Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
рестила Джоном.
Мисс Дженни считала, что старый Баярд надсмеялся над ними, что он
изменил своим предкам и романтическому ореолу фамильного рока, скончавшись,
как она выразилась, по сути дела, "шиворот-навыворот". И так как из-за
этого он впал у нее в немилость, а молодой Баярд пребывал в нетях,
находясь, так сказать, между небом и землей, она стала все чаще и чаще
говорить о Джоне. Вскоре после смерти старого Баярда, внезапно охваченная
желанием рыться во всевозможной рухляди -- она называла это зимней уборкой,
-- она нашла среди реликвий матери близнецов миниатюрный портрет Джона,
сделанный одним нью-орлеанским художником, когда мальчикам было восемь лет.
Мисс Дженни вспомнила, что в то время были сделаны портреты обоих братьев,
и ей казалось, что после смерти их матери она спрятала их вместе. Однако
второй портрет так и не нашелся. Поэтому она предоставила Саймону приводить
в порядок учиненный ею разгром, а сама понесла портрет вниз, в кабинет, где
сидела Нарцисса, и обе принялись его рассматривать.
Даже в этом раннем возрасте волосы у него были густого
рыжевато-коричневого оттенка и притом довольно длинные.
-- Я помню тот день, когда они первый раз вернулись домой из школы. Оба
в крови, как дикие кабаны, -- после драки с другими мальчиками, которые
сказали, что они похожи на девчонок. Мать умыла их, приласкала, но им было
не до нее -- они хвастались своими подвигами перед Баярдом и Саймоном. "Вы
бы только на них поглядели", -- твердил Джон. Баярд, конечно, рассвирепел и
сказал, что это позор -- выпускать мальчишку на улицу с длинными локонами, и
наконец заставил бедную женщину согласиться, чтобы Саймон их остриг. И
знаете что? Ни тот, ни другой не позволили даже притронуться к своим
волосам. Кажется, в школе осталось еще несколько мальчишек, которых они не
успели отколотить, а они решили заставить всю школу признать, что, если им
нравится, они могут носить волосы хоть до пят. И наверняка им это удалось,
потому что после нескольких кровавых побоищ они в один прекрасный день
вернулись наконец домой без свежих ран и тогда разрешили Саймону остричь им
волосы, а их мать сидела в гостиной за роялем и плакала. И это было в
последний раз -- в здешней школе они больше не дрались. А почему они
дрались, когда уехали отсюда в университет, я не знаю, но причина у них
всегда находилась. В конце концов нам пришлось их разлучить, и из Виргинии,
где учились оба, перевести Джонни в Принстон. Тогда они бросили жребий или
устроили еще что-то в этом роде, наверно, для того, чтобы решить, которого
из них исключат раньше, и когда Джонни проиграл, стали примерно раз в месяц
встречаться в Нью-Йорке. Я нашла у Баярда в столе письма, которые начальник
нью-йоркской полиции писал профессорам Принстонского и Виргинского
университетов с просьбой не пускать их больше в Нью-Йорк. Эти письма
профессора переслали нам. А однажды Баярду пришлось за какие-то их проделки
уплатить полторы тысячи долларов не то какому-то полицейскому, не то
официанту.
Мисс Дженни продолжала говорить, но Нарцисса ее не слушала. Она
рассматривала лицо на миниатюре. Лицо, смотревшее на нее, было лицом
ребенка и в то же время лицом Баярда, но в нем уже угадывалось не мрачное
высокомерие, так хорошо ей знакомое по лицу мужа, а нечто глубоко
искреннее, непосредственное, нечто теплое, открытое и щедрое, и когда
Нарцисса сидела, держа в руке маленький овальный медальон, с которого на
нее серьезно смотрели спокойные голубые глаза, а лицо, окаймленное
золотистыми кудрями с гладкой кожей и детским ртом, светилось таким мягким,
веселым и безыскусным сияньем, перед ней. с небывалой доселе ясностью
раскрылась слепая трагедия человеческой жизни. Нарцисса сидела неподвижно --
мисс Дженни думала, что она просто смотрит на медальон, а между тем она со
всею силой пробудившейся душевной стойкости лелеяла ребенка у себя под
сердцем; казалось, она уже различала черную тень рока, который сама на себя
навлекла и который в ожидании своего часа притаился рядом с ее стулом.
"Нет, нет", -- со страстным протестом шептала Нарцисса, обволакивая будущего
ребенка волнами той силы, что с каждым днем все выше поднималась в ее душе
и теле, и расставляя на своих крепостных стенах непобедимые гарнизоны. Она
даже радовалась, что мисс Дженни показала ей портрет, -- ее предостерегли, и
она теперь вооружена.
Мисс Дженни между тем продолжала называть ребенка Джоном и
вспоминать разные забавные случаи из детства того, другого Джона, пока
Нарцисса наконец поняла, что она их путает, и с ужасом обнаружила, что мисс
Дженни стареет и что в конце концов даже ее неукротимое старое сердце
начинает понемногу сдавать. Открытие это ее ужаснуло -- ведь дряхлость никак
не ассоциировалась для нее с мисс Дженни, с сухопарой, стройной, подвижной,
непреклонной и доброй мисс Дженни, распоряжавшейся в доме, который никогда
ей не принадлежал, в который ее насильственно пересадили, с корнем вырвав
из родной земли в том далеком краю, где нравы, обычаи и даже самый климат
так разительно отличались от здешних, в доме, в котором она поддерживала
порядок с неиссякаемой энергией при помощи одного-единственного,
безответственного, как малое дитя, глупого старого негра.
И тем не менее она продолжала поддерживать порядок в доме, словно и
старый Баярд, и молодой Баярд все еще в нем жили. Но вечерами, когда они
обе сидели у огня в кабинете, а время неуклонно двигалось вперед и в
комнату уже опять вливался вечерний воздух, напоенный густым и пряным
ароматом белых акаций, пеньем пересмешников и вечным лукавством вновь
народившейся проказницы весны, когда наконец даже мисс Дженни признала, что
больше незачем растапливать камин, -- теперь, когда они беседовали, Нарцисса
стала замечать, что она уже не вспоминает о своем далеком девичестве и о
Джебе Стюарте с его алым шарфом, мандолиной и увитым гирляндами гнедым
конем, а что ее воспоминания простираются не дальше того времени, когда
Баярд и Джон были детьми. Казалось, будто жизнь ее, подходя к концу,
устремлена была не в будущее, а в прошлое -- подобно нити, которую
наматывают обратно на катушку.
И Нарцисса вновь обрела безмятежный покой -- заранее предупрежденная об
опасности, она сидела в своих бастионах и слушала мисс Дженни, более чем
когда-либо прежде преклоняясь перед неукротимой силою духа, который,
вселившись в тело женщины, достался в наследство легкомысленным и
безрассудным мужчинам, очевидно, с одною лишь целью заботливо подвести этих
мужчин к их ранней насильственной смерти в период истории, когда ее муж и
братья погибли в одном и том же бесполезном крушенье людских начинаний;
когда, словно в каком-то кошмаре, не проходящем ни во сне, ни наяву, основы
ее жизни поколебались, а корни были в буквальном смысле слова вырваны из
той земли, где, уповая на чистоту человеческих побуждений, спали вечным
сном ее предки, -- в период, когда сами эти мужчины, несмотря на всю свою
надменную и дерзкую беспечность, непременно дрогнули бы, если бы роль их
была лишь пассивной, а уделом их было одно ожиданье. И Нарцисса думала о
том, насколько эта доблесть, никогда не опускавшая клинка пред недоступным
для меча врагом, и эта безропотная стойкость никем не воспетых (и, увы,
неоплаканных) женщин возвышеннее, чем затмивший их мишурный и бесплодный
блеск мужчин. "И вот теперь она стремится сделать меня одной из этих
женщин, стремится сделать из моего ребенка еще одну из тех ракет, что на
мгновенье вспыхивают в небе и тотчас угасают".
Не она вновь погрузилась в свою безмятежность, и по мере того, как
приближался срок, дни ее все больше и больше сосредоточивались, а голос
мисс Дженни превращался всего лишь в звук -- утешительный, но лишенный
смысла. Каждую неделю она получала эксцентричные, утонченно остроумные
письма от Хореса, но и их она читала с невозмутимой отчужденностью -- то
есть читала то, что ев удавалось расшифровать. Писания Хореса всегда
казались ей непонятными, и даже те их части, которые удавалось
расшифровать, ничего ей не говорили. Впрочем, она знала, что этого он и
ожидал.
Но вот уже весна окончательно вступила в свои права. Ежегодные
весенние пререкания мисс Дженни с Айсомом начались снова и яростно, хотя и
безобидно, шли своим чередом под окном у Нарциссы. Они достали из погреба
луковицы тюльпанов, с помощью Нарциссы высадили их в грунт, вековали
остальные клумбы, распеленали розы и пересаженный жасмин. Нарцисса съездила
в город и увидела, что на заброшенное лужайке расцвели первые жонкили --
совсем как в те дни, когда она и Хорес еще жили дома; и она послала ему
ящик жонкилей, а потом нарциссов. Но когда зацвели гладиолусы, она уже
почти не выходила из дому и только под вечер гуляла с мисс Дженни по
цветущему саду, наполненному пеньем пересмешников и запоздалых дроздов, по
длинным аллеям, где медленно и неохотно сгущались сумерки, и мисс Дженни
все толковала ей о Джоне, путая еще не родившегося младенца с покойником.
В начале июня они получили от Баярда письмо с просьбой выслать ему
денег в Сан-Франциско, где он наконец ухитрился стать жертвой ограбления.
Деньги мисс Дженни отправила. "Возвращайся домой", -- телеграфировала она
ему тайком от Нарциссы.
-- Ну, теперь-то уж он вернется, -- сказала она. -- Вот увидишь. Хотя бы
для того, чтобы заставить нас поволноваться.
Но прошла неделя, а он все не приезжал, и тогда мисс Дженни послала
ему срочную телеграмму-письмо. Не когда эту телеграмму передавали, Баярд
был в. Чикаго, а когда она пришла в Сан-Франциско, он сидел среди
саксофонов, накрашенных дам и их пожилых мужей за столом, который был
беспорядочно уставлен грязными бокалами, залит виски и усыпан пеплом от
сигарет, в обществе двоих мужчин и девицы. Один из мужчин был в форме
армейского пилота с эмблемой в виде крыльев. Второй, коренастый, с седыми
висками и безумными глазами фанатика, был одет в потертый серый костюм.
Девица, высокая и стройная, казалось, состояла из одних длинных ног; у нее
были ярко накрашенные губы, холодные глаза и сверхмодное бальное платье, и,
когда еще двое мужчин подошли и обратились к Баярду, она с плохо скрытой
настойчивостью уговаривала его выпить. Сейчас она танцевала с летчиком, то
и дело оглядываясь на Баярда, который не переставая пил, между тем как
человек в потертом костюме что-то ему втолковывал.
-- Я его боюсь, -- твердила девица.
Человек в потертом костюме говорил, с трудом сдерживая возбуждение;
сложив две салфетки в узкие ленты, он пытался что-то наглядно объяснить, и
на фоне бессмысленного рева барабанов и труб голос его звучал настойчиво и
хрипло. Вначале Баярд, пристально глядя на собеседника своим мрачным
взглядом, еще кое-как прислушивался, но теперь он уставился в
противоположный конец зала и вовсе перестал обращать на него внимание.
Рядом с ним стояла бутылка, и он все время пил виски с содовой. Рука у него
была еще твердой, но по лицу разлилась смертельная бледность, он был
совершенно пьян, и, то и дело оглядываясь на него, девица твердила своему
партнеру:
-- Говорю вам, что я его боюсь. Господи, когда вы с вашим другом к нам
подошли, я уже совсем не знала, что и делать. Обещайте, что вы не уйдете и
не оставите меня с ним.
-- Это ты-то боишься? -- с издевкой спросил летчик, однако все же
оглянулся и посмотрел на бледное надменное лицо Баярда. -- Он же совсем
ручной, тебе ничего не стоит с ним справиться.
-- Вы его не знаете, -- сказала девица, хватая его за руку и прижимаясь
к нему дрожащим телом.
Плечо его напряглось, а рука, лежавшая у нее на спине, опустилась чуть
пониже, и, хотя они были зажаты в шаркающей ногами толпе танцующих, и
потому их не было видно, он быстро и опасливо проговорил:
-- Спокойно, малютка, он смотрит в нашу сторону. Два года назад я
видел, как он выбил два зуба австралийскому капитану, который всего-навсего
пытался заговорить с его девушкой в одном лондонском кабаке. -- Они
продвигались дальше, пока не очутились на противоположной от оркестра
стороне зала. -- Чего ты боишься? Он же не индеец; сиди тихо, и он тебя не
тронет. Он парень что надо. Я его давно знаю и видел его в таких местах,
где плохих не бывает, можешь мне поверить.
-- Вы не знаете, -- повторяла она. -- Я...
Оркестр взревел и умолк; в неожиданно наступившей тишине за ближним
столиком резко прозвучал голос человека в потертом костюме: "Мне только
удалось заставить одного из этих жалких трусов летчиков..."
Голос его снова потонул в какофонии пьяных выкриков, визгливого
женского смеха и скрежета передвигаемых по полу стульев, но когда они
подошли к столику, человек в потертом костюме все еще говорил, сдержанно,
но отчаянно жестикулируя, тогда как Баярд, не сводя глаз с противоположного
конца зала, беспрерывно пил. Девица схватила летчика за руку.
-- Вы должны помочь мне напоить его до потери сознания, -- взмолилась
она. -- Говорю вам, я боюсь с ним ехать.
-- Напоить Сарториса до потери сознания? Еще не родился тот мужчина,
который бы это сумел, а женщина тем более. Ступай-ка ты обратно в детский
сад, малютка. -- Однако, убедившись в ее полной искренности, он все-таки
спросил: -- Послушай, а что он тебе сделал?
-- Не знаю. Он может что угодно сделать. Когда мы ехали сюда, он бросил
пустую бутылку в регулировщика. Вы должны...
-- Тихо! -- скомандовал летчик.
Человек в потертом костюме умолк и с досадой поднял голову. Баярд все
еще не сводил взгляда с противоположного конца зала.
-- Там зять, -- сказал он, медленно и старательно выговаривая слова. --
Не разговаривает с семейством. Зол на нас. Отбили у него жену.
Все обернулись и посмотрели в ту сторону.
-- Где? -- спросил летчик и подозвал официанта. -- Поди сюда, Джек.
-- Вон тот, с бриллиантовой фарой, -- сказал Баярд, -- Ничего парень. Но
говорить с ним я не стану. Еще в драку полезет. К тому же с ним подруга.
Летчик снова посмотрел в ту сторону.
-- Старикан какой-то, -- сказал он, снова подозвал официанта и спросил
девицу: -- Еще коктейль? -- Он взял бутылку, наполнил свой бокал, налил
Баярду и посмотрел на человека в потертом костюме: -- А ваш бокал где?
Человек в потертом костюме досадливо отмахнулся.
-- Смотрите, -- сказал он, снова хватаясь за салфетки. -- Угол
поперечного V увеличивается до определенной величины пропорционально
давлению воздуха. Вследствие увеличения скорости. Понятно? Ну вот, а я хочу
выяснить...
-- Расскажи это своей бабушке, приятель! -- перебил его летчик. --
Говорят, она два года назад купила аэроплан. Эй, официант!
Баярд теперь мрачно смотрел на человека в потертом костюме.
-- Вы ничего не пьете, -- сказала девица, толкая под столом летчика.
-- Верно, -- подтвердил Баярд. -- Почему ты не хочешь летать на его
катафалке, Мониген?
-- Я? -- Летчик опустил бокал на столик. -- Черта с два. У меня в будущем
месяце отпуск. Выпьем до дна, и дело с концом! -- добавил он, снова поднимая
бокал.
-- Ладно, -- согласился Баярд, не дотрагиваясь до своего бокала. Лицо у
него опять побледнело и застыло, как металлическая маска.
-- Говорю вам, что никакой опасности нет, если только не превысить
предельную скорость, которую я вам назову, -- с горячностью продолжал
человек в потертом костюме. -- Я испытал крылья под нагрузкой, оценил
подъемную силу и проверил все цифры, и теперь вам остается только...
-- Разве вы не хотите с нами выпить? -- настаивала девица.
-- Разумеется, хочет, -- сказал летчик. -- Слушай, ты помнишь ту ночь в
Амьене, когда этот верзила ирландец Комин расколошматил весь кабак
"Клош-Кло" и забрал свисток у парня из военной полиции?
Человек в потертом костюме сидел за столом и разглаживал лежавшие
перед ним салфетки. Потом он снова разразился речью, и в его хриплом голосе
звучала безумная напряженность отчаяния:
-- Я работал день и ночь, я выпрашивал и брал в долг, и теперь, когда у
меня есть машина и государственный инспектор, я не могу провести испытание
из-за того, что вы, жалкие трусы пилоты, не желаете поднять ее в воздух.
Просто шайка бездельников -- сидите на крышах отелей, лакаете виски и за это
получаете летные. И вы еще кичитесь своей храбростью! Мы, мол, заморские
авиаторы. Ничего удивительного, что немцы...
-- Заткнитесь, -- без всякой злобы, спокойным и ровным голосом сказал
ему Баярд.
-- Вы ничего не пьете, -- повторила девица. -- Выпейте, пожалуйста.
Она подняла его бокал, пригубила и протянула ему. Баярд обхватил ее
руку вместе с бокалом и, не выпуская, снова уставился в противоположный
конец зала.
-- Не зять, -- проговорил он. -- Муж жены зятя. Нет. Муж жены брата жены.
Жена была любовницей брата жены. Теперь поженились. Толстуха. Везет
человеку.
-- Чего ты там болтаешь? -- спросил его летчик. -- Давай лучше выпьем.
Девица отодвинулась от Баярда на расстояние вытянутой руки. Другой
рукой она подняла свой бокал и кокетливо улыбнулась ему короткой испуганной
улыбкой. Он не выпускал ее руки из своих твердых пальцев и медленно тянул
ее к себе.
-- Не надо, -- прошептала она, глядя на него широко открытыми глазами. --
Пустите.
Она поставила бокал и второй рукой попыталась разжать его пальцы.
Человек в потертом костюме изучал сложенные салфетки, летчик сосредоточенно
пил.
-- Пустите, -- снова прошептала девица.
Тело ее изогнулось, она поспешно выбросила вперед руку" чтобы Баярд не
стащил ее со стула, и несколько секунд они смотрели друг на друга -- она с
немым ужасом, он холодно и мрачно, с застывшим, словно маска, лицом. Потом
он выпустил се руку и оттолкнул назад свой стул.
-- Эй вы, пошли, -- сказал он человеку в потертом костюме. Вытащив из
кармана пачку банкнотов, он положил одну на стол возле девицы. -- Этого тебе
хватит, чтобы добраться до дому.
Она терла запястье и молча на него смотрела. Летчик скромно изучал дно
своего бокала.
-- Ну, пошли же, -- снова сказал Баярд человеку в потертом костюме. Тот
встал и последовал за ним.
В маленькой нише сидел Гарри Митчелл. Его столик тоже был уставлен
бутылками и бокалами; он сидел сгорбившись, с закрытыми глазами, а на его
голове, освещенной электрической свечою, блестели розовые капли пота.
Женщина, сидевшая с ним рядом, обернулась и отчаянным взглядом посмотрела
на Баярда. Возле их столика стоял официант с головой монаха, и, проходя
мимо, Баярд заметил, что в галстуке Гарри уже не было бриллианта, услышал
их приглушенные сердитые голоса и увидел, что они выхватывают друг у друга
какой-то лежащий на столе предмет, благопристойно скрытый от посторонних
глаз их спинами. Когда он со своим спутником был уже у самых дверей,
женщина в ярости разразилась было грязными ругательствами, но ее резкий
истерический визг тотчас прервался, словно кто-то зажал ей рот рукой.
На следующий день мисс Дженни поехала в город и послала Баярду еще
одну телеграмму. Но когда эту телеграмму