Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фолкнер Уильям. Сарторис -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
дностволку веревочкой перевязывал. Помните ту одностволку, мистер Баярд? Здорово она стреляла. А сколько мы в этих лесах черных белок перебили! Да и кроликов тоже. Баярд сидел прислонившись к стволу. Он смотрел на верхушки деревьев, на далекое блеклое небо, и папироса медленно догорала у него в руке. Нарцисса взглянула на его мрачный профиль, четко обрисованный в свете фонаря, и теснее прижалась к нему. Но он не шелохнулся, и тогда она положила руку в его ладонь. Но рука его тоже осталась недвижимой и холодной, и он опять ушел от нее в пустынные высоты своего отчаяния. А Кэспи густым и низким голосом уже снова неторопливо произносил какие-то лишенные согласных слова, и в его речи сквозила мягкая печаль. -- Да, мистер Джонни здорово стрелял. Помните, в тот раз, когда мы с вами и с ним... Баярд встал, бросил папиросу и старательно затоптал ее ногой. -- Пошли, -- сказал он. -- Видно, им его не загнать. Он помог Нарциссе подняться, повернулся и пошел вперед. Кэспи тоже встал, отвязал коровий рог и приложил его к губам. Чистый тоскливый звук, нарастая, долго звучал у них в ушах, потом отозвался гулким эхом и замер, бесследно растаяв в немой темноте. Была уже полночь, когда они, оставив Кэспи и Айсома у дверей их хижины, пошли по тропинке к дому. Вскоре из тьмы возник сарай и между стройными, почти оголенными деревьями на фоне подернутого дымкой неба появился дом. Баярд открыл калитку, Нарцисса прошла в сад, он последовал за ней, закрыл калитку, повернулся, увидел, что она стоит рядом, и тоже остановился. -- Баярд, -- прошептала она, наклоняясь к нему, и тогда он обнял ее и стоял, глядя поверх ее головы в небо. Она взяла его лицо обеими руками, притянула к себе, но губы его были холодны, и, ощутив на них горький вкус обреченности и рока, она на минуту прижалась к нему, уронив голову ему на грудь. После этого она ни за что не соглашалась ходить с ним на охоту. Он стал ходить один и, возвращаясь уже перед рассветом, бесшумно раздевался и осторожно проскальзывал в постель. Когда он затихал, Нарцисса прижималась к нему теплым сонным телом и тихонько произносила его имя. Так они лежали, обнявшись в темноте, ненадолго укрытые от его отчаяния и отгородившиеся от его неизбежной судьбы. 2 -- Итак, -- с живостью заметила мисс Дженни за супом, -- ваша жена вас покинула, и теперь вы наконец нашли время навестить родственников. Хорес улыбнулся. -- По правде говоря, я приехал к вам чего-нибудь поесть. Сомневаюсь, чтобы даже одна женщина из десяти обладала способностью вести хозяйство, а что до меня, то я наверняка не домосед. -- Вы хотите сказать, что даже у одного мужчины из десяти не хватит ума жениться на хорошей кухарке, -- поправила его мисс Дженни. -- Может быть, у них как раз ровно столько ума и уважения к другим, чтобы не портить хороших кухарок, -- предположил он. -- Да, -- согласился молодой Баярд, -- даже кухарка бросает работу, когда выходит замуж. -- Что правда, то правда, -- подтвердил Саймон. Облаченный в накрахмаленную рубашку без воротника и в воскресные брюки (был день Благодарения), он стоял, картинно прислонись к буфету, и в добавление к своим обычным запахам издавал еще еле уловимый запах виски. -- Когда мы с Ефронией поженились, то мне за первые два месяца пришлось четырежды искать ей место. -- Саймон, наверное, женился на чужой кухарке, -- заметил доктор Пибоди. -- По-моему, лучше жениться на чужой кухарке, чем на чужой жене, -- отрезала мисс Дженни. -- Перестаньте, мисс Дженни, -- укоризненно заметила Нарцисса. -- Прошу прощения, -- тотчас отозвалась мисс Дженни. -- Я это не по