Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ичке Рузвельт и Тафт.
-- Эй, Тафт, смотри не сдохни от лени!
Старый Баярд сидел, глядя на его обезьянью голову с лихо заломленным
цилиндром на макушке. Саймон снова повернул к нему сморщенную добродушную
физиономию.
-- Но теперь нам надо обязательно как-то утихомирить этих черномазых.
-- А что они сделали? Неужели они не могут найти человека, который бы
взял у них деньги?
-- Тут, сэр, дело вот какое, -- пояснил Саймон. -- Тут как-то все не так.
Видите ли, они собирали деньги на постройку церкви вместо той, которая
сгорела, и когда они эти деньги собрали, они отдали их мне -- потому как я
состою членом церковного совета и принадлежу к самому знатному семейству в
округе. Это было еще на прошлое рождество, а теперь они требуют деньги
обратно.
-- Странно, -- сказал старый Баярд.
-- Да, сэр, -- с готовностью согласился Саймон, - Вот и мне тоже так
показалось.
-- Ну, что ж, раз они так настаивают, отдай им эти деньги, и дело с
концом.
-- В том-то и загвоздка, -- доверительным тоном сообщил Саймон и, вновь
повернув голову, тихо и мелодраматично взорвал свою бомбу: -- Денег-то ведь
этих нет.
-- Черт побери, так я и знал, -- отвечал старый Ба-ярд, мигом утратив
свой легкомысленный тон. -- Где же они?
-- Я их дал взаймы. -- Саймон все еще говорил доверительным тоном, с
видом человека, неприятно удивленного непроходимой людскою тупостью. -- А
теперь эти черномазые говорят, будто я их украл.
-- Уж не хочешь ли ты сказать, что взял на хранение чужие деньги, а
потом одолжил их кому-то другому?
-- Но ведь вы же это каждый день делаете, -- отвечал Саймон. -- Это же
ваш бизнес -- деньги одалживать.
Старый Баярд яростно фыркнул.
-- Немедленно забери деньги и верни их этим черномазым, а не то угодишь
в тюрьму, слышишь?
-- Вы рассуждаете так же, как эти нахальные городские черномазые, --
обиженно возразил Саймон. -- Но ведь эти деньги отданы взаймы, -- напомнил он
хозяину.
-- Забери их обратно. Разве ты не получил под них никакого обеспечения?
-- Чего?
-- Чего-нибудь, имеющего ту же стоимость, чтобы держать у себя, пока
эти деньги не выплатят обратно.
-- Да, сэр, это я получил. -- Саймон усмехнулся елейным, сатирическим,
благодушным, полным невысказанных намеков смешком. -- Да, сэр, это я
получил, как не получить. Только я не знал, что оно обеспечение называется.
Нет, сэр, не знал.
-- Ты что же, отдал эти деньги какой-нибудь черномазой красотке? --
настаивал старый Баярд.
-- Дело было так, сэр... -- начал Саймон, но собеседник тут же его
перебил:
-- Ах ты, черт тебя возьми! И теперь ты хочешь, чтоб я заплатил эти
деньги? Сколько их там было?
-- Я точно не помню. Эти черномазые говорят, будто там было не то
семьдесят, не то девяносто долларов. Только вы им не верьте. Дайте им
сколько, по-вашему, надо, они и успокоятся.
-- Будь я проклят, если я им дам хоть что-нибудь. Пусть вытрясут эти
деньги из твоей никчемной шкуры или отправят тебя в тюрьму -- как им
заблагорассудится, но будь я проклят, если я им хоть единый цент заплачу.
-- Что вы, полковник,: да неужто вы допустите, чтобы эти городские
черномазые обвинили члена вашего семейства в воровстве?
-- Погоняй! -- завопил старый Баярд.
Саймон повернулся на сиденье, гикнул на лошадей и поехал дальше,
направив сигару под немыслимым углом к полям своего цилиндра, широко
расставив локти, лихо размахивая хлыстом и то и дело бросая
снисходительные, полные презрения взгляды на черномазых, работавших на
хлопковых полях.
Старик Фолз закрыл крышкой жестянку с мазью, аккуратно протер ее
тряпкой, опустился на колени возле холодного камина и поднес к тряпке
спичку.
-- Не иначе как эти доктора все твердят, что оно вас прикончит? --
полюбопытствовал он.
Старый Баярд вытянул ноги на каминную решетку, поднес спичку к сигаре,
и от спички в глазах его заплясали два веселых огонька. Он выбросил спичку
и усмехнулся.
Старик Фолз смотрел, как пламя лениво охватывает тряпку и столбик
едкого желтоватого дыма курчавится в неподвижном воздухе.
-- Человек должен иной раз для своего же блага подойти да и плюнуть
прямо в лицо погибели. Он должен вроде бы навострить самого себя, ну как
топор на точиле, -- сказал он, сидя на корточках перед завитками едкого
дыма, словно совершая какой-то языческий ритуал в миниатюре. -- Если человек
иной раз глянет погибели прямо в лицо, она его не тронет, пока не придет
его час. Погибель, она любит ножом в спину пырнуть.
-- Что? -- спросил старый Баярд.
Старик Фолз поднялся и аккуратно стряхнул с колен пыль.
-- Погибель -- она как всякий трус, -- прокричал он. -- Она не тронет
того, кто ей прямо в глаза смотрит, лишь бы он не подходил к ней слишком
близко. Родитель ваш это знал. Он стоял в дверях лавки в тот день, когда
эти два саквояжника-янки в семьдесят втором году привели черномазых
голосовать. Стоял там в своем двубортном сюртуке и в касторовой шляпе,
когда все остальные уже ушли, скрестил руки и смотрел, как эти два
миссурийца тащили черномазых по дороге к той самой лавке, стоял прямо в
дверях, а те два саквояжника засунули руки в карманы и все пятились да
пятились назад, пока совсем не отошли от черномазых, и ругали его, на чем
свет стоит. А он себе все стоял -- вот таким вот манером.
Он скрестил на груди руки, и на мгновенье старый Баярд словно сквозь
затуманенное стекло увидел ту знакомую и дерзкую фигуру, которую старик в
доношенном комбинезоне умудрился каким-то образом принести в жертву и
сберечь в вакууме беззаветной отрешенности от самого себя.
-- А когда они пошли назад по дороге, полковник повернулся в дверях,
взял ящик для баллотировки, поставил у себя между ног и говорит: "Вы,
черномазые, пришли сюда голосовать? Ну, что ж, заходите и голосуйте".
Когда они разбежались кто куда, он два раза пальнул в воздух из своего
дьявольского дерринджера, потом снова его зарядил и пошел к мисс
Уинтерботом, где эти двое стояли на квартире. Снял он свою касторовую шляпу
и говорит: "Сударыня, я бы хотел обсудить кой-какие дела с вашими
квартирантами. Разрешите". Тут он снова надел шляпу и зашагал по лестнице
наверх, спокойно так, как на параде, а мисс Уинтерботом, та только рот от
удивления разинула. Входит он прямо в комнату, а они сидят за столом,
глядят на дверь, а пистолеты ихние на столе перед ними разложены.
Как услыхали мы с улицы три выстрела, так сразу же в дом и кинулись.
Глядим, стоит мисс Уинтерботом, наверх глаза пялит, а тут и сам полковник
по лестнице спускается -- шляпа набекрень, шагает спокойно, будто присяжный
в суде, и манишку платком вытирает. И мы тут стоим и на него смотрим.
Остановился он перед мисс Уинтерботом, снова снял шляпу и говорит:
"Сударыня, я был вынужден произвести значительный беспорядок в одной из
ваших комнат для гостей. Прошу вас принять мои извинения. Прикажите вашей
черномазой все это убрать, а счет пришлите, пожалуйста, мне. Еще раз
приношу извинения, что мне пришлось истребить эту нечисть в вашем доме,
сударыня. Доброе утро, джентльмены", -- сказал он нам, снова надел свою
шляпу да и вышел вон.
-- И, знаете, Баярд, -- добавил в заключение старик Фолз, -- я даже
немножко позавидовал тем двум северянам, провалиться мне на этом месте,
если я вру. Человек может взять себе жену и долго с нею жить, но все равно
она -ему не родня. А вот парень, что тебя родил или на тот свет отправил...
Притаившись за дверью, Саймон слышал неумолчные раскаты сердитых
голосов мисс Дженни и старого Баярда; потом, когда они перешли в кабинет, а
он отправился на кухню, где Элнора, Кэспи и Айсом ждали его за столом,
волны гнева мисс Дженни, разбивавшиеся о неколебимое, как утес, упорство
старого Баярда, доносились уже более глухо, словно рокот далекого прибоя.
-- О чем это они спорят? Опять ты чего-нибудь натворил? -- спросил Кэспи
у племянника.
Айсом, размеренно работавший челюстями, поднял на него спокойные
глаза.
-- Нет, сэр, -- пробурчал он. -- Ничего я не натворил.
-- Они вроде немножко притихли. А отец что делает, Элнора?
-- Он там в прихожей, слушает. Айсом, сходи, позови его ужинать, а то
мне пора кухню убирать.
Айсом поднялся и, не переставая жевать, вышел из кухни. Неумолчный гул
двух голосов усилился, и, подойдя к деду, бесформенная фигура которого,
словно взъерошенная старая птица, торчала в темном коридоре, Айсом смог
разобрать слова: яд... кровь... по-твоему, можно отрезать голову и тем ее
вылечить... дурак намазал тебе ногу... лицо... голову... ну и умирай на
здоровье... умирай от собственного ослиного упрямства... сначала еще
полежишь-помучаешься...
-- Вы с этим проклятым доктором сведете меня в могилу. -- Голос старого
Баярда временно заглушил голос мисс Дженни. -- Билл Фолз меня не убьет. В
городе я из-за этого проклятого болвана ни минуты не могу спокойно посидеть
на стуле, он только и знает, что шататься вокруг с разочарованным видом от
того, что я все еще жив и здоров. А когда я приезжаю домой, где его нет, ты
мне даже поужинать спокойно не даешь. Суешь мне под нос кучу дурацких
разноцветных картинок, на которых какой-то идиот изобразил человеческие
внутренности.
-- Кто это скоро помрет, пап? -- шепотом спросил Айсом.
Саймон обернулся:
-- А ты чего тут слоняешься? Ступай на кухню, где тебе место.
-- Ужин стынет, -- отвечал Айсом. -- Кто помирает?
-- Никто не помирает. Разве умирающие так вопят? Ступай на свое место,
парень.
Они прошли через прихожую и вернулись на кухню. Сзади яростно бушевали
голоса, слегка приглушенные стенами, но все еще недвусмысленно сердитые,
как и прежде.
-- И чего они все спорят? -- спросил Кэспи, усердно работая челюстями.
-- Не твоего ума дело. Ты не суйся -- белые люди сами разберутся, --
отвечал ему Саймен. Он уселся за стол; Элнора встала, налила чашку кофе из
кофейника, стоящего на плите, и подала ему. -- У белых людей тоже есть
заботы, как и у черномазых. Подай-ка мне мясо, парень.
С наступлением ночи буря утихла; прекратив боевые действия как бы по
обоюдному согласию, обе стороны, надежно окопавшись, назавтра вновь
атаковали друг друга за ужином. И так продолжалось каждый вечер вплоть до
начала второй недели июля, когда наконец на шестой день после того, как
молодого Баярда привезли домой со сломанными ребрами, мисс Дженни со старым
Баярдом и доктором Олфордом отправились в Мемфис на консультацию к
знаменитому специалисту по болезням крови и желез, с которым доктор Олфорд
-- не без труда -- заранее условился. Молодой Баярд лежал наверху в гипсе, но
Нарцисса Бенбоу обещала днем приехать с ним посидеть.
Вдвоем с доктором мисс Дженни посадила старого Баярда на утренний
поезд, хотя он все еще бранился, упираясь как упрямый, сбитый с толку вол.
В вагоне оказалось несколько знакомых, которые, увидев их в обществе
доктора Олфорда, принялись выражать свое удивление и сочувствие.
Воспользовавшись этим, старый Баярд снова попытался настоять на своем, но
мисс Дженни не обращала никакого внимания на его яростное ворчанье.
Словно сердито надувшегося мальчугана, они отвели его в клинику, где
их должен был принять специалист, и все трое уселись в комнате,
напоминавшей холл дешевой летней гостиницы, среди тихих, переговаривающихся
шепотом людей, шелестящих страницами газет и журналов. Ждать пришлось
долго.
Время от времени доктор Олфорд атаковал непроницаемо любезную даму,
сидевшую за коммутатором, которая неизменно отбивала его натиск,
возвращался обратно и с натянутым, чопорным видом усаживался возле своего
пациента, чувствуя, что с каждой минутой падает в глазах мисс Дженни.
Старый Баярд постепенно тоже присмирел, хотя иногда с робкой надеждой в
голосе принимался снова ворчать на мисс Дженни.
-- Ах, перестань ругаться, -- перебила она его наконец. -- Никуда ты
теперь не уйдешь. Возьми газету и сиди смирно.
Но вот в приемную энергичным шагом вошел специалист и направился к
даме у коммутатора; увидев его, доктор Олфорд встал и двинулся к нему.
Специалист, энергичный, щеголеватый мужчина, быстрые резкие движения
которого напоминали выпады фехтовальщика, обернулся и при этом чуть не
наступил на доктора Олфорда. Он бросил на доктора Олфорда тусклый
досадливый взгляд, затем пожал ему руку и скороговоркой обрушил на него
град сухих отрывистых слов: "Минута в минуту. Точность. Отлично. Больная
здесь? Переезд перенесла благополучно?"
-- Да, доктор. Он...
-- Хорошо, хорошо. Разделась и готова?
-- Больной...
-- Минуточку. -- Специалист обернулся. -- А, миссис Смит.
-- Да, доктор.
Дама у коммутатора не подняла головы, и тут в приемную вошел другой
специалист по каким-то болезням -- высокого роста, с величественным
таинственным видом королевского гробовщика; он отстранил доктора Олфорда, и
обе знаменитости громко залопотали, между тем как доктор Олфорд, вежливо
вытянувшись, в полном небрежении стоял рядом, весь кипя от ярости и
чувствуя, что с каждой минутой мнение мисс Дженни об его профессиональном
статусе становится все ниже и ниже. Когда оба специалиста закончили
разговор, доктор Олфорд подвел своего врача к пациенту.
-- Вы сказали, что ваша больная готова? Хорошо, хорошо. Не будем терять
время. Обедаю сегодня в городе. Вы уже обедали?
-- Нет еще, доктор. Но больной...
-- Нет еще, -- согласился специалист. -- Впрочем, времени достаточно.
Он стремительно повернулся к завешенной шторою двери, однако доктор
Олфорд твердо, но вежливо взял его под руку и остановил. Старый Баярд читал
газету. Мисс Дженни бесстрастно наблюдала за происходящим. Шляпа торчала у
нее на самой макушке.
-- Миссис Дю Пре, полковник Сарторис, это доктор Брандт, -- сказал
доктор Олфорд. -- Полковник Сарторис -- ваш...
-- Здравствуйте, здравствуйте. Привезли больную? Дочь? Внучка?
Старый Баярд поднял голову.
-- Что? -- прокричал он, приложив ладонь трубочкой к уху, и увидел, что
специалист, широко открыв глаза, смотрит на его лицо.
-- Что это у вас на лице? -- спросил он, рывком выбросил вперед руку и
дотронулся до почерневшего нароста. Нарост мгновенно отвалился, а на
морщинистой, но чистой щеке Баярда осталось круглое пятно, розовое и
гладкое, как кожа грудного младенца.
Вечером, сидя в поезде, старый Баярд, погрузившись в глубокую
задумчивость, долгое время молчал.
-- Какое сегодня число, Дженни? -- неожиданно спросил он.
-- Девятое, а что? -- отвечала мисс Дженни. Старый Баярд досидел еще
немного. Потом он встал и сказал:
-- Схожу выкурю сигару. Надеюсь, табак мне не повредит, доктор?
Три недели спустя от специалиста пришел счет на пятьдесят долларов.
-- Теперь понятно, чем он так знаменит, -- ледяным тоном произнесла мисс
Дженни и, обращаясь к племяннику, добавила: -- Благодари свою звезду, что он
всю голову с тебя не снял.
С этих пор она обращается с доктором Олфордом покровительственно и
сурово, старика Фолза приветствует кратчайшим ледяным кивком и горделиво
шествует дальше, а с Люшем Пибоди не разговаривает вовсе.
7
Со свежего жаркого утреннего воздуха она вошла в прохладную прихожую,
где Саймон с важным видом собственника суетливо смахивал метелкой пыль.
-- Они сегодня в Мемфис уехали, -- сказал он, кивнув ей головой. -- Но
мистер Баярд вас ждет. Идите прямо наверх, мисс.
-- Спасибо, -- отвечала она и пошла наверх, оставив его деловито
пересыпать пыль с одной поверхности на другую и обратно. Поднявшись по
лестнице, она попала в ровную струю сквозняка, тянувшего из открытых дверей
на другом конце прихожей. Сквозь эти двери виднелся отрезок голубых холмов
и белесое, как соль, небо. Возле дверей в комнату Баярда она остановилась и
постояла немного, крепко прижав к груди книгу.
Несмотря на возню Саймона внизу, в доме, который в отсутствие шумной и
деятельной мисс Дженни утратил свойственную ему атмосферу спокойной
уверенности, царила несколько даже зловещая тишина. Откуда-то издали, со
двора, до Нарциссы доносились какие-то слабые звуки; их глухие сонные
отголоски вливались в дом на волнах живительного июльского ветерка.
Но из комнаты, перед которой она стояла, не слышалось ни малейшего
звука вообще. Быть может, он уснул; и когда первоначальное побуждение,
заставившее ее приехать сюда несмотря на отсутствие мисс Дженни, -- данное
слово и стойкость ее безрассудного сердца, -- сослужив свою службу, покинуло
ее, она остановилась за дверью, надеясь, что он уснул и проспит весь день
до вечера.
Однако ей придется войти в комнату посмотреть, спит он или нет, и она
прикоснулась руками к лицу, словно этим жестом можно было вернуть себе
обычное выражение безмятежного покоя -- специально для него -- и вошла.
-- Саймон? -- спросил Баярд. Он лежал на спине, подложив под голову руки
и глядя в окно на противоположной стене, и Нарцисса молча остановилась в
дверях. Не услышав ответа, он поднял голову и посмотрел на нее своим
мрачным, тяжелым взглядом. -- Черт побери, вот уж не думал, что вы сегодня
приедете.
-- Как вы себя чувствуете? -- спросила она.
-- Ведь стоит тете Дженни выйти из комнаты, как вы уже одной ногой за
дверью, -- продолжал он. -- Это она велела вам приехать?
-- Она просила меня с вами посидеть. Ей не хочется, чтоб вы оставались
весь день с одним только Саймоном. Вам сегодня лучше?
-- Ах, вот оно что, -- протянул оа -- Может, вы, в таком случае,
присядете?
Ее стул стоял в углу. Она подвинула его к кровати. Он смотрел, как она
поворачивает стул и садится.
-- Что вы об этом думаете? -- спросил он.
-- О чем?
-- О том, что приезжаете сюда со мной сидеть?
-- Я привезла новую книгу, -- сказала она, -- Только что получила.
Надеюсь, она вам понравится.
-- Надеюсь, -- без особой уверенности согласился он. -- Пожалуй, скоро
какая-нибудь из них мне и в самом деле понравится. Однако что вы все-таки
думаете о том, что приехали сюда сегодня?
-- Я думаю, что больного нельзя оставлять одного с неграми, -- сказала
она, склонившись над книгой. -- Эта книга называется...
-- Почему бы тогда не нанять сиделку? Охота вам ездить в такую даль.
Она наконец посмотрела на него своими серьезными, полными отчаяния
глазами.
-- Зачем вы приезжаете, если вам не хочется? -- настаивал он.
-- Мне это не трудно, -- ответила она и открыла книгу. -- Она
называется...
-- Бросьте, -- перебил он. -- Мне и так придется целый день слушать этот
вздор. Давайте немножко поговорим.
Но Нарцисса не поднимала головы, и руки ее все еще лежали на раскрытой
книге,
-- Почему вы боитесь со мной разговаривать?
-- Боюсь? -- удивилась она. Может, вы хотите, чтобы я ушла?
-- Что? Нет, черт побери. Я хочу, чтоб вы хоть раз нечеловечески со
мной поговорили. Подите сюда.
Она не поднимала глаз и отгородилась от него руками, как будт