Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
дностволку веревочкой перевязывал. Помните ту одностволку, мистер Баярд?
Здорово она стреляла. А сколько мы в этих лесах черных белок перебили! Да и
кроликов тоже.
Баярд сидел прислонившись к стволу. Он смотрел на верхушки деревьев,
на далекое блеклое небо, и папироса медленно догорала у него в руке.
Нарцисса взглянула на его мрачный профиль, четко обрисованный в свете
фонаря, и теснее прижалась к нему. Но он не шелохнулся, и тогда она
положила руку в его ладонь. Но рука его тоже осталась недвижимой и
холодной, и он опять ушел от нее в пустынные высоты своего отчаяния. А
Кэспи густым и низким голосом уже снова неторопливо произносил какие-то
лишенные согласных слова, и в его речи сквозила мягкая печаль.
-- Да, мистер Джонни здорово стрелял. Помните, в тот раз, когда мы с
вами и с ним...
Баярд встал, бросил папиросу и старательно затоптал ее ногой.
-- Пошли, -- сказал он. -- Видно, им его не загнать.
Он помог Нарциссе подняться, повернулся и пошел вперед. Кэспи тоже
встал, отвязал коровий рог и приложил его к губам. Чистый тоскливый звук,
нарастая, долго звучал у них в ушах, потом отозвался гулким эхом и замер,
бесследно растаяв в немой темноте.
Была уже полночь, когда они, оставив Кэспи и Айсома у дверей их
хижины, пошли по тропинке к дому. Вскоре из тьмы возник сарай и между
стройными, почти оголенными деревьями на фоне подернутого дымкой неба
появился дом. Баярд открыл калитку, Нарцисса прошла в сад, он последовал за
ней, закрыл калитку, повернулся, увидел, что она стоит рядом, и тоже
остановился.
-- Баярд, -- прошептала она, наклоняясь к нему, и тогда он обнял ее и
стоял, глядя поверх ее головы в небо. Она взяла его лицо обеими руками,
притянула к себе, но губы его были холодны, и, ощутив на них горький вкус
обреченности и рока, она на минуту прижалась к нему, уронив голову ему на
грудь.
После этого она ни за что не соглашалась ходить с ним на охоту. Он
стал ходить один и, возвращаясь уже перед рассветом, бесшумно раздевался и
осторожно проскальзывал в постель. Когда он затихал, Нарцисса прижималась к
нему теплым сонным телом и тихонько произносила его имя. Так они лежали,
обнявшись в темноте, ненадолго укрытые от его отчаяния и отгородившиеся от
его неизбежной судьбы.
2
-- Итак, -- с живостью заметила мисс Дженни за супом, -- ваша жена вас
покинула, и теперь вы наконец нашли время навестить родственников.
Хорес улыбнулся.
-- По правде говоря, я приехал к вам чего-нибудь поесть. Сомневаюсь,
чтобы даже одна женщина из десяти обладала способностью вести хозяйство, а
что до меня, то я наверняка не домосед.
-- Вы хотите сказать, что даже у одного мужчины из десяти не хватит ума
жениться на хорошей кухарке, -- поправила его мисс Дженни.
-- Может быть, у них как раз ровно столько ума и уважения к другим,
чтобы не портить хороших кухарок, -- предположил он.
-- Да, -- согласился молодой Баярд, -- даже кухарка бросает работу, когда
выходит замуж.
-- Что правда, то правда, -- подтвердил Саймон. Облаченный в
накрахмаленную рубашку без воротника и в воскресные брюки (был день
Благодарения), он стоял, картинно прислонись к буфету, и в добавление к
своим обычным запахам издавал еще еле уловимый запах виски. -- Когда мы с
Ефронией поженились, то мне за первые два месяца пришлось четырежды искать
ей место.
-- Саймон, наверное, женился на чужой кухарке, -- заметил доктор Пибоди.
-- По-моему, лучше жениться на чужой кухарке, чем на чужой жене, --
отрезала мисс Дженни.
-- Перестаньте, мисс Дженни, -- укоризненно заметила Нарцисса.
-- Прошу прощения, -- тотчас отозвалась мисс Дженни. -- Я это не по
вашему адресу сказала, Хорес, мне просто так в голову пришло. Я говорила с
вами, Люш Пибоди. Вы думаете, что если вы шестьдесят лет подряд обедаете за
нашим столом в день Благодарения и на рождество, то вам можно приезжать в
мой дом, чтоб надо мной же издеваться?
-- Перестаньте, мисс Дженни! -- повторила Нарцисса.
Хорес положил ложку, и Нарцисса взяла под столом его руку.
-- О чем вы там толкуете? -- Старый Баярд, у которого за вырез жилета
была заткнута салфетка, опустил ложку и поднес к уху ладонь.
-- Ни о чем, -- отвечал ему молодой Баярд, -- тетя Дженни опять
пререкается с доктором. Пошевеливайся, Саймон.
Саймон, с интересом прислушиваясь к перебранке, начал не спеша убирать
со стола суповые тарелки.
-- Да, -- продолжала мисс Дженни, -- если этот старый осел Билл Фолз
намазал дегтем прыщик у Ба-ярда на физиономии и случайно его не убил, вы
должны бегать по всей округе надувшись, как отравленный пес. А вы тут при
чем? Ведь это не вы его вылечили. Может, вы эту штуку сами на него
накликали?
-- Саймон, не найдется ли у тебя куска хлеба или еще чего-нибудь, что
мисс Дженни могла бы положить себе в рот? -- с невинным видом осведомился
доктор Пибоди.
Мисс Дженни, сверкнув на него глазами, с шумом откинулась на спинку
стула.
-- Эй, Саймон! Ты жив или нет?
Саймон собрал тарелки и понес их из комнаты, гости сидели, стараясь не
смотреть друг другу в глаза, а мисс Дженни, укрывшись за баррикадой из
чашек, ваз, кувшинов и прочей посуды, продолжала неистовствовать.
-- Билл Фолз... -- задумчиво повторил старый Баярд. -- Дженни, когда
Саймон будет собирать ему корзинку, пусть зайдет ко мне в кабинет, у меня
там кое-что для него припасено.
Речь шла о пинте виски, которую всегда вручали старику Фолзу в день
Благодарения и на рождество. В эти дни старик по ложечке оделял этим виски
своих престарелых бездомных приятелей, и старый Баярд неизменно просил
Дженни напомнить Саймону о том, чего никто из них никогда не забывал.
-- Хорошо, -- согласилась она.
Саймон появился с огромным серебряным кофейником, поставил его возле
мисс Дженни и снова ушел на кухню.
-- Кто хочет сейчас кофе? -- обратилась она ко всем. -- Баярд ни за что
не сядет за стол без кофе. Вам налить, Хорес? -- Он отказался, и тогда, не
глядя на доктора Пибоди, она сказала: -- А вы, конечно, выпьете чашечку.
-- Если вас не затруднит, -- кротко отозвался оп. Подмигнув Нарциссе, он
состроил похоронную мину.
Мисс Дженни пододвинула к себе две чашки. Появился Саймон с огромным
блюдом; он пронес его по комнате, изящно балансируя им у себя над головой,
и торжественно водрузил на стол перед старым Баярдом.
-- Боже мой, Саймон, где ты ухитрился достать в такое время года целого
кита? -- спросил молодой Баярд.
-- Да, это рыба так рыба, -- согласился Саймон.
Рыба действительно была необыкновенная. Не меньше ярда в длину, с
седельный чепрак шириной, ярко-красного цвета, она бесшабашно и лихо
скалилась на блюде.
-- Черт побери, Дженни, -- сердито проворчал старый Баярд. -- На что тебе
эта дрянь? Кому вздумается набивать себе брюхо рыбой в ноябре, когда на
кухне полно опоссумов, индеек и белок?
-- Кроме тебя здесь есть еще люди, -- возразила она. -- Не хочешь -- не
ешь. У нас дома всегда подавали рыбу. Но эту миссисипскую деревенщину даже
под страхом смерти не отучишь от хлеба и мяса. Поди сюда, Саймон.
Саймон, водрузив перед старым Баярдом стопку тарелок, подошел к мисс
Дженни с подносом, и она поставила на него две чашки кофе, которые он подал
старому Баярду и доктору Пибоди. Потом мисс Дженни налила чашку себе, а
Саймон подал сахар и сливки. Старый Баярд, продолжая ворчать, резал рыбу.
-- Я ничего не имею против рыбы в любое время года, -- сказал доктор
Пибоди.
-- Еще бы! -- отрезала мисс Дженни.
Он снова подмигнул Нарциссе и сказал:
-- Только я люблю ловить рыбу в собственном пруду. Моя рыба более
питательна.
-- У вас все еще есть пруд, док? -- спросил молодой Баярд.
-- Да. Но в этом году что-то неважно клюет. Прошлую зиму у Эйба была
инфлюэнца, и с тех пор он поминутно засыпает, а мне приходится сидеть и
ждать, пока он проснется, снимет с крючка рыбу и нацепит новую наживку. В
конце концов я стал привязывать ему к ноге веревку, и когда рыба клюнет, я
протягиваю руку, дергаю за веревку, и он просыпается. Вы должны как-нибудь
привезти ко мне жену, Баярд. Она еще не знает, какой у меня пруд.
-- Разве ты его не видела? -- спросил Баярд Нарциссу. Нет, она его не
видела. -- Вокруг него стоят скамейки с подставками для ног и сделаны
перила, чтобы прислонять удочки, и к каждому рыбаку приставлен черномазый,
который нацепляет наживку и снимает с крючка рыбу. Не понимаю, чего ради вы
кормите всех этих черномазых, док.
-- Видите ли, они у меня так давно, что я теперь не знаю, как от них
избавиться -- разве что всех разом утопить. Труднее всего их прокормить.
Весь мой заработок на них уходит. Если б не они, я б давным-давно бросил
практику. Потому-то я и стараюсь обедать в гостях -- каждый бесплатный обед
все равно что праздник для рабочего человека.
-- Сколько их у вас, доктор? -- спросила Нарцисса.
-- Я даже точно не знаю, -- отвечал он. -- Штук шесть или семь у меня
зарегистрировано, а сколько там еще дворняжек -- понятия не имею. Чуть не
каждый день я вижу какого-нибудь нового детеныша.
Саймон слушал с жадным интересом.
-- У вас случайно не найдется местечка, доктор? -- спросил он. -- Я тут
как каторжный -- с утра до ночи всех их кормить и поить приходится.
-- А ты можешь каждый день есть холодную рыбу с овощами? -- серьезно
спросил его доктор.
-- Нет, сэр, -- с сомнением в голосе отвечал ему Саймон, -- в этом я не
уверен. Я однажды в молодости объелся рыбой, и с тех пор мой желудок ее не
принимает.
-- Вот видишь, а у нас дома больше есть нечего.
-- Полно тебе, Саймон, -- сказала мисс Дженни.
Саймон, неподвижно прислонившись к буфету, не сводил изумленного взора
с доктора Пибоди.
-- И вы на одной холодной рыбе и овощах в таком теле держитесь?
Джентльмены, я бы с такой кормежки через две недели в скелет превратился,
уж это точно.
-- Саймон! -- оборвала его мисс Дженни. -- Оставьте его в покое, Люш,
пусть он своим делом занимается.
Саймон внезапно вышел из своего оцепенения и убрал со стола рыбу.
Нарцисса снова незаметно взяла под столом руку брата.
-- Тетя Дженни, отвяжись от дока, -- сказал Баярд. Он тронул деда за
плечо. -- Ты не можешь сказать ей, чтоб она оставила дока в покое?
-- Что он сделал, Дженни? -- спросил старый Баярд. -- Он что, есть не
хочет?
-- Нам всем скоро будет нечего есть, если он будет беспрерывно
рассуждать с Саймоном насчет холодной рыбы с ботвой молодой репы, --
отвечала мисс Дженни.
-- По-моему, с вашей стороны нехорошо так обращаться с доктором, мисс
Дженни, -- сказала Нарцисса.
-- Ну что ж, я по крайней мере могу благодарить вас за то, что вы не
вышли за меня замуж. Я когда-то делал Дженни предложение, -- сообщил доктор.
-- Ах вы, старый седой лгун! -- воскликнула мисс Дженни. -- Никогда
ничего подобного не было.
-- Нет, было! Но только я сделал это ради Джона Сарториса. Он сказал,
что у него столько хлопот с политикой, что на домашние свары просто сил не
хватает. И знаете...
-- Люш Пибоди, вы величайший лгун на земле!
--- ...ведь я ее почти уговорил. Это было в ту первую весну, когда
зацвели сорняки, которые она привезла из Каролины; светила луна, мы с ней
гуляли по саду, пел пересмешник, и...