вашему адресу сказала, Хорес, мне просто так в голову пришло. Я говорила с вами, Люш Пибоди. Вы думаете, что если вы шестьдесят лет подряд обедаете за нашим столом в день Благодарения и на рождество, то вам можно приезжать в мой дом, чтоб надо мной же издеваться? -- Перестаньте, мисс Дженни! -- повторила Нарцисса. Хорес положил ложку, и Нарцисса взяла под столом его руку. -- О чем вы там толкуете? -- Старый Баярд, у которого за вырез жилета была заткнута салфетка, опустил ложку и поднес к уху ладонь. -- Ни о чем, -- отвечал ему молодой Баярд, -- тетя Дженни опять пререкается с доктором. Пошевеливайся, Саймон. Саймон, с интересом прислушиваясь к перебранке, начал не спеша убирать со стола суповые тарелки. -- Да, -- продолжала мисс Дженни, -- если этот старый осел Билл Фолз намазал дегтем прыщик у Ба-ярда на физиономии и случайно его не убил, вы должны бегать по всей округе надувшись, как отравленный пес. А вы тут при чем? Ведь это не вы его вылечили. Может, вы эту штуку сами на него накликали? -- Саймон, не найдется ли у тебя куска хлеба или еще чего-нибудь, что мисс Дженни могла бы положить себе в рот? -- с невинным видом осведомился доктор Пибоди. Мисс Дженни, сверкнув на него глазами, с шумом откинулась на спинку стула. -- Эй, Саймон! Ты жив или нет? Саймон собрал тарелки и понес их из комнаты, гости сидели, стараясь не смотреть друг другу в глаза, а мисс Дженни, укрывшись за баррикадой из чашек, ваз, кувшинов и прочей посуды, продолжала неистовствовать. -- Билл Фолз... -- задумчиво повторил старый Баярд. -- Дженни, когда Саймон будет собирать ему корзинку, пусть зайдет ко мне в кабинет, у меня там кое-что для него припасено. Речь шла о пинте виски, которую всегда вручали старику Фолзу в день Благодарения и на рождество. В эти дни старик по ложечке оделял этим виски своих престарелых бездомных приятелей, и старый Баярд неизменно просил Дженни напомнить Саймону о том, чего никто из них никогда не забывал. -- Хорошо, -- согласилась она. Саймон появился с огромным серебряным кофейником, поставил его возле мисс Дженни и снова ушел на кухню. -- Кто хочет сейчас кофе? -- обратилась она ко всем. -- Баярд ни за что не сядет за стол без кофе. Вам налить, Хорес? -- Он отказался, и тогда, не глядя на доктора Пибоди, она сказала: -- А вы, конечно, выпьете чашечку. -- Если вас не затруднит, -- кротко отозвался оп. Подмигнув Нарциссе, он состроил похоронную мину. Мисс Дженни пододвинула к себе две чашки. Появился Саймон с огромным блюдом; он пронес его по комнате, изящно балансируя им у себя над головой, и торжественно водрузил на стол перед старым Баярдом. -- Боже мой, Саймон, где ты ухитрился достать в такое время года целого кита? -- спросил молодой Баярд. -- Да, это рыба так рыба, -- согласился Саймон. Рыба действительно была необыкновенная. Не меньше ярда в длину, с седельный чепрак шириной, ярко-красного цвета, она бесшабашно и лихо скалилась на блюде. -- Черт побери, Дженни, -- сердито проворчал старый Баярд. -- На что тебе эта дрянь? Кому вздумается набивать себе брюхо рыбой в ноябре, когда на кухне полно опоссумов, индеек и белок? -- Кроме тебя здесь есть еще люди, -- возразила она. -- Не хочешь -- не ешь. У нас дома всегда подавали рыбу. Но эту миссисипскую деревенщину даже под страхом смерти не отучишь от хлеба и мяса. Поди сюда, Саймон. Саймон, водрузив перед старым Баярдом стопку тарелок, подошел к мисс Дженни с подносом, и она поставила на него две чашки кофе, которые он подал старому Баярду и доктору Пибоди. Потом мисс Дженни налила чашку себе, а Саймон подал сахар и сливки. Старый Баярд, продолжая ворчать, резал рыбу. -- Я ничего не имею против рыбы в любое время года, -- сказал доктор Пибоди. -- Еще бы! -- отрезала мисс Дженни. Он снова подмигнул Нарциссе и сказал: -- Только я люблю ловить рыбу в собственном пруду. Моя рыба более питательна. -- У вас все еще есть пруд, док? -- спросил молодой Баярд. -- Да. Но в этом году что-то неважно клюет. Прошлую зиму у Эйба была инфлюэнца, и с тех пор он поминутно засыпает, а мне приходится сидеть и ждать, пока он проснется, снимет с крючка рыбу и нацепит новую наживку. В конце концов я стал привязывать ему к ноге веревку, и когда рыба клюнет, я протягиваю руку, дергаю за веревку, и он просыпается. Вы должны как-нибудь привезти ко мне жену, Баярд. Она еще не знает, какой у меня пруд. -- Разве ты его не видела? -- спросил Баярд Нарциссу. Нет, она его не видела. -- Вокруг него стоят скамейки с подставками для ног и сделаны перила, чтобы прислонять удочки, и к каждому рыбаку приставлен черномазый, который нацепляет наживку и снимает с крючка рыбу. Не понимаю, чего ради вы кормите всех этих черномазых, док. -- Видите ли, они у меня так давно, что я теперь не знаю, как от них избавиться -- разве что всех разом утопить. Труднее всего их прокормить. Весь мой заработок на них уходит. Если б не они, я б давным-давно бросил практику. Потому-то я и стараюсь обедать в гостях -- каждый бесплатный обед все равно что праздник для рабочего человека. -- Сколько их у вас, доктор? -- спросила Нарцисса. -- Я даже точно не знаю, -- отвечал он. -- Штук шесть или семь у меня зарегистрировано, а сколько там еще дворняжек -- понятия не имею. Чуть не каждый день я вижу какого-нибудь нового детеныша. Саймон слушал с жадным интересом. -- У вас случайно не найдется местечка, доктор? -- спросил он. -- Я тут как каторжный -- с утра до ночи всех их кормить и поить приходится. -- А ты можешь каждый день есть холодную рыбу с овощами? -- серьезно спросил его доктор. -- Нет, сэр, -- с сомнением в голосе отвечал ему Саймон, -- в этом я не уверен. Я однажды в молодости объелся рыбой, и с тех пор мой желудок ее не принимает. -- Вот видишь, а у нас дома больше есть нечего. -- Полно тебе, Саймон, -- сказала мисс Дженни. Саймон, неподвижно прислонившись к буфету, не сводил изумленного взора с доктора Пибоди. -- И вы на одной холодной рыбе и овощах в таком теле держитесь? Джентльмены, я бы с такой кормежки через две недели в скелет превратился, уж это точно. -- Саймон! -- оборвала его мисс Дженни. -- Оставьте его в покое, Люш, пусть он своим делом занимается. Саймон внезапно вышел из своего оцепенения и убрал со стола рыбу. Нарцисса снова незаметно взяла под столом руку брата. -- Тетя Дженни, отвяжись от дока, -- сказал Баярд. Он тронул деда за плечо. -- Ты не можешь сказать ей, чтоб она оставила дока в покое? -- Что он сделал, Дженни? -- спросил старый Баярд. -- Он что, есть не хочет? -- Нам всем скоро будет нечего есть, если он будет беспрерывно рассуждать с Саймоном насчет холодной рыбы с ботвой молодой репы, -- отвечала мисс Дженни. -- По-моему, с вашей стороны нехорошо так обращаться с доктором, мисс Дженни, -- сказала Нарцисса. -- Ну что ж, я по крайней мере могу благодарить вас за то, что вы не вышли за меня замуж. Я когда-то делал Дженни предложение, -- сообщил доктор. -- Ах вы, старый седой лгун! -- воскликнула мисс Дженни. -- Никогда ничего подобного не было. -- Нет, было! Но только я сделал это ради Джона Сарториса. Он сказал, что у него столько хлопот с политикой, что на домашние свары просто сил не хватает. И знаете... -- Люш Пибоди, вы величайший лгун на земле! --- ...ведь я ее почти уговорил. Это было в ту первую весну, когда зацвели сорняки, которые она привезла из Каролины; светила луна, мы с ней гуляли по саду, пел пересмешник, и... -- В жизни ничего подобного не было! -- вскричала мисс Дженни. -- Посмотрите на нее, если вы думаете, что я лгу, -- сказал доктор Пибоди. -- Посмотрите на нее! -- грубо повторил за ним молодой Баярд. -- Она покраснела! Она и в самом деле покраснела, и щеки ее пылали, как знамена, но, несмотря на общий хохот, она продолжала высоко держать голову. Нарцисса встала, подошла к ней и обняла ее за стройные прямые плечи. -- Сию минуту все замолчите! -- сказала она. -- Ваше счастье, что кто-то из нас вообще выходит за вас замуж, и вы должны считать за честь даже отказ. -- Именно за честь я его и считаю, -- подхватил доктор Пибоди. -- В противном случае я не был бы теперь вдовцом. -- Еще бы вы не были вдовцом! Кто же может жить с такой пивной бочкой и сидеть на одной холодной рыбе с ботвой молодой репы, -- заметила мисс Дженни. -- Садитесь, милочка. Еще не родился тот мужчина, которого я испугаюсь. Не успела Нарцисса вернуться на свое место, как снова появился Саймон, на этот раз в сопровождении Айсома, и в течение нескольких минут они сновали из кухни в столовую и обратно с блюдами, на которых красовалась жареная индейка, копченый окорок, жареные белки и куропатки, запеченный опоссум с гарниром из бататов, тыквы и маринованной свеклы; бататы и картофель; рис и кукуруза, горячие лепешки, пресное печенье, длинные изящные кукурузные палочки, консервированные груши и земляника, яблочное и айвовое желе, клюквенное варенье и маринованные персики. Все замолчали и принялись за еду, то и дело поглядывая друг на друга через стол, окутанные ароматными парами и розовым сияньем доброжелательности. Время от времени появлялся с теплым хлебом Айсом, а Саймон смотрел на поле брани подобно тому, как Юлий Цезарь взирал на покоренную им Галлию или как сам господь бог, когда он созерцал результаты своего последнего химического опыта и увидел, что это хорошо. -- Ну, Саймон, теперь, после всего этого, я, пожалуй, возьму тебя к себе и постараюсь, чтоб ты иногда получал кусочек солонины, -- вздыхая, сказал доктор Пибоди. -- Да, пожалуй, -- согласился Саймон, окидывая обедающих орлиным взором, как генерал, который бросает свои резервы в угрожаемые пункты, и настойчиво предлагая провиант тем, кто дрогнул. Но даже и доктор Пибоди вскоре вынужден был признать себя побежденным, и тогда Саймон внес пироги трех сортов, небольшой смертоносный плумпудинг, затейливый ореховый торт с виски и фруктами, восхитительный, как ароматы небес, роковой и вероломный, как смертный грех, и, наконец, с пророческим и торжествующе-глубокомысленным видом водрузил на стол бутылку портвейна. Солнце, подернутое дымкой, клонилось к пылающему закату, и его горизонтальные лучи, проникая в окна, играли сочными бликами на блестящих сферических поверхностях расставленной на буфете серебряной посуды и на разноцветных стеклах выходящего на запад круглого оконца. Стоял ноябрь, пора туманных томительных дней, когда первая вспышка осени уже угасла, а зима еще прячется за пересохшей нитью горизонта, -- ноябрь, когда год, словно мать семейства, укрытая одеялом, мирно испускает дух, окруженная детьми, без всяких болезней и страдании. С первых дней декабря начались дожди, и год склонил поседевшую голову под напором распада и смерти. Всю ночь напролет и весь день с утра дождь неумолчно шептал что-то на крыше и под стрехой. Деревья уронили наземь последние стоические листья и простерли в бесконечную даль скорбные черные ветви; один только гикори, словно сырое пламя в лазури, мерцал своею листвой в нижней части парка, а на краю долины стояли холмы, окутанные густою пеленой дождя. Почти каждый день, невзирая на строгие запреты мисс Дженни и на грустный упрек в глазах Нарциссы, Баярд уходил из дому с ружьем и двумя собаками и, промокший до нитки, возвращался только в сумерки. Замерзший до костей, он касался холодными губами ее губ, глядел мрачным затравленным взглядом, и когда в желтом свете камина, горящего в их комнате, Нарцисса льнула к нему или молча плакала, лежа в постели рядом с его неподвижным телом, ей казалось, что между ними поселился какой-то призрак. -- Послушай, -- сказала мисс Дженни, подходя к Нарциссе, которая, задумавшись, сидела у камина в берлоге старого Баярда, -- у тебя на это уходит слишком много времени. Так можно в конце концов помешаться. Перестань о нем тревожиться -- все они вечно ходят промокшие до костей, но на моей памяти еще никто из них даже насморка ни разу не схватил. -- Правда? -- безразличным тоном отозвалась Нарцисса. Мисс Дженни стояла возле ее стула, внимательно глядя ей в лицо. Потом положила руку на голову Нарциссы -- для представительницы Сарторисов, пожалуй, даже слишком ласково. -- Может быть, тебя беспокоит, что он любит тебя не так, как бы тебе хотелось? -- Не в том дело, -- отвечала Нарцисса. -- Он никого не любит. Он даже ребенка любить не будет. По-моему, он никогда не радуется, не огорчается и вообще ничего не чувствует. -- Ничего, -- согласилась мисс Дженни. В смолистых поленьях металось и потрескивало пламя. За окном растворялся бесконечный серый день. -- Знаешь что, -- вдруг выпалила мисс Дженни, -- не вздумай больше ездить с ним в этом автомобиле, слышишь? -- Не буду. Все равно я не могу заставить его ездить медленно. Ничто его не заставит. -- Конечно нет. И всем это известно, даже его деду. Он ездит с ним по той же причине, что и сам Баярд. Сарторисы. Это у них в крови. Дикари -- все до единого. И никому от них никакого проку. Обе пристально всматривались в пляшущие языки огня. Рука мисс Дженни все еще покоилась на голове Нарциссы. -- Мне жаль, что я втянула тебя в это дело. -- Вы тут ни при чем. Никто меня не втягивал. Это я сама. -- Гм... А еще раз ты бы так поступила? -- спросила мисс Дженни и, не получив ответа, повторила свои вопрос: -- Еще раз так поступила бы? -- Конечно, -- отвечала Нарцисса. -- Разве вы не знаете? И снова между ними воцарилось молчание, и с великолепным покорным мужеством женщин они без слов подписали свой безнадежный пакт. Нарцисса встала. -- Если вы ничего не имеете против, я, пожалуй, съезжу на денек к Хоресу. -- Прекрасно, -- одобрила мисс Дженни. -- Я бы на твоем месте тоже съездила. Пора уже за ним немножко присмотреть. Когда оп приезжал к нам на прошлой неделе, мне показалось, что он как-то осунулся. Боюсь, что он плохо питается. Когда она подошла к дверям кухни, кухарка Юнис, месившая на доске тесто, обернулась и всплеснула руками: -- О мисс Нарси! Вы у нас уж целый месяц не были. Как же вы по такому дождю приехали? -- Я приехала в коляске. Для автомобиля слишком мокро. -- Она вошла в кухню, сопровождаемая радостным взглядом Юнис. -- Как вы тут живете? -- Он ест хорошо. Я сама за ним слежу. Но его приходится заставлять. Ему надо, чтоб вы вернулись. -- Ну вот я и вернулась. На день, по крайней мере. Что у вас сегодня на обед? -- Вдвоем они принялись поднимать крышки и заглядывать в кипящие кастрюли на плите и в духовке. -- О, шоколадный торт! -- Это я его задабриваю. Он за шоколадный торт что угодно съест, -- с гордостью сказала Юнис. -- Еще бы! Таких шоколадных тортов никто делать не умеет. -- Этот мне не удался, -- досадливо заметила Юнис. -- Я им не очень довольна. -- Что ты, Юнис! Да он же просто замечательный. -- Нет, мэм, бывает и лучше, -- твердила Юнис. Но она вся так и сияла от похвал, и некоторое время обе женщины дружески беседовали, между тем как Нарцисса заглядывала в ящики и шкафы. Потом она вернулась в дом и подн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору