Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фолкнер Уильям. Сарторис -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
по-вашему, куда он собрался? Держу пари на доллар, что в город, -- добавила она, глядя на развинченную фигуру в хаки, которая всем своим видом выражала какую-то ленивую наглость. -- Кэспи! Проходя мимо маленького автомобиля Нарциссы, он замедлил шаг и посмотрел на машину с таким бесконечным пренебрежением, когда даже усмехнуться лень, а потом вразвалку двинулся дальше. -- Эй, Кэспи! -- еще громче повторила мисс Дженни. Но он, не останавливаясь, шел вперед -- вразвалку, неторопливо и нагло. - Он прекрасно все слышал, -- угрожающе сказала мисс Дженни. -- Мы займемся этим, когда он вернется. И какому ослу пришло в голову нарядить черномазых в ту же ферму, что и белых? Мистер Вардаман знал, чем это пахнет, он в свое время говорил этим вашингтонским ослам, что так нельзя. Но что вы хотите -- политики! -- Она вложила в это невинное слово совершенно уничтожающее презрение. -- Знаете, что я сделаю, если мне когда-нибудь надоест общаться с порядочными людьми? Выставлю свою кандидатуру в конгресс... Нет, каково, -- я опять начинаю ораторствовать! Честно говоря, мне иногда кажется, что эти Сарторисы и все их владения созданы специально для того, чтобы меня терзать и мучить. Слава Богу -- хоть на том свете мне не придется иметь с ними дело. Я не знаю, куда они попадут, но только ни один Сарторис по своей доброй воле в раю минуты лишней не просидят. -- Вы, как видно, точно знаете, что ждет вас на том свете, -- засмеялась Нарцисса. -- Еще бы! По-моему, я давно уже заработала себе нимб и арфу! -- Прикрыв рукою глаза, она посмотрела на аллею. Кэспи как раз дошел до ворот и теперь стоял в ожидании попутной повозки. -- Только не вздумайте его подвозить, -- сказала она вдруг. -- Вы не останетесь обедать? -- Нет, -- отвечала гостья. -- Мне пора домой. Тетя Сэлли сегодня плохо себя чувствует. -- Держа в руках шляпу и корзинку с цветами, она задумчиво постояла на солнце. Потом, как бы внезапно приняв решение, вытащила спрятанный на груди листок бумаги. -- Еще одно получили? -- спросила мисс Дженни, наблюдая за ней. -- Дайте я посмотрю. -- Она взяла сложенный листок, развернула его и отошла в тень. Приколотый к ее груди маленький золотой футляр соединялся пружинкой с тонким шелковым шнурком, к которому было прикреплено пенсне. Она дернула за шнурок и водрузила пенсне на свой горбатый нос. Под стеклами холодно блеснули пронизывающие, как у хирурга, глаза. Почерк на большом листе бумаги был разборчивый и ясный, на первый взгляд лишенный всякого индивидуального характера; рука писавшего обличала лишь молодость и мягкую, но такую настойчивую откровенность, Которая невольно вызывала удивление. "Вы не ответили на мое письмо от 25-го. Я пока и не ждал ответа. Вы мне скоро ответите мне торопиться некуда. Я вас не обижу я честный и благородный вы еще меня узнаете когда наши пути сойдутся. Я пока не жду ответа но вы сама знаете как подать мне знак". Мисс Дженни с легким, едва заметным отвращением сложила письмо. -- Я бы эту гадость, конечно, сожгла, если б она не была единственной уликой, которая поможет нам его поймать. Сегодня же отдам это Баярду. -- Нет-нет, -- поспешно возразила Нарцисса, протягивая руку. -- Пожалуйста, не надо. Дайте я порву. -- Но ведь это -- единственная улика, это письмо и еще то, другое, дитя мое. Мы наймем сыщика. -- Нет, нет, пожалуйста, не надо. Я не хочу, чтобы об этом знал кто-нибудь чужой. Прошу вас, мисс Дженни. -- Она снова протянула руку. -- Вы просто хотите его сохранить, -- холодно и осуждающе произнесла мисс Дженни. -- Разумеется, глупым девчонкам подобные вещи льстят. -- Я его порву, -- повторила Нарцисса. -- Я б его сразу порвала, но я хотела хоть кому-нибудь рассказать. Я.- я.- мне казалось, что если я его кому-нибудь покажу, я не буду чувствовать себя такой грязной. Пожалуйста, отдайте. -- Что за вздор! Почему вы должны чувствовать себя грязной? Разве вы дали ему повод? -- Прошу вас, мисс Дженни. Но мисс Дженни не выпускала письма из рук. -- Не будьте дурой, -- отрезала она. -- Почему такая вещь может заставить вас чувствовать себя грязной? Любой молодой девице могут прислать анонимное письмо. И многим это нравится. Мы все уверены, что мужчины испытывают к нам подобные чувства, и невольно восхищаемся тем человеком, у которого хватило смелости сказать нам об этом -- кто бы он ни был. -- Хоть бы он подписался. Мне ведь все равно, кто он. Но так... Пожалуйста, мисс Дженни. -- Не будьте дурой, -- повторила мисс Дженни. - Как мы узнаем, кто это был, если вы уничтожите улики? -- Не хочу я ничего знать! -- Мисс Дженни отдала ей письмо, Нарцисса изорвала его в мелкие клочки, бросила их за забор и вытерла руки о платье. -- Не хочу ничего знать. Я хочу поскорее об этом забыть. -- Ерунда. Вы и сейчас умираете от любопытства. Держу пари, что вы смотрите на каждого прохожего и гадаете -- а вдруг это он. Если не принять никаких мер, это будет продолжаться. И наверняка станет еще хуже. Давайте я скажу Баярду. -- Нет, нет, ни за что. Я не хочу, чтоб он узнал и подумал, что я... что я могла бы... Знаете что: я теперь буду сжигать их не распечатывая... Мне правда пора. -- Вот именно -- вы будете бросать их прямо в печку, -- с холодной иронией подтвердила мисс Дженни. Нарцисса спустилась по ступенькам, а мисс Дженни снова вышла на солнце, сняла пенсне, и оно скользнуло обратно в футляр. -- Конечно, вам виднее, но я бы на вашем месте этого ни за что не потерпела. Правда, мне уже не двадцать шесть. Ну, ладно, приезжайте, когда получите еще одно письмо или когда вам опять понадобятся цветы. -- Обязательно приеду. Спасибо за цветы. -- И сообщайте мне, что пишет Хорее. Слава Богу, что он везет всего лишь стеклодувный аппарат, а не военную вдовушку. -- Обязательно сообщу. До свидания. -- Нарцисса прошла сквозь пятнистую тень. На фоне ее гладкого белого платья четким пунктиром вырисовывалась корзинка с цветами. Она села в свой автомобиль. Верх его был откинут, она положила шляпу на сиденье, завела мотор и, еще раз оглянувшись, помахала рукой. -- До свидания. Негр, медленно шагавший по дороге, остановился, украдкой наблюдая за приближающейся машиной. Когда Нарцисса с ним поравнялась, он посмотрел ей прямо в лицо, и она поняла, что он вот-вот ее окликнет. Она дала полный газ и помчалась в город, где на холме среди виргинских можжевельников стоял кирпичный дом, в котором она жила. Нарцисса ставила дельфиниум в матовую лимонно-желтую вазу на рояле. Тетушка Сэлли Уайэт, сидя в качалке у окна, равномерно раскачивалась, шлепая в такт ногами по полу. На подоконнике за мягко колышущимися занавесками стояла корзинка с ее рукоделием, а рядом была прислонена трость черного дерева. -- Ты провела там целых два часа и даже его не видела? -- спросила она. -- Его не было дома, -- отвечала Нарцисса. -- Он уехал в Мемфис. Тетушка Сэлли мерно качалась в качалке. -- Я бы на их месте велела ему оставаться там, где он был. Ни за что б не допустила, чтоб этот малый торчал в доме, будь он мне хоть трижды родня. Зачем он поехал в Мемфис? Я думала, что это его аэропланное заведение -- или как оно там называется -- уже закрылось -- Может быть, он поехал по делу. -- Какие у него могут быть дела в Мемфисе? Надеюсь, у Баярда Сарториса хватило ума этому дурню никаких дел не поручать. -- Не знаю, -- отвечала Нарцисса, поправляя дельфиниум. -- Я думаю, он скоро вернется. Тогда вы сможете сами его спросить. -- Я?! Да я с ним за всю его жизнь двух слов не сказала. И впредь не собираюсь. Я привыкла вращаться в обществе джентльменов. Подбирая цветы, Нарцисса обломала несколько стеблей. -- Разве он совершил что-нибудь непозволительное для джентльмена, тетя Сэлли? -- Всего только прыгал с водяных цистерн и летал на воздушных шарах -- специально чтобы пугать людей. Неужели ты думаешь, что я держала бы у себя такого шалопая? Да я б на месте Дженни и Баярда его в сумасшедший дом упрятала. -- Но ведь он вовсе не прыгал с цистерны. Он просто спустился с нее на веревке и нырнул в пруд. А на воздушном шаре летал Джон. -- А мне совсем другое говорили. Мне говорили, будто он спрыгнул с цистерны, перемахнул через целый состав товарных вагонов и штабелей с бревнами и угодил прямо в пруд. -- Ничего подобного. Он спустился по веревке с крыши дома, а потом нырнул в пруд. Веревка была привязана к водяной цистерне. -- А разве ему не пришлось прыгать через бревна и товарные вагоны? И разве он не мог при этом с таким же успехом сломать себе шею, как если б он прыгал с цистерны? -- Наверное, мог, -- отвечала Нарцисса. -- Ну вот, а я что говорю? Зачем все это было нужно? -- Не знаю. -- То-то и оно, что не знаешь. Вот потому он так и сделал. Тетя Сэлли продолжала с торжествующим видом раскачиваться в качалке. Нарцисса внесла последний штрих в голубой узор из дельфиниума. На подоконнике рядом с корзинкой внезапно и беззвучно -- словно выскочив из рукава фокусника -- возник пестрый черно-желтый кот. Постояв на согнутых лапах, он, сощурясь, оглядел комнату, а затем улегся на брюхо и, вытянув шею, узким розовым языком принялся вылизывать себе плечо. Нарцисса подошла к окну и погладила кота по блестящей спине. -- А потом он полетел на воздушном шаре, когда... -- Но ведь это был Джон, а вовсе не Баярд, -- повторила Нарцисса. -- А мне совсем другое говорили. Мне говорили, что это был именно он и что Баярд и Дженни со слезами на глазах умоляли его этого не делать. Мне говорили... -- Но ведь там никого из них не было. Баярда там вообще не было. А на воздушном шаре летел Джон. Владелец шара захворал, и он полетел, чтоб не разочаровывать фермеров. Я сама там была. -- Ну да -- стояла и позволила ему лететь, вместо того чтоб позвонить по телефону Дженни или перейти площадь и вызвать Баярда из банка. Стояла и даже рта не раскрыла. -- Да, -- отвечала Нарцисса. Она действительно стояла рядом с Хоресом в неподвижной, напряженно застывшей толпе фермеров, смотрела, как шар раздувается и натягивает канаты; смотрела на Джона Сарториса в вылинявшей фланелевой рубашке и вельветовых брюках, на балаганщика, который объяснял ему устройство разрывной веревки и парашюта; стояла, не успевая ловить ртом воздух, с бешеной скоростью вырывавшийся из легких; смотрела, как шар взмывает в небо вместе с Джоном -- он сидел на хрупкой трапеции, болтавшейся внизу, -- смотрела, как шар и люди и все кругом медленно опрокидывается, а потом вдруг обнаружила, что, уцепившись за Хореса, стоит под прикрытием какого-то фургона и пытается перевести дух. Джон опустился на заросли колючей ежевики милях в трех от города, отцепил парашют, вышел на дорогу и остановил проезжавшего в фургоне негра. Когда до города оставалось не больше мили, он увидел старого Баярда, который бешено несся навстречу в коляске, и пока они стояли бок о бок посреди дороги, старый Баярд изливал накопившуюся ярость, между тем как в фургоне сидел в изодранной одежде его внук и его исцарапанное лицо выражало чувства человека, которому довелось испытать нечто столь невыразимо прекрасное, что потеря этой на миг воплощенной мечты воспринималась как очищение, а вовсе не как утрата. Назавтра, проходя по улице, Нарцисса встретила Джона, который с бешеной стремительностью, отличавшей обоих братьев, выбежал из какой-то лавки, отскочил в сторону, чтобы не сбить ее с ног, и выпалил: -- Ах, извини... Здравствуй. Лицо его, заклеенное крест-накрест пластырем, было озорным, веселым и дерзким. На мгновенье она подняла на него широко открытые, полные отчаяния глаза, потом прижала ладонь к губам и быстро, почти бегом, пошла прочь. Потом он уехал вместе с братом, и война отгородила их от всех, словно двух запертых в отдаленной конуре беспокойных псов. Мисс Дженни рассказывала ей о них, о скучных письмах, которые они из чувства долга изредка посылали домой, а потом он погиб -- где-то далеко за морем, и не было тела, чтобы возвратить его земле, и оттого ей казалось, что он все еще смеется над словом "смерть", как смеялся прежде над прочими словами, означающими покой, -- смеется, не дождавшись, пока время и весь его реквизит не внушат ему, что итог человеческой мудрости -- вознестись в мечтах так высоко, чтобы в поисках этой мечты не утратить и ее самое. Тетушка Сэлли мерно качалась в качалке. -- Не все ли равно, который из двух это был. Они оба друг друга стоят. Впрочем, они не виноваты, что их так дурно воспитали. Испортили вконец -- и того и другого. Люси Сарторис до самой своей смерти никому не позволяла делать им замечания. Будь это мои дети... -- Она все качалась и качалась. -- Я б из них эту дурь выбила. Нечего сказать -- вырастили парочку диких индейцев. Эти Сарторисы воображают, что лучше их на свете никого нет. Даже Люси Крэнстон -- родом из такой семьи, каких во всем штате не сыщешь, -- и та вела себя так, будто само провидение удостоило ее чести стать женой одного Сарториса и матерью еще двоих. А все гордыня, ложная гордыня. Она мерно качалась в качалке. Под рукой у Нарциссы с ленивым нахальством мурлыкал кот. -- Это их сам бог наказал, отняв у них Джона, а не его брата. Джон по крайней мере раскланивался, встречая на улице даму, а уж этот... -- Она ритмично раскачивалась, шлепая ногами по полу. -- Смотри держись от него подальше. Он убьет тебя, как свою бедняжку жену. -- Дайте мне хотя бы получить благословение церкви, тетя Сэлли, -- сказала Нарцисса. Под глянцевитой шкурой кота, которую она гладила, внезапно узлами вздулись тугие, словно проволока, мышцы, и он, растянувшись как резинка, вырвался из-под ее руки, с молниеносной быстротой пролетел по веранде и скрылся из виду. -- Ой! -- вскричала Нарцисса. Она стремительно обернулась, схватила палку тетушки Сэлли и выскочила из комнаты. -- Это еще что такое?.. -- промолвила тетушка Сэлли. -- Дай мне сюда мою палку! Она еще немного посидела, глядя на дверь и прислушиваясь к быстрому стуку каблуков Нарциссы, который донесся сначала из прихожей, а потом с веранды. Затем встала, высунулась в окно и крикнула: -- Дай сюда мою палку! Нарцисса сбежала по ступенькам в сад. Посреди клумбы с каннами, припав к земле и вертя во все стороны головой с желтыми немигающими глазами, притаился кот. Нарцисса кинулась к нему, размахивая палкой. -- Положи сейчас же! Брось! -- кричала она. Желтые глаза сверкнули в ее сторону, а потом кот опустил голову и длинным грациозным прыжком рванулся прочь, унося в зубах пойманную птицу. -- Ах ты, гадина! Ах ты... Сарторис! -- крикнула Нарцисса, запустив палкой в пятнистую молнию, которая, сверкнув напоследок, скрылась за углом дома. -- Сию минуту подними и подай мне палку! -- кричала в окно тетушка Сэлли. Нарцисса и мисс Дженни сидели в полутемной гостиной. Двери, как всегда, были распахнуты настежь, и молодой Баярд, неожиданно возникнув в дверном проеме, остановился и посмотрел на Нарциссу. -- Это Баярд, -- сказала мисс Дженни. -- Поди сюда, сынок, поздоровайся с Нарциссой. -- Здравствуйте, -- невнятно пробормотал он, а Нарцисса повернулась на табуретке и отпрянула к роялю. -- Это кто такая? -- спросил он. Войдя в комнату, он внес с собой напряженную холодную порывистость, которую она хорошо помнила. -- Это Нарцисса, -- сердито ответила мисс Дженни. -- Поди сюда, поговори с ней и не притворяйся, будто ты ее в первый раз в жизни видишь. Нарцисса протянула ему руку, и он помедлил, небрежно держа ее в своей и не глядя в ее сторону. Она отняла руку. Тогда он взглянул на нее, потом снова отвел глаза и продолжал стоять над обеими женщинами, приглаживая рукой волосы. -- Я хочу выпить. Не могу найти ключ от конторки, -- сказал он. -- Побудь здесь немножко, поговори с нами, а потом выпьешь. Он с минуту постоял, потом порывисто отошел в сторону, и не успела мисс Дженни раскрыть рот, как он уже сорвал чехол с ближайшего кресла. -- Не трогай, дикарь ты эдакий! -- вскричала мисс Дженни. -- Если у тебя нет сил стоять, садись на мой стул. Я сейчас вернусь, -- добавила она, обращаясь к Нарциссе. -- Только ключи принесу. Он опустился на стул и, продолжая поглаживать голову, сосредоточенно глядел на свои сапоги. Нарцисса сидела совершенно неподвижно, откинувшись к роялю. -- Мне так жаль вашу жену... и Джона, -- проговорила она наконец. -- Я просила мисс Дженни передать вам, когда она... Он сидел, медленно поглаживая голову, но за этим минутным спокойствием скрывалась сосредоточенная порывистость. -- А вы не замужем? -- спросил он. Она сидела совсем тихо. -- Советую попробовать. Каждый должен хоть раз вступить в брак и каждый должен побывать хоть на одной войне. Как только мисс Дженни вернулась с ключами, он резким движением поднял свое длинное угловатое тело и вышел. -- Продолжайте, -- сказала мисс Дженни. -- Он больше не будет нам мешать. -- Нет, мне пора. -- Нарцисса быстро встала и взяла с рояля шляпу. -- Но вы же только что приехали. -- Мне пора, -- повторила Нарцисса. Мисс Дженни поднялась. -- Ну, если пора, так пора. Подождите минутку, я нарежу вам цветов. -- Нет, нет, как-нибудь в другой раз... я... я скоро приеду специально за цветами. До свидания. Подойдя к двери, она быстро окинула взглядом прихожую и пошла дальше. Мисс Дженни проводила ее до веранды. Нарцисса спустилась по ступенькам и торопливо пошла к своему автомобилю. -- Приезжайте поскорее! -- крикнула ей вслед мисс Дженни. -- Спасибо, приеду, -- отвечала Нарцисса. -- До свидания. 2 Молодой Баярд приехал из Мемфиса в своем автомобиле. До Мемфиса было семьдесят пять миль, и поездка заняла час сорок минут, потому что часть дороги представляла собой грунтовой проселок. Автомобиль был длинный, низкий и серый. Четырехцилиндровый мотор имел шестнадцать клапанов, восемь запальных свечей, и фирма гарантировала 80 миль в час, хотя к ветровому стеклу была приклеена бумажка (он не обращал на нее ни малейшего внимания), на которой красными буквами было написано, что первые 500 миль ездить с такой скоростью не рекомендуется. Он проехал по аллее и остановился перед домом; дед его сидел, положив ноги на перила веранды, а мисс Дженни, как всегда подтянутая в своем черном платье, стояла у колонны. Она спустилась по ступенькам, осмотрела автомобиль, открыла дверцу и села на сиденье. Саймон подошел к дверям, окинул автомобиль уничтожающим взором и удалился, а Айсом, появившись из-за угла, с нескрываемым восторгом медленно ходил вокруг. Старый Баярд, держа в руке сигару, небрежно глянул на запыленную серую махину и хмыкнул. -- Да тут удобно, как в качалке, --я сказала мисс Дженни. -- Иди попробуй. Но он снова хмыкнул и, не спуская ног с перил, смотрел, как молодой Баярд садится за руль. Мотор, как бы в виде опыта,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору