и
еще к столбику прислонились. Больше никого там не было, одна только ваша
тетушка -- та, что жила у вас, когда мисс Дженни еще не приехала. Полковник
отослал обеих девочек к вашему дедушке в Мемфис, еще когда он в первый раз
поехал в Виргинию с тем самым полком, который вдруг переметнулся и
постановил лишить его полковничьего чина. Взял да и лишил его чина -- а все
потому, что он не хотел быть запанибрата с каждым встречным и поперечным,
который являлся с краденым ружьем и солдата из себя корчил. Вы, сдается
мне, тогда совсем еще мальчишкой были. Сколько вам тогда стукнуло, Баярд?"
"Четырнадцать".
"А?"
"Четырнадцать! Неужели я должен повторять это всякий раз, когда ты мне
эту дурацкую сказку рассказываешь?"
"Там-то вы как раз и сидели, когда они в ворота въехали и к дому по
аллее поскакали.
Старуха Лувиния выронила миску с горохом да как заорет, но полковник
велел ей заткнуться и скорей бежать за его сапогами да за пистолетами и
вынести их на заднее крыльцо, а вы кинулись на конюшню седлать того самого
жеребца. А когда те янки подъехали и остановились -- а остановились они в
точности на том самом месте, где сейчас клумба с цветами, -- они не увидели
никого -- один только полковник сидел себе, словно отродясь ни про каких
янки и слыхом не слыхал.
Ну, а янки, те сидят на лошадях и обсуждают промеж себя, тот это дом
или не тот, а полковник ноги на перила задрал да глаза на них таращит,
будто деревенщина какая. Офицер-янки послал одного солдата на конюшню
посмотреть, нет ли там того жеребца, а сам полковнику и говорит:
"Послушай-ка, Джонни, где тут мятежник Джон Сарторис проживает?"
"Туда дальше по дороге, -- отвечает полковник не моргнув глазом. -- Мили
две отсюда, -- говорит. -- Да только вы его навряд ли дома застанете. Он
опять где-то с янки воюет".
"Все равно, ступай покажи нам, как туда проехать", -- велит ему офицер
янки.
Тогда полковник не спеша встает и говорит, что пойдет за башмаками и
тросточкой, и ковыляет в дом, а они сидят на лошадях и ждут.
Только он с ихних глаз скрылся, так сразу бегом и побежал. Старуха
Лувиния вынесла ему на заднее крыльцо мундир, сапоги и пистолеты да еще
краюху кукурузного хлеба прихватила. Тот, второй янки, въехал на конюшню, а
полковник взял у Лувинии все свои пожитки, завернул их в мундир и зашагал
по заднему двору, словно ему прогуляться захотелось. А тут как раз тот янки
из конюшни выезжает. "Здесь и вовсе никакой скотины нету", -- говорит янки.
"Да, пожалуй что и нету, -- отвечает ему полковник. -- Капитан велел вам
вернуться", -- говорит, а сам все вперед шагает. Идет и чувствует, что янки
этот за ним следит и смотрит ему аккурат промеж лопаток, куда вот-вот пуля
вопьется. Полковник говорит, что ему в жизни никогда так трудно не было --
идти вот так вот по двору спиной к тому янки и ни за что бегом не побежать.
Он хотел зайти за угол конюшни, чтоб дом закрыл его от янки, и говорит, ему
казалось, что он уж целый год туда плетется, а все ни с места, а назад и
глянуть страшно. Полковник говорит, что он даже совсем ни о чем не думал,
только радовался, что девочек дома нету. Он говорит, что ни разу не
вспомнил про вашу тетушку -- она ведь там в доме оставалась, -- потому,
говорит, что она была чистокровная Сарторис и сама могла целую дюжину янки
за пояс заткнуть.
Потом янки как заорет на него, но полковник, но оглядываясь, шагает
вперед, и все тут. Тогда янки заорал снова, и полковник говорит, что
услышал, как шевелится лошадь, и решил, что пора улепетывать. Он завернул
за угол конюшни, и тут янки первый раз в него выстрелил, а когда янки
добрался до угла, он был уже в свином загоне и бежал сквозь заросли дурмана
к речке, где вы в ивняке с жеребцом спрятались и его поджидали.
И вот этот патрульный янки улюлюкал где-то сзади, а вы стояли и
держали