Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фолкнер Уильям. Сарторис -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
ичке Рузвельт и Тафт. -- Эй, Тафт, смотри не сдохни от лени! Старый Баярд сидел, глядя на его обезьянью голову с лихо заломленным цилиндром на макушке. Саймон снова повернул к нему сморщенную добродушную физиономию. -- Но теперь нам надо обязательно как-то утихомирить этих черномазых. -- А что они сделали? Неужели они не могут найти человека, который бы взял у них деньги? -- Тут, сэр, дело вот какое, -- пояснил Саймон. -- Тут как-то все не так. Видите ли, они собирали деньги на постройку церкви вместо той, которая сгорела, и когда они эти деньги собрали, они отдали их мне -- потому как я состою членом церковного совета и принадлежу к самому знатному семейству в округе. Это было еще на прошлое рождество, а теперь они требуют деньги обратно. -- Странно, -- сказал старый Баярд. -- Да, сэр, -- с готовностью согласился Саймон, - Вот и мне тоже так показалось. -- Ну, что ж, раз они так настаивают, отдай им эти деньги, и дело с концом. -- В том-то и загвоздка, -- доверительным тоном сообщил Саймон и, вновь повернув голову, тихо и мелодраматично взорвал свою бомбу: -- Денег-то ведь этих нет. -- Черт побери, так я и знал, -- отвечал старый Ба-ярд, мигом утратив свой легкомысленный тон. -- Где же они? -- Я их дал взаймы. -- Саймон все еще говорил доверительным тоном, с видом человека, неприятно удивленного непроходимой людскою тупостью. -- А теперь эти черномазые говорят, будто я их украл. -- Уж не хочешь ли ты сказать, что взял на хранение чужие деньги, а потом одолжил их кому-то другому? -- Но ведь вы же это каждый день делаете, -- отвечал Саймон. -- Это же ваш бизнес -- деньги одалживать. Старый Баярд яростно фыркнул. -- Немедленно забери деньги и верни их этим черномазым, а не то угодишь в тюрьму, слышишь? -- Вы рассуждаете так же, как эти нахальные городские черномазые, -- обиженно возразил Саймон. -- Но ведь эти деньги отданы взаймы, -- напомнил он хозяину. -- Забери их обратно. Разве ты не получил под них никакого обеспечения? -- Чего? -- Чего-нибудь, имеющего ту же стоимость, чтобы держать у себя, пока эти деньги не выплатят обратно. -- Да, сэр, это я получил. -- Саймон усмехнулся елейным, сатирическим, благодушным, полным невысказанных намеков смешком. -- Да, сэр, это я получил, как не получить. Только я не знал, что оно обеспечение называется. Нет, сэр, не знал. -- Ты что же, отдал эти деньги какой-нибудь черномазой красотке? -- настаивал старый Баярд. -- Дело было так, сэр... -- начал Саймон, но собеседник тут же его перебил: -- Ах ты, черт тебя возьми! И теперь ты хочешь, чтоб я заплатил эти деньги? Сколько их там было? -- Я точно не помню. Эти черномазые говорят, будто там было не то семьдесят, не то девяносто долларов. Только вы им не верьте. Дайте им сколько, по-вашему, надо, они и успокоятся. -- Будь я проклят, если я им дам хоть что-нибудь. Пусть вытрясут эти деньги из твоей никчемной шкуры или отправят тебя в тюрьму -- как им заблагорассудится, но будь я проклят, если я им хоть единый цент заплачу. -- Что вы, полковник,: да неужто вы допустите, чтобы эти городские черномазые обвинили члена вашего семейства в воровстве? -- Погоняй! -- завопил старый Баярд. Саймон повернулся на сиденье, гикнул на лошадей и поехал дальше, направив сигару под немыслимым углом к полям своего цилиндра, широко расставив локти, лихо размахивая хлыстом и то и дело бросая снисходительные, полные презрения взгляды на черномазых, работавших на хлопковых полях. Старик Фолз закрыл крышкой жестянку с мазью, аккуратно протер ее тряпкой, опустился на колени возле холодного камина и поднес к тряпке спичку. -- Не иначе как эти доктора все твердят, что оно вас прикончит? -- полюбопытствовал он. Старый Баярд вытянул ноги на каминную решетку, поднес спичку к сигаре, и от спички в глазах его заплясали два веселых огонька. Он выбросил спичку и усмехнулся. Старик Фолз смотрел, как пламя лениво охватывает тряпку и столбик едкого желтоватого дыма курчавится в неподвижном воздухе. -- Человек должен иной раз для своего же блага подойти да и плюнуть прямо в лицо погибели. Он должен вроде бы навострить самого себя, ну как топор на точиле, -- сказал он, сидя на корточках перед завитками едкого дыма, словно совершая какой-то языческий ритуал в миниатюре. -- Если человек иной раз глянет погибели прямо в лицо, она его не тронет, пока не придет его час. Погибель, она любит ножом в спину пырнуть. -- Что? -- спросил старый Баярд. Старик Фолз поднялся и аккуратно стряхнул с колен пыль. -- Погибель -- она как всякий трус, -- прокричал он. -- Она не тронет того, кто ей прямо в глаза смотрит, лишь бы он не подходил к ней слишком близко. Родитель ваш это знал. Он стоял в дверях лавки в тот день, когда эти два саквояжника-янки в семьдесят втором году привели черномазых голосовать. Стоял там в своем двубортном сюртуке и в касторовой шляпе, когда все остальные уже ушли, скрестил руки и смотрел, как эти два миссурийца тащили черномазых по дороге к той самой лавке, стоял прямо в дверях, а те два саквояжника засунули руки в карманы и все пятились да пятились назад, пока совсем не отошли от черномазых, и ругали его, на чем свет стоит. А он себе все стоял -- вот таким вот манером. Он скрестил на груди руки, и на мгновенье старый Баярд словно сквозь затуманенное стекло увидел ту знакомую и дерзкую фигуру, которую старик в доношенном комбинезоне умудрился каким-то образом принести в жертву и сберечь в вакууме беззаветной отрешенности от самого себя. -- А когда они пошли назад по дороге, полковник повернулся в дверях, взял ящик для баллотировки, поставил у себя между ног и говорит: "Вы, черномазые, пришли сюда голосовать? Ну, что ж, заходите и голосуйте". Когда они разбежались кто куда, он два раза пальнул в воздух из своего дьявольского дерринджера, потом снова его зарядил и пошел к мисс Уинтерботом, где эти двое стояли на квартире. Снял он свою касторовую шляпу и говорит: "Сударыня, я бы хотел обсудить кой-какие дела с вашими квартирантами. Разрешите". Тут он снова надел шляпу и зашагал по лестнице наверх, спокойно так, как на параде, а мисс Уинтерботом, та только рот от удивления разинула. Входит он прямо в комнату, а они сидят за столом, глядят на дверь, а пистолеты ихние на столе перед ними разложены. Как услыхали мы с улицы три выстрела, так сразу же в дом и кинулись. Глядим, стоит мисс Уинтерботом, наверх глаза пялит, а тут и сам полковник по лестнице спускается -- шляпа набекрень, шагает спокойно, будто присяжный в суде, и манишку платком вытирает. И мы тут стоим и на него смотрим. Остановился он перед мисс Уинтерботом, снова снял шляпу и говорит: "Сударыня, я был вынужден произвести значительный беспорядок в одной из ваших комнат для гостей. Прошу вас принять мои извинения. Прикажите вашей черномазой все это убрать, а счет пришлите, пожалуйста, мне. Еще раз приношу извинения, что мне пришлось истребить эту нечисть в вашем доме, сударыня. Доброе утро, джентльмены", -- сказал он нам, снова надел свою шляпу да и вышел вон. -- И, знаете, Баярд, -- добавил в заключение старик Фолз, -- я даже немножко позавидовал тем двум северянам, провалиться мне на этом месте, если я вру. Человек может взять себе жену и долго с нею жить, но все равно она -ему не родня. А вот парень, что тебя родил или на тот свет отправил... Притаившись за дверью, Саймон слышал неумолчные раскаты сердитых голосов мисс Дженни и старого Баярда; потом, когда они перешли в кабинет, а он отправился на кухню, где Элнора, Кэспи и Айсом ждали его за столом, волны гнева мисс Дженни, разбивавшиеся о неколебимое, как утес, упорство старого Баярда, доносились уже более глухо, словно рокот далекого прибоя. -- О чем это они спорят? Опять ты чего-нибудь натворил? -- спросил Кэспи у племянника. Айсом, размеренно работавший челюстями, поднял на него спокойные глаза. -- Нет, сэр, -- пробурчал он. -- Ничего я не натворил. -- Они вроде немножко притихли. А отец что делает, Элнора? -- Он там в прихожей, слушает. Айсом, сходи, позови его ужинать, а то мне пора кухню убирать. Айсом поднялся и, не переставая жевать, вышел из кухни. Неумолчный гул двух голосов усилился, и, подойдя к деду, бесформенная фигура которого, словно взъерошенная старая птица, торчала в темном коридоре, Айсом смог разобрать слова: яд... кровь... по-твоему, можно отрезать голову и тем ее вылечить... дурак намазал тебе ногу... лицо... голову... ну и умирай на здоровье... умирай от собственного ослиного упрямства... сначала еще полежишь-помучаешься... -- Вы с этим проклятым доктором сведете меня в могилу. -- Голос старого Баярда временно заглушил голос мисс Дженни. -- Билл Фолз меня не убьет. В городе я из-за этого проклятого болвана ни минуты не могу спокойно посидеть на стуле, он только и знает, что шататься вокруг с разочарованным видом от того, что я все еще жив и здоров. А когда я приезжаю домой, где его нет, ты мне даже поужинать спокойно не даешь. Суешь мне под нос кучу дурацких разноцветных картинок, на которых какой-то идиот изобразил человеческие внутренности. -- Кто это скоро помрет, пап? -- шепотом спросил Айсом. Саймон обернулся: -- А ты чего тут слоняешься? Ступай на кухню, где тебе место. -- Ужин стынет, -- отвечал Айсом. -- Кто помирает? -- Никто не помирает. Разве умирающие так вопят? Ступай на свое место, парень. Они прошли через прихожую и вернулись на кухню. Сзади яростно бушевали голоса, слегка приглушенные стенами, но все еще недвусмысленно сердитые, как и прежде. -- И чего они все спорят? -- спросил Кэспи, усердно работая челюстями. -- Не твоего ума дело. Ты не суйся -- белые люди сами разберутся, -- отвечал ему Саймен. Он уселся за стол; Элнора встала, налила чашку кофе из кофейника, стоящего на плите, и подала ему. -- У белых людей тоже есть заботы, как и у черномазых. Подай-ка мне мясо, парень. С наступлением ночи буря утихла; прекратив боевые действия как бы по обоюдному согласию, обе стороны, надежно окопавшись, назавтра вновь атаковали друг друга за ужином. И так продолжалось каждый вечер вплоть до начала второй недели июля, когда наконец на шестой день после того, как молодого Баярда привезли домой со сломанными ребрами, мисс Дженни со старым Баярдом и доктором Олфордом отправились в Мемфис на консультацию к знаменитому специалисту по болезням крови и желез, с которым доктор Олфорд -- не без труда -- заранее условился. Молодой Баярд лежал наверху в гипсе, но Нарцисса Бенбоу обещала днем приехать с ним посидеть. Вдвоем с доктором мисс Дженни посадила старого Баярда на утренний поезд, хотя он все еще бранился, упираясь как упрямый, сбитый с толку вол. В вагоне оказалось несколько знакомых, которые, увидев их в обществе доктора Олфорда, принялись выражать свое удивление и сочувствие. Воспользовавшись этим, старый Баярд снова попытался настоять на своем, но мисс Дженни не обращала никакого внимания на его яростное ворчанье. Словно сердито надувшегося мальчугана, они отвели его в клинику, где их должен был принять специалист, и все трое уселись в комнате, напоминавшей холл дешевой летней гостиницы, среди тихих, переговаривающихся шепотом людей, шелестящих страницами газет и журналов. Ждать пришлось долго. Время от времени доктор Олфорд атаковал непроницаемо любезную даму, сидевшую за коммутатором, которая неизменно отбивала его натиск, возвращался обратно и с натянутым, чопорным видом усаживался возле своего пациента, чувствуя, что с каждой минутой падает в глазах мисс Дженни. Старый Баярд постепенно тоже присмирел, хотя иногда с робкой надеждой в голосе принимался снова ворчать на мисс Дженни. -- Ах, перестань ругаться, -- перебила она его наконец. -- Никуда ты теперь не уйдешь. Возьми газету и сиди смирно. Но вот в приемную энергичным шагом вошел специалист и направился к даме у коммутатора; увидев его, доктор Олфорд встал и двинулся к нему. Специалист, энергичный, щеголеватый мужчина, быстрые резкие движения которого напоминали выпады фехтовальщика, обернулся и при этом чуть не наступил на доктора Олфорда. Он бросил на доктора Олфорда тусклый досадливый взгляд, затем пожал ему руку и скороговоркой обрушил на него град сухих отрывистых слов: "Минута в минуту. Точность. Отлично. Больная здесь? Переезд перенесла благополучно?" -- Да, доктор. Он... -- Хорошо, хорошо. Разделась и готова? -- Больной... -- Минуточку. -- Специалист обернулся. -- А, миссис Смит. -- Да, доктор. Дама у коммутатора не подняла головы, и тут в приемную вошел другой специалист по каким-то болезням -- высокого роста, с величественным таинственным видом королевского гробовщика; он отстранил доктора Олфорда, и обе знаменитости громко залопотали, между тем как доктор Олфорд, вежливо вытянувшись, в полном небрежении стоял рядом, весь кипя от ярости и чувствуя, что с каждой минутой мнение мисс Дженни об его профессиональном статусе становится все ниже и ниже. Когда оба специалиста закончили разговор, доктор Олфорд подвел своего врача к пациенту. -- Вы сказали, что ваша больная готова? Хорошо, хорошо. Не будем терять время. Обедаю сегодня в городе. Вы уже обедали? -- Нет еще, доктор. Но больной... -- Нет еще, -- согласился специалист. -- Впрочем, времени достаточно. Он стремительно повернулся к завешенной шторою двери, однако доктор Олфорд твердо, но вежливо взял его под руку и остановил. Старый Баярд читал газету. Мисс Дженни бесстрастно наблюдала за происходящим. Шляпа торчала у нее на самой макушке. -- Миссис Дю Пре, полковник Сарторис, это доктор Брандт, -- сказал доктор Олфорд. -- Полковник Сарторис -- ваш... -- Здравствуйте, здравствуйте. Привезли больную? Дочь? Внучка? Старый Баярд поднял голову. -- Что? -- прокричал он, приложив ладонь трубочкой к уху, и увидел, что специалист, широко открыв глаза, смотрит на его лицо. -- Что это у вас на лице? -- спросил он, рывком выбросил вперед руку и дотронулся до почерневшего нароста. Нарост мгновенно отвалился, а на морщинистой, но чистой щеке Баярда осталось круглое пятно, розовое и гладкое, как кожа грудного младенца. Вечером, сидя в поезде, старый Баярд, погрузившись в глубокую задумчивость, долгое время молчал. -- Какое сегодня число, Дженни? -- неожиданно спросил он. -- Девятое, а что? -- отвечала мисс Дженни. Старый Баярд досидел еще немного. Потом он встал и сказал: -- Схожу выкурю сигару. Надеюсь, табак мне не повредит, доктор? Три недели спустя от специалиста пришел счет на пятьдесят долларов. -- Теперь понятно, чем он так знаменит, -- ледяным тоном произнесла мисс Дженни и, обращаясь к племяннику, добавила: -- Благодари свою звезду, что он всю голову с тебя не снял. С этих пор она обращается с доктором Олфордом покровительственно и сурово, старика Фолза приветствует кратчайшим ледяным кивком и горделиво шествует дальше, а с Люшем Пибоди не разговаривает вовсе. 7 Со свежего жаркого утреннего воздуха она вошла в прохладную прихожую, где Саймон с важным видом собственника суетливо смахивал метелкой пыль. -- Они сегодня в Мемфис уехали, -- сказал он, кивнув ей головой. -- Но мистер Баярд вас ждет. Идите прямо наверх, мисс. -- Спасибо, -- отвечала она и пошла наверх, оставив его деловито пересыпать пыль с одной поверхности на другую и обратно. Поднявшись по лестнице, она попала в ровную струю сквозняка, тянувшего из открытых дверей на другом конце прихожей. Сквозь эти двери виднелся отрезок голубых холмов и белесое, как соль, небо. Возле дверей в комнату Баярда она остановилась и постояла немного, крепко прижав к груди книгу. Несмотря на возню Саймона внизу, в доме, который в отсутствие шумной и деятельной мисс Дженни утратил свойственную ему атмосферу спокойной уверенности, царила несколько даже зловещая тишина. Откуда-то издали, со двора, до Нарциссы доносились какие-то слабые звуки; их глухие сонные отголоски вливались в дом на волнах живительного июльского ветерка. Но из комнаты, перед которой она стояла, не слышалось ни малейшего звука вообще. Быть может, он уснул; и когда первоначальное побуждение, заставившее ее приехать сюда несмотря на отсутствие мисс Дженни, -- данное слово и стойкость ее безрассудного сердца, -- сослужив свою службу, покинуло ее, она остановилась за дверью, надеясь, что он уснул и проспит весь день до вечера. Однако ей придется войти в комнату посмотреть, спит он или нет, и она прикоснулась руками к лицу, словно этим жестом можно было вернуть себе обычное выражение безмятежного покоя -- специально для него -- и вошла. -- Саймон? -- спросил Баярд. Он лежал на спине, подложив под голову руки и глядя в окно на противоположной стене, и Нарцисса молча остановилась в дверях. Не услышав ответа, он поднял голову и посмотрел на нее своим мрачным, тяжелым взглядом. -- Черт побери, вот уж не думал, что вы сегодня приедете. -- Как вы себя чувствуете? -- спросила она. -- Ведь стоит тете Дженни выйти из комнаты, как вы уже одной ногой за дверью, -- продолжал он. -- Это она велела вам приехать? -- Она просила меня с вами посидеть. Ей не хочется, чтоб вы оставались весь день с одним только Саймоном. Вам сегодня лучше? -- Ах, вот оно что, -- протянул оа -- Может, вы, в таком случае, присядете? Ее стул стоял в углу. Она подвинула его к кровати. Он смотрел, как она поворачивает стул и садится. -- Что вы об этом думаете? -- спросил он. -- О чем? -- О том, что приезжаете сюда со мной сидеть? -- Я привезла новую книгу, -- сказала она, -- Только что получила. Надеюсь, она вам понравится. -- Надеюсь, -- без особой уверенности согласился он. -- Пожалуй, скоро какая-нибудь из них мне и в самом деле понравится. Однако что вы все-таки думаете о том, что приехали сюда сегодня? -- Я думаю, что больного нельзя оставлять одного с неграми, -- сказала она, склонившись над книгой. -- Эта книга называется... -- Почему бы тогда не нанять сиделку? Охота вам ездить в такую даль. Она наконец посмотрела на него своими серьезными, полными отчаяния глазами. -- Зачем вы приезжаете, если вам не хочется? -- настаивал он. -- Мне это не трудно, -- ответила она и открыла книгу. -- Она называется... -- Бросьте, -- перебил он. -- Мне и так придется целый день слушать этот вздор. Давайте немножко поговорим. Но Нарцисса не поднимала головы, и руки ее все еще лежали на раскрытой книге, -- Почему вы боитесь со мной разговаривать? -- Боюсь? -- удивилась она. Может, вы хотите, чтобы я ушла? -- Что? Нет, черт побери. Я хочу, чтоб вы хоть раз нечеловечески со мной поговорили. Подите сюда. Она не поднимала глаз и отгородилась от него руками, как будт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору