Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ялась в свою комнату. На туалете не
было знакомых хрустальных и серебряных вещей, ящики были пусты, и вся
комната, заброшенная и тихая, являла собою вид молчаливого упрека. К тому
же в ней было холодно -- с прошлой весны камин не топили, а на ночном
столике у постели, забытый и увядший, стоял букетик цветов в голубой вазе.
От прикосновения цветы тотчас осыпались, оставив на пальцах темные пятна, а
вода в вазе отдавала гнилью. Она открыла окно и выбросила их во двор.
В комнате было так холодно, что она решила попросить Юнис затопить
камин, как бы в утешение той части ее существа, которая все еще оставалась
здесь, рассудительная и немного грустная в этом зябком и полном упрека
запустенье. Подойдя к комоду, она опять вспомнила те письма, с досадой
укоряя себя за то, что из-за своей небрежности забыла их уничтожить. Но
может быть, все-таки не забыла? Стараясь вспомнить, что она сделала с
письмами, Нарцисса вновь вступила в замкнутый круг смятения и страха.
Однако она твердо помнила, что положила их в ящик с бельем и оставила там.
Но ведь потом она так и не могла их найти, и ни Юнис, ни Хорес их не
видели. Она хватилась их накануне свадьбы, когда укладывала свои вещи. В
тот день она их не нашла, а вместо них обнаружила новое письмо, написанное
совсем другим, незнакомым почерком и явно доставленное не по почте. Суть
его была совершенно ясна, хотя некоторых слов она не поняла. В тот день она
прочитала его со спокойной отчужденностью -- и самое письмо, и все, о чем
оно напоминало, осталось теперь позади. Но и без этого она бы не
возмутилась, если бы даже все поняла. Возможно, полюбопытствовала бы, что
означают некоторые слова, и только.
Однако она никак не могла вспомнить, что же она все-таки сделала с
остальными письмами, и содрогнулась от страха: ведь люди могут узнать, что
кто-то думал о ней так и даже выразил это словами. Но писем нет, и остается
только надеяться, что она их уничтожила так же, как и последнее, а в
противном случае утешаться тем, что их никто никогда не увидит. Но эта
мысль снова вызвала в ней прежнее отвращение и ужас: неужели ее глубокая,
доселе незатронутая безмятежность может стать игрушкою обстоятельств,
неужели ей остается лишь уповать, что какой-нибудь незнакомец случайно не
поднимет с земли клочок бумаги...
Нет, она во что бы то ни стало отбросит эти мысли, по крайней мере
сейчас. Сегодняшний день будет посвящен Хоресу, да и ей самой тоже -- она
должна отдохнуть от того населенного призраками сна, за который цепляется,
пробуждаясь.
Она сошла вниз по лестнице. В гостиной топился камин. Он, правда, уже
догорал, и она подбросила в него угля и раздула огонь. Это будет первое,
что он увидит, когда войдет в дом; быть может, он удивится, а быть может,
догадается, почувствует, что она здесь. Ей захотелось позвонить ему по
телефону, но, поколебавшись, она решила, что лучше сделает ему сюрприз. А
вдруг он из-за дождя не пойдет домой обедать? Взвесив такую возможность,
она представила себе, как он идет по улице под дождем, и тотчас же
подбежала к стенному шкафу под лестницей и открыла дверцу. Так и есть --
предчувствие ее не обмануло, и пальто и плащ висят на месте, зонтика он
наверняка тоже не взял; и снова ее охватило раздражение, досада и ничем не
замутненная нежность, и снова все встало на свои прежние места, а все, что
потом появилось между ними, рассеялось как дым.
Раньше ее рояль с наступлением холодов всегда переносили в гостиную.
Но теперь он все еще стоял в маленькой нише. Здесь тоже был камин, но его
еще не растопили, и в комнате было прохладно. Холодные клавиши под ее
руками издали глухой аккорд -- в нем тоже звучало осуждение и упрек, и она
вернулась к огню и стала так, чтобы видеть через окно аллею под мокрыми
сумрачными виргинскими можжевельниками. Маленькие часы па каминной полке у
нее за спиной пробили двенадцать, и она подошла к окну и прижалась носом к
холодному стеклу, замутив его своим дыханием. Теперь уже скоро: он не
замечал времени, но никогда не опаздывал, и всякий раз, как в поле зрения
появлялся зонтик, сердце замирало у нее в груди. Но это был не он, и
Нарцисса провожала взглядом шлепающего по лужам человека до тех пор, пока
из-под зонта ей не удавалось разглядеть его физиономию, и потому увидела
Хореса только тогда, когда он дошел уже до середины аллеи. Поля его шляпы
были опущены на лоб, воротник пиджака поднят до ушей и, как она и думала, у
него даже и зонтика не было.
-- Ах ты, дурень, -- сказала она, ринулась к дверям и через матовое
стекло увидела, как его смутная тень перепрыгивает через ступеньки. Он
распахнул дверь и вошел, хлопая мокрой шляпой по ноге, и не заметил сестры
до тех пор, пока она не подошла вплотную.
-- Дурень, почему ты без плаща? -- проговорила она.
Мгновенье он смотрел на нее своим безумным, робким и беспокойным
взглядом, потом воскликнул: "Нар-си!", лицо его засветилось, и он охватил
ее мокрыми руками.
-- Пусти! -- кричала она. -- Ты весь мокрый!
Но он поднял ее, прижал к своей промокшей насквозь груди, повторяя:
"Нарси, Нарси", и когда его холодный нос коснулся ее лица, она ощутила на
губах вкус дождя.
-- Нарси, -- еще раз сказал он, обнимая ее, и она перестала вырываться и
прижалась к нему. Потом он внезапно выпустил ее, вскинул голову, впился в
нее мрачным взглядом и проговорил: -- Нарси, неужели этот грубый негодяй...
-- Да нет же, нет! -- отрезала она. -- Ты что, с ума сошел?
Потом снова прильнула к нему, забыв об его мокрой одежде, так крепко,
как будто ни за что не хотела отпускать.
-- О, Хорри! -- сказала она. -- Я так подло с тобой поступила!
3
На этот раз навстречу шел "форд", и когда шофер попытался выровнять
его на предательской подтаявшей дороге, его стало бешено швырять из стороны
в сторону, и в этот короткий миг между воротником шофера (он был без
галстука) и женским чулком, который он намотал себе на голову под шляпой и
завязал под подбородком, Баярд увидел его кадык, скачущий, словно
перепуганный щенок в пеньковом мешке, и коротко усмехнулся. Все это
промелькнуло и скрылось позади, Баярд резко вывернул руль, выжал сцепление,
мотор взревел, огромный автомобиль занесло на скользкой поверхности, и
перед его глазами, вызывая чувство тошноты, снова выплыл застрявший в грязи
"форд". Потом "форд" опять уплыл из поля зрения, когда Баярд снова вывернул
руль и для большей устойчивости включил сцепление, но колеса упорно не
желали двигаться вдоль дороги, и автомобиль медленно сносило вбок, а
морозный декабрьский мир, вызывая головокружение и тошноту, отклонялся то
влево, то вправо от горизонтальной плоскости. Старого Баярда швырнуло на
внука, и тот уголком глаза увидел, что старик ухватился рукой за верхний
край дверцы. Теперь автомобиль встал носом к крутому холму, на котором было
расположено кладбище; прямо над их головами, окруженный недвижными
можжевельниками, театральным жестом простер каменную руку Джон Сарторис,
зорко всматриваясь в долину, где на протяжении двух миль перед его
высеченными из камня глазами тянулась построенная им железная дорога. Баярд
еще раз вывернул руль.
С противоположной стороны дороги зияла отвесная пропасть. Здесь, на
крутом откосе, поросшем карликовым можжевельником и изрытом бурыми
бороздами, в тех местах, куда еще не добралось солнце, лежали грязные комья
снега и серебрился тонкий ажурный иней. Задняя часть автомобиля на
мгновенье, казавшееся бесконечным, повисла над этим провалом, но в конце
концов автомобиль снова повернулся и с работающим на полную мощность
мотором, не снижая скорости, крутился до тех пор, пока опять не встал носом
к спуску. Но он все равно никак не мог попасть в колею, и, хотя они
спустились почти до самого подножья холма, Баярд понял, что на дороге ему
не удержаться. Перед тем, как с нее соскользнуть, он резко повернул к
пропасти, и автомобиль на секунду, словно переводя дух, лениво повис над
пустотой.
-- Держись! -- крикнул Баярд деду, и они нырнули вниз.
Секунда полной тишины, в которой исчезло всякое ощущение движенья.
Потом вокруг затрещал раздавленный низкорослый можжевельник, по радиатору
со свистом захлестали ветви, злобно норовя треснуть седоков по головам; они
наклонились вперед, уперлись ногами в пол, а автомобиль, подпрыгивая,
описал длинную дугу. Снова беззвучная пустота, потом резкий толчок, от
которого рулевое колесо ударило Баярда в грудь и, вырываясь из рук, чуть не
выдернуло их из суставов. Деда швырнуло вперед, и Баярд, выбросив поперек
руку, едва успел удержать старика, который чуть не выбил головою стекло.
-- Держись! -- крикнул он.
Автомобиль, не снижая скорости, несся вперед, и Баярд, ухватившись за
прыгающий руль, повернул вниз на дно оврага, дал газ, и на полной скорости,
усиленной еще инерцией падения, автомобиль затрясся, с грохотом обрушился
на дно рва, повернул, поднялся на низкий в этом месте откос и снова выехал
на дорогу. Баярд затормозил.
С минуту он сидел не двигаясь.
-- Фью, -- проговорил он наконец. -- Боже милосердный.
Дед неподвижно сидел рядом, все еще вцепившись рукою в дверцу и слегка
наклонив голову.
-- Пожалуй, теперь можно и закурить, -- сказал Баярд. Он нашарил в
кармане папиросу; руки у него дрожали. -- Когда нас занесло, я снова
вспомнил про этот проклятый бетонный мостик, -- извиняющимся тоном пояснил
оп. Жадно затянувшись, он взглянул на деда. -- Ну, как ты там, в порядке?
Старый Баярд ничего не ответил, и, вынув изо рта папиросу, Баярд
пристально на него посмотрел. Тот по-прежнему сидел, слегка наклонив голову
и держась рукою за дверцу.
-- Дедушка! -- нетерпеливо сказал Баярд. Но старый Баярд не шелохнулся,
не шелохнулся он даже тогда, когда его внук бросил папиросу и грубо тряхнул
его за плечи.
4
Неутомимая лошадка-пони взнесла его на последний кряж, и в низком
декабрьском солнце тень их пересекла гребень холма и скрылась позади в
долине, откуда тихий морозный воздух донес визгливое тявканье собак.
"Молодые псы", -- заметил про себя Баярд и, направив свою лошадь по еле
различимой царапине дороги, прислушался к их истерически-пронзительному
визгу, который гулким эхом отдавался в ушах. Неподвижно сидя в седле, он
явственно ощущал морозное дыхание воздуха. Несмотря на полное безветрие, в
вершинах сосен у него над головой звучал беспокойный сухой шелест, как
будто разлитый в воздухе мороз обрел здесь наконец свой голос, а еще выше в
вечерней синеве тупым треугольником тянулась стая гусей. "Быть гололеду", --
подумал он, наблюдая за ними и представляя себе черную заводь, в которой
они остановятся на отдых, где штыками ощетинились мертвые стебли камыша, а
вокруг, в хрупкой темноте, вот-вот сгустится стеклянистая водная зыбь.
Позади волна за волною катилась земля; голубая, как дым от костра, она
тонкой струйкой застывшей крови растворялась в вечернем небе. Повернувшись
в седле, он немигающим взором смотрел на солнце, которое, словно яйцо,
разбитое о гребни далеких холмов, алым пятном расплылось на горизонте. Это
предвещало непогоду, и, надеясь почуять запах снега, он полной грудью
вдохнул неподвижный колючий воздух.
Лошадка-пони фыркнула, на всякий случай мотнула головой и, убедившись,
что седок ослабил поводья, опустила нос и снова фыркнула в мертвые листья и
в сухие сосновые иглы у себя под ногами.
-- Поехали, Перри, -- сказал Баярд, дернув за поводья. Перри поднял
голову и, подпрыгивая, враскачку побежал вперед, но Баярд ловко перевел его
на ровную рысь.
Вскоре где-то слева, неожиданно очень близко, снова залились громким
лаем собаки, и когда он, осадив Перри, посмотрел на исчезающую впереди
царапину дороги, то увидел, что навстречу ему по самой ее середине степенно
бежит лисица. Перри увидел ее одновременно с Баярдом и, отведя назад тонкие
уши, стал отчаянно вращать молодыми глазами. Но зверек, ничего не замечая,
ровной неторопливой рысью приближался к ним, временами оглядываясь через
плечо.
-- Что за чертовщина! -- прошептал Баярд, крепко сжав коленями бока
Перри. До лисицы оставалось не больше сорока ярдов, но она все еще шла
вперед, явно но замечая всадника. Баярд закричал.
Лисица глянула на него, в глазах ее на мгновенье алым отблеском
вспыхнуло низкое солнце, и, метнувшись коричневой тенью, она исчезла. Баярд
напряженно выдохнул воздух, сердце его бешено колотилось о ребра.
-- Эгей! -- завопил он. -- Сюда, псы!
Неистовый собачий визг адской какофонией разорвал тишину, и вся стая
выкатилась на дорогу бурлящим месивом пятнистых шкур, болтающихся языков и
хлопающих ушей. Среди собак не было ни одной взрослой, и, не обращая
внимания ни на седока, ни на лошадь, они, визжа, бросились в кусты, куда
скрылась лисица, и продолжали бешено лаять, и Баярд, поднявшись в
стременах, услыхал еще более высокое и бешеное тявканье, а потом увидел,
как два совсем еще маленьких коротконогих щенка выскочили из леса и галопом
промчались мимо него, всхлипывая и подвывая с забавным выражением безумной
озабоченности на мордах. Затем визг и тявканье отдались истерическим эхом и
постепенно затихли.
Он поехал дальше. По обе стороны дороги возвышались гряды холмов --
одна была темная, как бронзовый бастион, другая розовела в последних лучах
заката. Воздух щипал ноздри, бодрящими иголками покалывая легкие. Дорога,
по краям которой росли редкие деревья, вилась по долине. Над западной
стеной виднелась теперь лишь половина солнечного диска, и всадник, словно в
холодную воду, по самые стремена погрузился в тень. Времени оставалось
ровно столько, чтобы засветло добраться до места, и он подстегнул Перри.
Впереди снова залаяли собаки, и он галопом поскакал в ту сторону, откуда
доносился лай.
Вскоре перед ним открылась прогалина -- заброшенное поле, старые
борозды которого давно заросли бородачевником. Солнце наполнило ее
тускнеющим золотом, и Баярд остановил Перри -- на краю поля у самой дороги
сидела лисица. Она сидела на задних лапах, как собака, и глядела на деревья
за прогалиной, и Баярд снова пустил Перри вперед. Лисица повернула голову и
украдкой окинула его быстрым, но совершенно спокойным взглядом, который
заставил его в полном изумлении остановиться. Лай собак, бегущих по лесу,
приближался, но лисица сидела па задних лапах, украдкой поглядывая на
человека и не обращая никакого внимания на собак. Она не выказала ни
малейших признаков тревоги, даже когда на прогалину с бешеным тявканьем
выскочили щенки. Некоторое время они толклись на опушке, а лисица
поочередно поглядывала то на них, то на человека.
Наконец самый большой щенок, по-видимому вожак, увидел добычу. Собаки
тотчас замолчали, перебежали прогалину, сели в кружок, высунув языки,
уставились на лисицу, а потом дружно повернулись к темнеющему лесу, из
которого все громче и громче доносился дикий пронзительный визг. Вожак
пролаял один раз, в лесу раздался совсем уже обезумевший вой, и два
крохотных щенка, вынырнув из-за деревьев, словно кроты, зарылись в
бородачевник и с трудом выбрались из него на поверхность. Лисица поднялась,
еще раз украдкой окинула взглядом всадника и, окруженная пестрой
дружелюбной толпою усталых щенков, вышла на дорогу и скрылась за деревьями.
-- Ну и чертовщина! -- сказал Баярд, глядя им вслед. -- Поехали, Перри.
Наконец над деревьями показалась бледная, не тронутая ветром струйка
дыма, и, выехав из леса, Баярд в сгустившихся сумерках увидел на неровной
стене дома манящее красноватым сиянием окно. Собаки уже снова подняли
гулкий заливистый лай; в нем ясно выделялся тенор щенков и голос человека,
который пытался их утихомирить, а когда Баярд, въехав во двор, остановил
Перри, лисица робко, но без излишней спешки, скрылась под крыльцом. В
темноте к нему подошел худощавый человек с топором и охапкой дров в руках,
и Баярд спросил:
-- Что это за чертовщина, Бадди? Откуда такая лиса?
-- Это Эллен, -- отвечал Бадди. Он аккуратно положил на землю дрова и
топор, подошел и пожал руку Баярду по-деревенски мягко, хотя в руке его
чувствовалась твердость и сила. -- Как живете?
-- Отлично, -- отозвался Баярд. -- Я приехал за тем старым лисом, про
которого мне Рейф рассказывал.
-- Это дело. -- Бадди был немногословен и нетороплив. -- Мы вас давно
ждем. Слезайте и давайте мне пони.
-- Не надо. Ты неси дрова, а Перри я сам поставлю. Однако Бадди
ненавязчиво, но вежливо и твердо
стоял на своем, и Баярд уступил.
-- Генри! -- крикнул Бадди. В доме открылась дверь, и на фоне ярких и
веселых языков пламени вырисовалась приземистая фигура. -- Баярд приехал.
Идите, погрейтесь.
Он повел Перри в конюшню. Собаки окружили Баярда, он поднял с земли
дрова и топор и пошел к дому в окружении призрачной пятнистой своры, а
Генри, стоя в освещенном дверном проеме, дожидался, пока он поднимется на
веранду и прислонит топор к стене.
-- Как живете? -- спросил Генри, и опять рукопожатие было вялым, а рука
доброжелательной и твердой, хотя и мягче, чем крепкая молодая рука Бадди.
Он взял у Баярда дрова, и оба вошли в дом. На бревенчатых, обмазанных
глиной стенах комнаты висели старые календари и цветная литография с
рекламой какого-то патентованного лекарства. Обтесанные вручную доски пола
были истерты тяжелыми сапогами и отполированы лапами многих поколений
собак, а в огромном очаге могли улечься рядом двое мужчин. Сейчас в нем
горели четырехфутовые бревна, и бешеные языки пламени, поплясав у
обмазанной глиной задней стенки, скрылись в черной утробе дымохода, а на
фоне этого огня, подсвечивавшего ореол его растрепанных седых волос,
вырисовывался силуэт Вирджиниуса Маккалема.
-- Баярд Сарторис приехал, отец, -- сказал Генри,
Старик со степенной осторожностью льва повернулся на стуле и, не
вставая, протянул Баярду руку. В 1861 году он шестнадцатилетним мальчишкой
отправился пешком в Лексингтон, штат Виргиния, записался в армию, четыре
года прослужил в бригаде Джексона -- Каменная Стена, потом ушел обратно в
Миссисипи, построил себе дом и женился. Жена принесла ему в приданое
каминные часы и разделанную свиную тушу, а его отец подарил молодоженам
мула. Жена Маккалема умерла уже много лет назад, ее преемница умерла тоже,
а он сидел теперь у очага, на котором когда-то зажарили ту свинью, под
крышей, построенной им в 1866 году, а на каминной полке над его головой
стояли те самые часы, презрев время, которому некогда верно служили.
-- Ну что, парень? Долгонько же пришлось тебя ждать. Как там ваши? --
спросил он.
-- Прекрасно, сэр, -- отвечал Баярд, бросив острый внимательный взгляд
на здоровое румяное лицо старика. Нет, они еще ничего не знают.
-- Мы ждем тебя с тех пор, как Рейф прошлой весной тебя в городе
встретил. Генри, вели Мэнди поставить еще одну тарелку.
Четыре собаки вошли в комнату следом за ним. Три серьезно смотрели на
него горящими глазами, а четвертая, гончая