-- В жизни ничего подобного не было! -- вскричала мисс Дженни.
-- Посмотрите на нее, если вы думаете, что я лгу, -- сказал доктор
Пибоди.
-- Посмотрите на нее! -- грубо повторил за ним молодой Баярд. -- Она
покраснела!
Она и в самом деле покраснела, и щеки ее пылали, как знамена, но,
несмотря на общий хохот, она продолжала высоко держать голову. Нарцисса
встала, подошла к ней и обняла ее за стройные прямые плечи.
-- Сию минуту все замолчите! -- сказала она. -- Ваше счастье, что кто-то
из нас вообще выходит за вас замуж, и вы должны считать за честь даже
отказ.
-- Именно за честь я его и считаю, -- подхватил доктор Пибоди. -- В
противном случае я не был бы теперь вдовцом.
-- Еще бы вы не были вдовцом! Кто же может жить с такой пивной бочкой и
сидеть на одной холодной рыбе с ботвой молодой репы, -- заметила мисс
Дженни. -- Садитесь, милочка. Еще не родился тот мужчина, которого я
испугаюсь.
Не успела Нарцисса вернуться на свое место, как снова появился Саймон,
на этот раз в сопровождении Айсома, и в течение нескольких минут они
сновали из кухни в столовую и обратно с блюдами, на которых красовалась
жареная индейка, копченый окорок, жареные белки и куропатки, запеченный
опоссум с гарниром из бататов, тыквы и маринованной свеклы; бататы и
картофель; рис и кукуруза, горячие лепешки, пресное печенье, длинные
изящные кукурузные палочки, консервированные груши и земляника, яблочное и
айвовое желе, клюквенное варенье и маринованные персики.
Все замолчали и принялись за еду, то и дело поглядывая друг на друга
через стол, окутанные ароматными парами и розовым сияньем
доброжелательности. Время от времени появлялся с теплым хлебом Айсом, а
Саймон смотрел на поле брани подобно тому, как Юлий Цезарь взирал на
покоренную им Галлию или как сам господь бог, когда он созерцал результаты
своего последнего химического опыта и увидел, что это хорошо.
-- Ну, Саймон, теперь, после всего этого, я, пожалуй, возьму тебя к
себе и постараюсь, чтоб ты иногда получал кусочек солонины, -- вздыхая,
сказал доктор Пибоди.
-- Да, пожалуй, -- согласился Саймон, окидывая обедающих орлиным взором,
как генерал, который бросает свои резервы в угрожаемые пункты, и настойчиво
предлагая провиант тем, кто дрогнул. Но даже и доктор Пибоди вскоре
вынужден был признать себя побежденным, и тогда Саймон внес пироги трех
сортов, небольшой смертоносный плумпудинг, затейливый ореховый торт с виски
и фруктами, восхитительный, как ароматы небес, роковой и вероломный, как
смертный грех, и, наконец, с пророческим и торжествующе-глубокомысленным
видом водрузил на стол бутылку портвейна. Солнце, подернутое дымкой,
клонилось к пылающему закату, и его горизонтальные лучи, проникая в окна,
играли сочными бликами на блестящих сферических поверхностях расставленной
на буфете серебряной посуды и на разноцветных стеклах выходящего на запад
круглого оконца.
Стоял ноябрь, пора туманных томительных дней, когда первая вспышка
осени уже угасла, а зима еще прячется за пересохшей нитью горизонта, --
ноябрь, когда год, словно мать семейства, укрытая одеялом, мирно испускает
дух, окруженная детьми, без всяких болезней и страдании. С первых дней
декабря начались дожди, и год склонил поседевшую голову под напором распада
и смерти. Всю ночь напролет и весь день с утра дождь неумолчно шептал
что-то на крыше и под стрехой. Деревья уронили наземь последние стоические
листья и простерли в бесконечную даль скорбные черные ветви; один только
гикори, словно сырое пламя в лазури, мерцал своею листвой в нижней части
парка, а на краю долины стояли холмы, окутанные густою пеленой дождя.
Почти каждый день, невзирая на строгие запреты мисс Дженни и на
грустный упрек в глазах Нарциссы, Баярд уходил из дому с ружьем и двумя
собаками и, промокший до нитки, возвращался только в сумерки.
Замерзший до костей, он касался холодными губами ее губ, глядел
мрачным затравленным взглядом, и когда в желтом свете камина, горящего в их
комнате, Нарцисса льнула к нему или молча плакала, лежа в постели рядом с
его неподвижным телом, ей казалось, что между ними поселился какой-то
призрак.
-- Послушай, -- сказала мисс Дженни, подходя к Нарциссе, которая,
задумавшись, сидела у камина в берлоге старого Баярда, -- у тебя на это
уходит слишком много времени. Так можно в конце концов помешаться.
Перестань о нем тревожиться -- все они вечно ходят промокшие до костей, но
на моей памяти еще никто из них даже насморка ни разу не схватил.
-- Правда? -- безразличным тоном отозвалась Нарцисса.
Мисс Дженни стояла возле ее стула, внимательно глядя ей в лицо. Потом
положила руку на голову Нарциссы -- для представительницы Сарторисов,
пожалуй, даже слишком ласково.
-- Может быть, тебя беспокоит, что он любит тебя не так, как бы тебе
хотелось?
-- Не в том дело, -- отвечала Нарцисса. -- Он никого не любит. Он даже
ребенка любить не будет. По-моему, он никогда не радуется, не огорчается и
вообще ничего не чувствует.
-- Ничего, -- согласилась мисс Дженни.
В смолистых поленьях металось и потрескивало пламя. За окном
растворялся бесконечный серый день.
-- Знаешь что, -- вдруг выпалила мисс Дженни, -- не вздумай больше ездить
с ним в этом автомобиле, слышишь?
-- Не буду. Все равно я не могу заставить его ездить медленно. Ничто
его не заставит.
-- Конечно нет. И всем это известно, даже его деду. Он ездит с ним по
той же причине, что и сам Баярд. Сарторисы. Это у них в крови. Дикари -- все
до единого. И никому от них никакого проку.
Обе пристально всматривались в пляшущие языки огня. Рука мисс Дженни
все еще покоилась на голове Нарциссы.
-- Мне жаль, что я втянула тебя в это дело.
-- Вы тут ни при чем. Никто меня не втягивал. Это я сама.
-- Гм... А еще раз ты бы так поступила? -- спросила мисс Дженни и, не
получив ответа, повторила свои вопрос: -- Еще раз так поступила бы?
-- Конечно, -- отвечала Нарцисса. -- Разве вы не знаете?
И снова между ними воцарилось молчание, и с великолепным покорным
мужеством женщин они без слов подписали свой безнадежный пакт. Нарцисса
встала.
-- Если вы ничего не имеете против, я, пожалуй, съезжу на денек к
Хоресу.
-- Прекрасно, -- одобрила мисс Дженни. -- Я бы на твоем месте тоже
съездила. Пора уже за ним немножко присмотреть. Когда оп приезжал к нам на
прошлой неделе, мне показалось, что он как-то осунулся. Боюсь, что он плохо
питается.
Когда она подошла к дверям кухни, кухарка Юнис, месившая на доске
тесто, обернулась и всплеснула руками:
-- О мисс Нарси! Вы у нас уж целый месяц не были. Как же вы по такому
дождю приехали?
-- Я приехала в коляске. Для автомобиля слишком мокро. -- Она вошла в
кухню, сопровождаемая радостным взглядом Юнис. -- Как вы тут живете?
-- Он ест хорошо. Я сама за ним слежу. Но его приходится заставлять.
Ему надо, чтоб вы вернулись.
-- Ну вот я и вернулась. На день, по крайней мере. Что у вас сегодня на
обед? -- Вдвоем они принялись поднимать крышки и заглядывать в кипящие
кастрюли на плите и в духовке. -- О, шоколадный торт!
-- Это я его задабриваю. Он за шоколадный торт что угодно съест, -- с
гордостью сказала Юнис.
-- Еще бы! Таких шоколадных тортов никто делать не умеет.
-- Этот мне не удался, -- досадливо заметила Юнис. -- Я им не очень
довольна.
-- Что ты, Юнис! Да он же просто замечательный.
-- Нет, мэм, бывает и лучше, -- твердила Юнис. Но она вся так и сияла от
похвал, и некоторое время обе женщины дружески беседовали, между тем как
Нарцисса заглядывала в ящики и шкафы.
Потом она вернулась в дом и подн